From dabb806bd4dfc43f4a03cc0b7e2b1da5c688b448 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sat, 22 Aug 2020 18:57:03 +0200 Subject: Run spellchecker and fix typos and inconsistencis --- po/es/install-methods.po | 785 +++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 411 insertions(+), 374 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 94b454d20..2199d6887 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,9 +11,9 @@ # # - Updates # Ruby Godoy -# Camaleón , 2011 +# Camaleón , 2011, 2020 # Omar Campagne, 2011 - 2013 -# Javier Fernández-Sanguino 2019 +# Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -38,14 +38,48 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n" -"Last-Translator: Camaleón \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-22 18:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" +"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" +"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" +"X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n" +"X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n" +"X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n" +"X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n" +"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n" +"X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n" +"X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n" +"X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n" +"X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n" +"X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n" +"X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n" +"X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n" +"X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n" +"X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n" +"X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n" +"X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n" +"X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n" +"X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n" +"X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n" +"X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n" +"X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n" +"X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n" +"X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n" +"X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n" +"X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n" +"X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n" +"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" +"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" +"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -72,8 +106,8 @@ msgid "" "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " -"modern PCs, you can skip right to " -". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -133,32 +167,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " -"disk, usb stick, " -"net boot, or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for booting," -" look for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), " -"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " -"un lector VM, disco duro, memoria USB," -" arranque desde red, o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero " +"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como un lector VM, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," -" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " -"medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " +"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " +"en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -177,14 +211,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " -"usb stick or a connected computer so they can be " -"used to boot the installer." +"usb stick or a connected computer so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el " -"minidisco VM, el disco duro," -" la memoria USB o " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el minidisco VM, el disco " +"duro, la memoria USB o " "un ordenador conectado a la red " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -215,17 +249,16 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;" -"/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each " -"image and its purpose." +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio " -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" -"/current/images/ — el fichero MANIFEST contiene una lista con cada " -"imagen y su propósito." +"directorio debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " +"el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -241,7 +274,7 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" -"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " +"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." @@ -261,11 +294,11 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " +"Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente debian-installer. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " -"firmware de &mv2120-firmware-img;." +"«firmware» de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -279,14 +312,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" -"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " +"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " -"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" -"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" -"." +"el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. " +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -347,9 +380,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " -"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " +"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -380,22 +413,22 @@ msgid "" "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " -"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named " -"/dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z." -" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " +"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" +"dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " +"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux " -"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas " -"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente " -"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-" -"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un " -"dispositivo llamado /dev/sdX, en el que X" -" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden " -"dmesg debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la " -"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba " -"quitar el seguro de protección contra escritura." +"Se recomienda usar un sistema que tenga GNU/Linux ya esté funcionando y " +"soporte dispositivos USB para preparar una memoria USB. En los sistemas GNU/" +"Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " +"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " +"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " +"llamado /dev/sdX, en el que X es una " +"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " +"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " +"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " +"seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -423,8 +456,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." -" See to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -437,11 +470,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the " -"netboot directory (at the location mentioned in )." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" -"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " +"Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la " "imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot " "(en la ubicación mencionada en )." @@ -452,22 +485,22 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: " -"\n" -"# cp debian.iso " -"/dev/sdX\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"\n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la " +"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: \n" -"# cp debian.iso " -"/dev/sdX\n" +"# cp debian.iso /dev/" +"sdX\n" "# sync\n" " Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las " -"unetbootin which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -493,8 +526,8 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma " -"adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " +"Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica " +"será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " "complejas, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para @@ -508,7 +541,7 @@ msgid "" msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " -"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " +"almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." @@ -520,7 +553,7 @@ msgid "" "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " -"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" +"o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 @@ -543,9 +576,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," -" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -585,19 +618,19 @@ msgid "" msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos " "los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al " -"igual que syslinux y su fichero de " -"configuración al igual que " -"yaboot y su fichero de configuración." +"igual que syslinux y su fichero de configuración al igual que yaboot " +"y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" -" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " -"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " -"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " -"want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -641,23 +674,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (" -"mount /dev/sdX /mnt), " -"(mount /dev/" -"sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " -"filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and " -"you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB (mount " -"/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 " -"/mnt), que ahora tendrá un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y " -"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " -"USB. Desmonte el dispositivo USB (umount /mnt) y " -"habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" +"sdX2 /mnt), which will now " +"have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" +"sdX2 /mnt), que ahora tendrá " +"un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " +"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " +"(umount /mnt) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -705,9 +738,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition Don't forget to set the " -"bootable bootable flag. , install an MBR using: " -"\n" +"create a FAT16 partition Don't forget to set the " +"bootable bootable flag. , install an MBR " +"using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " @@ -721,14 +754,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16 No olvide de definir la marca de " -"arranque. , e instale un MBR utilizando: " +"FAT16 No olvide de definir la marca de arranque. , e instale un MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La orden install-mbr se " "encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " -"\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " @@ -747,30 +780,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar " -"syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " -"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " -"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " -"cambios en la configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " +"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " +"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " +"configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the syslinux and " -"mtools packages on your system, and do: " -"\n" +"stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting " -"syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and " -"creates the file ldlinux.sys which contains the boot " -"loader code." +"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes syslinux y " -"mtools en su sistema, y ejecute \n" +"USB, instale los paquetes syslinux y " +"mtools en su sistema, y ejecute " +"\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -788,24 +821,25 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sdX1 " -"/mnt) and copy the following installer image files to the stick: " -" vmlinuz or " -"linux (kernel binary) " -"initrd.gz (initial ramdisk image) " -" You can choose between either the text-based or the " -"graphical version of the installer. The latter can be found in the " -"gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note " -"that syslinux can only process DOS (8.3) file names." +"Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick: " +" vmlinuz or " +"linux (kernel binary) " +" initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that syslinux can only process DOS (8.3) " +"file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " -" vmlinuz (binario del núcleo) " -" initrd.gz (imagen inicial " -"de disco RAM) Puede elegir entre la " -"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " -"encontrar en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar " -"los ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " +" vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " +"disco RAM) Puede elegir entre la versión " +"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " +"en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los " +"ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -848,13 +882,13 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -"iso image is not usable for this purpose. " -" onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar ahora " "el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede usar " -"netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " @@ -866,11 +900,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sdX" -", initialise a new partition map using the " -"i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " -"using the C command. (Note that the first " -"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the C command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " @@ -879,16 +913,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk " -"/dev/sdX inicialice una nueva tabla " -"de particiones con la orden i y cree una nueva " -"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. " -"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " -"particiones. Una vez hecho esto escriba: \n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" +"sdX inicialice una nueva tabla de " +"particiones con la orden i y cree una nueva partición " +"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. Tenga en " +"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " +"vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden " -"hformat en el paquete &debian; hfsutils." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -911,10 +945,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with " -"yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will " -"have to install yaboot by hand using the " -"hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -928,10 +962,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " -"yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," -" así que deberá instalar yaboot manualmente utilizando " -"para ello las herramientas hfsutils. Escriba: " -"\n" +"yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +"USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " +"utilizando para ello las herramientas hfsutils. " +"Escriba: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -948,12 +982,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sdX2 " -"/mnt) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (mount /dev/sdX2 " -"/mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " -"instalador al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " +"al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -965,7 +999,7 @@ msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" -msgstr "initrd.gz (imagen inicial de memoria ram)" +msgstr "initrd.gz (imagen inicial de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 @@ -995,9 +1029,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-" -"size parameter may need to be increased, depending on the image " -"you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" @@ -1022,14 +1056,14 @@ msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " -"to select one that fits. Note that the netboot mini." -"iso image is not usable for this purpose. " -" onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " -"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " @@ -1065,16 +1099,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación completamente a través de la " -"red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " -"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " +"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." -"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " @@ -1082,8 +1116,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " -"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" +"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " @@ -1097,12 +1131,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " -"NewWorld u OldWorld." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 @@ -1140,8 +1174,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a " -"/boot/newinstall/." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a /boot/newinstall/" +"." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1178,9 +1212,9 @@ msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " -"to the hard drive (make sure the file is named ending in ." -"iso). The installer can then boot from the hard drive and install " -"from the installation image, without needing the network." +"to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" "Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " "partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" @@ -1194,19 +1228,19 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando " -"loadlin" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 @@ -1261,18 +1295,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." -" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " -"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " -"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " +"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " +"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " +"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " @@ -1285,21 +1319,21 @@ msgstr "" msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image. " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al " -"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " -"arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " -"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " -"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " -"configurar a través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " +"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " +"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " +"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " +"través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 @@ -1349,9 +1383,9 @@ msgid "" "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " -"syslinux, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " -"buena alternativa es atftpd." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"syslinux, y por ello menos proclive a generar " +"problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 @@ -1374,8 +1408,9 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" -"addr de OpenBoot, o arranque en modo de " -"Rescate y use la orden ip addr show dev eth0." +"addr de OpenBoot, o arranque en modo de " +"Rescate y use la orden ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1384,23 +1419,23 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " -"database (either in the /etc/ethers file, or via " -"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -" -"a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), " -"/usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or " -"/usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" +"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " -"ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a " -"través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después " -"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " -"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " -"/usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros sistemas Linux " -"deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a y en SunOS 4 " -"(Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " +"ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " +"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " +"la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " +"sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " +"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 @@ -1473,16 +1508,16 @@ msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file which will be " -"retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-" -"servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " -"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " -"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." -" La opción filename debe ser el nombre del " -"fichero que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " +"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " +"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " +"opción filename debe ser el nombre del fichero " +"que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 @@ -1614,16 +1649,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " -"bootp and isc-dhcp-server packages " -"respectively." +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " +"bootp and isc-dhcp-server " +"packages respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el " -"bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes bootp y isc-dhcp-" -"server respectivamente." +"paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 @@ -1631,18 +1666,18 @@ msgstr "" msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " -"can run update-inetd --enable bootps, then " -"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP " -"server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run update-inetd --enable bootps, then " +"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an " -"/etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and " -"cryptic format as the good old BSD printcap, " -"termcap, and disktab files. See the " -"bootptab manual page for more information. For CMU " -"bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address " -"of the client. Here is an example /etc/bootptab: " +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1651,30 +1686,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the " -"ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and " -"type printenv. The value of the " -"eaddr variable is the machine's MAC address. " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable " -"bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload " -"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " -"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " +"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " +"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Ahora, debe crear el fichero " -"/etc/bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " -"que los ficheros antiguos de BSD printcap, " -"termcap, y disktab. Vea la página de manual " -"de bootptab para más información. Para el " -"bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " -"del cliente. Este es un /etc/bootptab de ejemplo: " -"\n" +" Ahora, debe crear el fichero /etc/" +"bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " +"los ficheros antiguos de BSD printcap, " +"termcap, y disktab. Vea la página " +"de manual de bootptab para más información. Para el " +"bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " +"hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " +"ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1682,14 +1717,14 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Necesitará cambiar por lo menos la opción " -"ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " -"bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " -"través de TFTP; para más detalles vea . " +" Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " +"opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " +"a través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " -"variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " -"" +"variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 @@ -1698,12 +1733,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the allow bootp directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in " -"/etc/dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with " -"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1711,10 +1746,10 @@ msgstr "" "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " -"bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " +"bootp al bloque de configuración para la subred donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " -"dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server " -"restart." +"dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1726,8 +1761,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." @@ -1737,14 +1772,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's " -"inetd daemon, or it can be set up to run as an independent " -"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " -"installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-" -"hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema " -"inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"inetd daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." @@ -1779,8 +1814,8 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -" -"v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." @@ -1827,9 +1862,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which tftpd" -" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " -"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " @@ -1842,17 +1877,17 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " -"itself. You will need to download the following files from the " -"netboot/ directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " -"netboot/ los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1888,39 +1923,39 @@ msgstr "boot.msg" #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into " -"the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " -"pass an appropriate EFI boot image name (such as /debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " +"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de " -"tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar pxelinux.0 a tftpd como el " -"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " -"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo " -"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"pxelinux.0 a tftpd como el nombre " +"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " +"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into " -"the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp " -"server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo." -"efi to tftpd as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de " -"tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " -"pasar /debian-installer/ia64/elilo.efi a " -"tftpd como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +"/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -1932,14 +1967,15 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code " -"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " -"the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1947,12 +1983,12 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " -"C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " -"busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una " -"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " -"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " -"\n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " +"el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " +"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " +"IP sea 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " @@ -1962,10 +1998,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command boot " -"net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " -"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " -"is being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -1981,7 +2017,7 @@ msgid "" "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" -"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " +"También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." @@ -1998,13 +2034,14 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI" msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the " -"filename= option in /etc/dhcpd.conf." +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " -"bf= en /etc/bootptab o como la opción " -"filename= en /etc/dhcpd.conf." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"bf= en /etc/bootptab o como la " +"opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 @@ -2019,8 +2056,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the " -"FAI home page for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " -- cgit v1.2.3