summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 18:42:17 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 18:42:17 +0200
commit102892b5f6b1bd0249fb97e0a866930155e0b3bb (patch)
tree0ece7de3f29590544205cc341cbe47e579362167 /po/es
parent2a8af9aca9fe3b28d71512a60a67a62c1ee6c10f (diff)
downloadinstallation-guide-102892b5f6b1bd0249fb97e0a866930155e0b3bb.zip
Upload translation provided by Camaleon in the Spanish mailing list (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00048.html - Message-id: <20200821151124.vt6yz4i4hhbhtzds@stt008.linux.site>)
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po774
1 files changed, 379 insertions, 395 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index b0f121eb2..94b454d20 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -14,7 +14,6 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Omar Campagne, 2011 - 2013
# Javier Fernández-Sanguino 2019
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -39,14 +38,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -73,8 +72,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
-"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
-">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>"
+". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
@@ -134,32 +133,32 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
-"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
-"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
-"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
-"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
-"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
-"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
-"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
-"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
+"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
+"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
+"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
+"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
+"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
+"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
+"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
+"archive file paths are given below for particular files you need for booting,"
+" look for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch="
-"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero "
-"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase "
-"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
+"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase "
+"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, "
+"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como "
+"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
-"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para "
-"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios "
-"en su medio de instalación."
+"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar,"
+" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su "
+"medio de instalación."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -178,14 +177,14 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
-"the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
+"used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
-"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch="
-"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco "
-"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
+"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">"
+"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
@@ -216,16 +215,17 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
-"and its purpose."
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;"
+"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each "
+"image and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
-"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
-"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
-"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
+"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;"
+"/current/images/</ulink> &mdash; el fichero <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada "
+"imagen y su propósito."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -279,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
-"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
-"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-"
+"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
-"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
-"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
-"img;."
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-"
+"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;"
+"."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
@@ -347,9 +347,9 @@ msgid ""
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
-"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
-"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
-"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de "
+"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
@@ -374,39 +374,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
-"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
-"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
-"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
+"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>"
+"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z."
+" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
-"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
-"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
-"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
-"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
-"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
-"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
-"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
-"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
-"seguro de protección contra escritura."
+"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux "
+"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas "
+"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente "
+"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-"
+"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un "
+"dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>"
+" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>"
+"dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la "
+"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba "
+"quitar el seguro de protección contra escritura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
@@ -434,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
-"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
-"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick."
+" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
@@ -445,21 +434,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
-#| "you can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
-#| "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in "
-#| "<xref linkend=\"where-files\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
+"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>"
+"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
-"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</"
-"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
+"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
@@ -468,10 +452,10 @@ msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
-"after having made sure that the stick is unmounted: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
@@ -482,8 +466,8 @@ msgstr ""
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -493,9 +477,9 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
-"command> which alter the image."
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. "
+"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>"
+"unetbootin</command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
@@ -559,9 +543,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
-"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
-"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
-"should make the two partitions visible."
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely,"
+" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
+"make the two partitions visible."
msgstr ""
"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
@@ -591,13 +575,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase "
-#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as "
-#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
@@ -605,21 +583,21 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
-"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
-"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
-"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+"Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos "
+"los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al "
+"igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
+"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>"
+"yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
+"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:"
+" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the "
+"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB "
+"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever "
+"want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
@@ -663,23 +641,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
-"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; "
-"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>"
+"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>"
+"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase "
+"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and "
+"you are done."
+msgstr ""
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
+"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
+"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria "
+"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
+"habrá terminado."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -727,9 +705,9 @@ msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>"
+"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
@@ -743,14 +721,14 @@ msgstr ""
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
-"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</"
-"quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
+"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>"
+"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
-"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>"
+"<screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
@@ -769,30 +747,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>syslinux</"
-"command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo "
-"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
-"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
-"configuración del gestor de arranque."
+"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>"
+"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
+"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
+"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
+"cambios en la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>"
+"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>"
+"\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>"
+"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and "
+"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot "
+"loader code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
-"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
-"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
-"<informalexample><screen>\n"
+"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>"
+"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
@@ -810,25 +788,24 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
-"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
-"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
-"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
-"file names."
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>"
+"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
+"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the "
+"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>"
+"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note "
+"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
-"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
-"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
-"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
-"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>"
+"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial "
+"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la "
+"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
+"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
+"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
@@ -871,8 +848,8 @@ msgid ""
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
+"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
@@ -889,11 +866,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>"
+"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap "
+"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first "
+"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -902,16 +879,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
-"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
-"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
-"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
-"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
-"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
+"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
+"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
+"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. "
+"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de "
+"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
-"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
-"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>"
+"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -934,10 +911,10 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>"
+"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will "
+"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>"
+"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -951,10 +928,10 @@ msgid ""
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
-"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
-"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
-"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
-"Escriba: <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB,"
+" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando "
+"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -971,12 +948,12 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
-"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
-"al dispositivo de memoria:"
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del "
+"instalador al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:583
@@ -1018,9 +995,9 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-"
+"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image "
+"you are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
@@ -1045,9 +1022,9 @@ msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
+"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
@@ -1066,11 +1043,7 @@ msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
-#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1080,7 +1053,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
-"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
+"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En "
+"los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la "
+"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -1090,16 +1065,16 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
-"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
-"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
+"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la "
+"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los "
+"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8."
+"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
@@ -1107,8 +1082,8 @@ msgid ""
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
-"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
-"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
+"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
+"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
@@ -1122,12 +1097,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>"
+"OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
-"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
-"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
+"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>"
+"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
@@ -1165,8 +1140,8 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
-"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/"
-"</filename>."
+"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>"
+"/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1190,6 +1165,11 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
+"Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después "
+"descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-"
+"netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le "
+"permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el "
+"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
@@ -1198,28 +1178,35 @@ msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
-"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
-"the installation image, without needing the network."
+"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>."
+"iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install "
+"from the installation image, without needing the network."
msgstr ""
+"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una "
+"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-"
+"hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen "
+"de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo "
+"sea <literal>.iso</literal>). De esta manera el instalador podrá arrancar "
+"desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de "
+"instalación sin necesidad de usar la red."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
msgstr ""
-"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/>."
+"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:738
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</"
-"command>"
+"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>"
+"loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
@@ -1274,18 +1261,18 @@ msgid ""
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
-"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
-"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
-"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
-"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
+"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP."
+" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe "
+"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa "
+"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
@@ -1298,21 +1285,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
+"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
+"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
-"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
-"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
-"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
-"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
-"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
-"través de DHCP."
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al "
+"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de "
+"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o "
+"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP "
+"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden "
+"configurar a través de DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
@@ -1362,9 +1349,9 @@ msgid ""
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
-"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
-"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
-"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
+"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>"
+"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una "
+"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:931
@@ -1387,9 +1374,8 @@ msgstr ""
"conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
-"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de "
-"<quote>Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>"
+"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -1398,23 +1384,23 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
-"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
-"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
+"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>"
+"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>"
+"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
-"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos "
-"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
-"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
-"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
-"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
-"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
-"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
-"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>"
+"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a "
+"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después "
+"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y "
+"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden "
+"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux "
+"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 "
+"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:965
@@ -1487,16 +1473,16 @@ msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
-"as well as the server name and client hardware address. The "
-"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
-"which will be retrieved via TFTP."
+"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>"
+"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be "
+"retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</"
-"replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta "
-"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre "
-"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
-"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero "
-"que se recuperará a través de TFTP."
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-"
+"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP "
+"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de "
+"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente."
+" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
+"fichero que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:985
@@ -1628,16 +1614,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
-"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
-"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
-"packages respectively."
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>"
+"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>"
+"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages "
+"respectively."
msgstr ""
-"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
-"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
+"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>"
+"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
-"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</"
-"classname> respectivamente."
+"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname> respectivamente."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1030
@@ -1645,18 +1631,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
-"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
-"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>"
+"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP "
+"server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
-"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
-"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
-"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
-"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
-"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>"
+"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and "
+"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
+"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the "
+"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU "
+"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address "
+"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
@@ -1665,30 +1651,30 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
-"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>"
+"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase "
+"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and "
+"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>"
+"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
-"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
-"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
-"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
-"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
+"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
+"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en "
+"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
-"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
-"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
-"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
-"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
-"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
-"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
-"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>"
+"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico "
+"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
+"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual "
+"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>"
+"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) "
+"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -1696,14 +1682,14 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
-"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
-"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
-"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
+"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>"
+"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción "
+"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a "
+"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
-"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
-"phrase>"
+"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. "
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1063
@@ -1712,12 +1698,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
+"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
+"configuration block for the subnet containing the client in <filename>"
+"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
@@ -1727,8 +1713,8 @@ msgstr ""
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
-"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
-"userinput>."
+"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
+"restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1082
@@ -1740,8 +1726,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#: install-methods.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-"<command>tftpd</command> is enabled."
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>"
+"tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."
@@ -1751,14 +1737,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
-"service can be run. It can be started on demand by the system's "
-"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
-"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
-"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
-"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
-"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
-"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>"
+"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent "
+"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is "
+"installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-"
+"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>"
+"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
@@ -1793,8 +1779,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
-"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
-"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
+"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-"
+"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
@@ -1841,9 +1827,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
-"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
-"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
-"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>"
+" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is "
+"determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
@@ -1856,17 +1842,17 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>"
+"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>"
+"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP "
+"itself. You will need to download the following files from the <filename>"
+"netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
-"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
-"filename> los siguientes ficheros:"
+"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>"
+"netboot/</filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1158
@@ -1902,39 +1888,39 @@ msgstr "boot.msg"
#: install-methods.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
-"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
-"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
+"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
+"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
+"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>"
+"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to "
+"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
-"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
-"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
-"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
-"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
-"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
+"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
+"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el "
+"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar "
+"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>"
+"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
+"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
+"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
+"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
+"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
-"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
-"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
-"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
-"command> como el nombre del fichero a arrancar."
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
+"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
+"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>"
+"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1205
@@ -1946,15 +1932,14 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>"
+"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>"
+"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code "
+"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming "
+"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
@@ -1962,12 +1947,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
-"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
-"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
-"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
-"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
-"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
-"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>"
+"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente "
+"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una "
+"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la "
+"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
@@ -1977,10 +1962,10 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot "
+"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name "
+"is being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
@@ -2013,14 +1998,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI"
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>"
+"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
-"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
-"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
-"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-"filename>."
+"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>"
+"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción "
+"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1349
@@ -2035,8 +2019,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">"
+"FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "