summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 18:57:03 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 18:57:03 +0200
commitdabb806bd4dfc43f4a03cc0b7e2b1da5c688b448 (patch)
treee0f54415be91f2fff4a72f55ae06470f65045892 /po/es
parent102892b5f6b1bd0249fb97e0a866930155e0b3bb (diff)
downloadinstallation-guide-dabb806bd4dfc43f4a03cc0b7e2b1da5c688b448.zip
Run spellchecker and fix typos and inconsistencis
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po785
1 files changed, 411 insertions, 374 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 94b454d20..2199d6887 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,9 +11,9 @@
#
# - Updates
# Ruby Godoy
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020
# Omar Campagne, 2011 - 2013
-# Javier Fernández-Sanguino 2019
+# Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -38,14 +38,48 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-22 18:56+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n"
+"X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n"
+"X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n"
+"X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n"
+"X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n"
+"X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n"
+"X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n"
+"X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n"
+"X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n"
+"X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n"
+"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -72,8 +106,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
-"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>"
-". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
@@ -133,32 +167,32 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
-"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
-"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
-"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
-"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
-"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
-"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
-"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
-"archive file paths are given below for particular files you need for booting,"
-" look for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase "
-"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, "
-"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como "
-"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
+"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch="
+"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero "
+"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase "
+"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
-"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar,"
-" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su "
-"medio de instalación."
+"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para "
+"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios "
+"en su medio de instalación."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -177,14 +211,14 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
-"used to boot the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
-"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">"
-"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro,"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
+"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch="
+"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco "
+"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
@@ -215,17 +249,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;"
-"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink "
-"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each "
-"image and its purpose."
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
-"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
-"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;"
-"/current/images/</ulink> &mdash; el fichero <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada "
-"imagen y su propósito."
+"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -241,7 +274,7 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
-"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
+"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
@@ -261,11 +294,11 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
-"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
+"Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta "
"imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad "
"de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de "
-"firmware de &mv2120-firmware-img;."
+"«firmware» de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
@@ -279,14 +312,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-"
-"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
+"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
-"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
-"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-"
-"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;"
-"."
+"el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
@@ -347,9 +380,9 @@ msgid ""
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
-"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
-"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de "
-"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
+"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
+"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
@@ -380,22 +413,22 @@ msgid ""
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
-"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>"
-"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z."
-" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
+"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
+"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
+"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux "
-"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas "
-"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente "
-"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-"
-"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un "
-"dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>"
-" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>"
-"dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la "
-"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba "
-"quitar el seguro de protección contra escritura."
+"Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y "
+"soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/"
+"Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
+"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
+"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
+"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
+"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
+"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
+"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
+"seguro de protección contra escritura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
@@ -423,8 +456,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
-"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick."
-" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
@@ -437,11 +470,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>"
-"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
-"linkend=\"where-files\"/>)."
+"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>)."
msgstr ""
-"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
+"Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la "
"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
@@ -452,22 +485,22 @@ msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
-"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>"
-"\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la "
+"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -477,9 +510,9 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. "
-"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>"
-"unetbootin</command> which alter the image."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
@@ -493,8 +526,8 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma "
-"adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
+"Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
+"será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
"complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."
#. Tag: para
@@ -508,7 +541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
-"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que "
+"almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que "
"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
"desea almacenar todo en un único dispositivo."
@@ -520,7 +553,7 @@ msgid ""
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie "
-"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:"
+"o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:318
@@ -543,9 +576,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
-"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely,"
-" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
msgstr ""
"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
@@ -585,19 +618,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos "
"los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al "
-"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
-"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>"
-"yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de configuración</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>yaboot</classname> "
+"y su fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:"
-" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the "
-"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB "
-"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever "
-"want to use it for some different purpose."
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
@@ -641,23 +674,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>"
-"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>"
-"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase "
-"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
-"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and "
-"you are done."
-msgstr ""
-"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
-"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
-"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria "
-"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
-"habrá terminado."
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
+"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; "
+"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -705,9 +738,9 @@ msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>"
-"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
@@ -721,14 +754,14 @@ msgstr ""
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
-"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>"
-"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
+"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</"
+"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
-"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
@@ -747,30 +780,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>"
-"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
-"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
-"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
-"cambios en la configuración del gestor de arranque."
+"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</"
+"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo "
+"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
+"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
+"configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>"
-"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>"
-"\n"
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>"
-"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and "
-"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot "
-"loader code."
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
-"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>"
-"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n"
+"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
+"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
@@ -788,24 +821,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>"
-"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
-"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the "
-"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>"
-"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note "
-"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>"
-"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial "
-"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la "
-"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
-"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
-"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
+"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
+"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
@@ -848,13 +882,13 @@ msgid ""
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
-"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
"el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar "
-"netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-"
+"«netinst» o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
@@ -866,11 +900,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>"
-"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap "
-"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first "
-"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -879,16 +913,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
-"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk "
-"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
-"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
-"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. "
-"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de "
-"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
+"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
+"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
+"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. Tenga en "
+"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
+"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
-"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>"
-"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
+"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -911,10 +945,10 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>"
-"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will "
-"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>"
-"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -928,10 +962,10 @@ msgid ""
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
-"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB,"
-" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando "
-"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
+"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
+"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
+"Escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -948,12 +982,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del "
-"instalador al dispositivo de memoria:"
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
+"al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:583
@@ -965,7 +999,7 @@ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:593
@@ -995,9 +1029,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-"
-"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image "
-"you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
@@ -1022,14 +1056,14 @@ msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
-"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede "
-"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-"
+"usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
@@ -1065,16 +1099,16 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la "
-"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los "
-"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
+"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
+"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
+"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8."
-"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
@@ -1082,8 +1116,8 @@ msgid ""
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
-"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
-"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
+"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
+"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
@@ -1097,12 +1131,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>"
-"OldWorld</quote> model."
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
-"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>"
-"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."
+"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
+"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
@@ -1140,8 +1174,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
-"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>"
-"/boot/newinstall/</filename>."
+"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1178,9 +1212,9 @@ msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
-"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>."
-"iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install "
-"from the installation image, without needing the network."
+"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
+"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una "
"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-"
@@ -1194,19 +1228,19 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
-"initrd\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
msgstr ""
-"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:738
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>"
-"loadlin</command>"
+"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</"
+"command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
@@ -1261,18 +1295,18 @@ msgid ""
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
-"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP."
-" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe "
-"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa "
-"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
+"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
+"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
+"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
+"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
@@ -1285,21 +1319,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
-"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
-"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
-"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al "
-"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de "
-"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o "
-"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP "
-"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden "
-"configurar a través de DHCP."
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
+"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
+"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
+"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
+"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
+"través de DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
@@ -1349,9 +1383,9 @@ msgid ""
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
-"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>"
-"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una "
-"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
+"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
+"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
+"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:931
@@ -1374,8 +1408,9 @@ msgstr ""
"conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
-"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>"
-"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de "
+"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -1384,23 +1419,23 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
-"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
-"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
-"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>"
-"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>"
-"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
-"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>"
-"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a "
-"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después "
-"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y "
-"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden "
-"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux "
-"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 "
-"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos "
+"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
+"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
+"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
+"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
+"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
+"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:965
@@ -1473,16 +1508,16 @@ msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>"
-"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be "
-"retrieved via TFTP."
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-"
-"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP "
-"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de "
-"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente."
-" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
-"fichero que se recuperará a través de TFTP."
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</"
+"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
+"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
+"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
+"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero "
+"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:985
@@ -1614,16 +1649,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>"
-"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>"
-"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages "
-"respectively."
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
msgstr ""
-"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>"
-"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
+"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
-"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-"
-"server</classname> respectivamente."
+"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname> respectivamente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1030
@@ -1631,18 +1666,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
-"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>"
-"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP "
-"server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>"
-"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and "
-"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
-"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the "
-"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU "
-"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address "
-"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -1651,30 +1686,30 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>"
-"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase "
-"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and "
-"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>"
-"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
-"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable "
-"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
-"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en "
-"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
+"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
+"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
+"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>"
-"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico "
-"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
-"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual "
-"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>"
-"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) "
-"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
+"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
+"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
+"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
+"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
+"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1682,14 +1717,14 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>"
-"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción "
-"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a "
-"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
+"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
+"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
+"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
+"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
-"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. "
-"</phrase>"
+"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1063
@@ -1698,12 +1733,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
-"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
-"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
-"configuration block for the subnet containing the client in <filename>"
-"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
-"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
@@ -1711,10 +1746,10 @@ msgstr ""
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
-"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
+"bootp</userinput> al bloque de configuración para la subred donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
-"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
-"restart</userinput>."
+"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1082
@@ -1726,8 +1761,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>"
-"tftpd</command> is enabled."
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."
@@ -1737,14 +1772,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>"
-"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent "
-"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is "
-"installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
-"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-"
-"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>"
-"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
+"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
@@ -1779,8 +1814,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
-"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-"
-"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
+"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
+"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
@@ -1827,9 +1862,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>"
-" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is "
-"determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
@@ -1842,17 +1877,17 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>"
-"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>"
-"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP "
-"itself. You will need to download the following files from the <filename>"
-"netboot/</filename> directory:"
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
-"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>"
-"netboot/</filename> los siguientes ficheros:"
+"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
+"filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1158
@@ -1888,39 +1923,39 @@ msgstr "boot.msg"
#: install-methods.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
-"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
-"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
-"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>"
-"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to "
-"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-"
-"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
+"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
-"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
-"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el "
-"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar "
-"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>"
-"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
+"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
-"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
-"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
-"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
-"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
-"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
-"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>"
-"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
+"command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1205
@@ -1932,14 +1967,15 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>"
-"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>"
-"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code "
-"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming "
-"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
@@ -1947,12 +1983,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
-"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>"
-"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente "
-"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una "
-"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la "
-"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
+"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
+"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
+"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
+"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
@@ -1962,10 +1998,10 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
-"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot "
-"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name "
-"is being requested."
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
@@ -1981,7 +2017,7 @@ msgid ""
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
-"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
+"También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero en "
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
@@ -1998,13 +2034,14 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI"
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>"
-"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
-"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>"
-"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción "
-"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
+"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
+"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1349
@@ -2019,8 +2056,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">"
-"FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "