From 102892b5f6b1bd0249fb97e0a866930155e0b3bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sat, 22 Aug 2020 18:42:17 +0200 Subject: Upload translation provided by Camaleon in the Spanish mailing list (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00048.html - Message-id: <20200821151124.vt6yz4i4hhbhtzds@stt008.linux.site>) --- po/es/install-methods.po | 774 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 379 insertions(+), 395 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index b0f121eb2..94b454d20 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -14,7 +14,6 @@ # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019 -# Camaleón , 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -39,14 +38,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n" "Last-Translator: Camaleón \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -73,8 +72,8 @@ msgid "" "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " -"modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"modern PCs, you can skip right to " +". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." @@ -134,32 +133,32 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " +"disk, usb stick, " +"net boot, or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for booting," +" look for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero " -"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como un lector VM, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o " +"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), " +"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " +"un lector VM, disco duro, memoria USB," +" arranque desde red, o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " -"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " -"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " -"en su medio de instalación." +"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," +" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " +"medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -178,14 +177,14 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " -"usb stick or a connected computer so they can be used to boot " -"the installer." +"usb stick or a connected computer so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " -"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el minidisco VM, el disco " -"duro, la memoria USB o " +"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el " +"minidisco VM, el disco duro," +" la memoria USB o " "un ordenador conectado a la red " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." @@ -216,16 +215,17 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " -"debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " -"and its purpose." +"debian/dists/&releasename;" +"/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each " +"image and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " -"directorio debian/dists/" -"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " -"el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." +"directorio " +"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" +"/current/images/ — el fichero MANIFEST contiene una lista con cada " +"imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -279,14 +279,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " -"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" +"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " -"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" -"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" -"img;." +"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" +"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" +"." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 @@ -347,9 +347,9 @@ msgid "" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " -"multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " -"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " +"multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " +"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " @@ -374,39 +374,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named /dev/sdX, where the X is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command dmesg " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." +#, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " -"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" -"dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " -"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " +"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named " +"/dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z." +" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " -"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " -"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " -"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " -"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " -"llamado /dev/sdX, en el que X es una " -"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " -"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " -"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " -"seguro de protección contra escritura." +"Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux " +"instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas " +"GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente " +"cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-" +"storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un " +"dispositivo llamado /dev/sdX, en el que X" +" es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden " +"dmesg debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la " +"memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba " +"quitar el seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 @@ -434,8 +423,8 @@ msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " -"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " -"stick. See to get an installation image." +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." +" See to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " @@ -445,21 +434,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#| "you can download the mini.iso image from the " -#| "netboot directory (at the location mentioned in " -#| ")." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." +"can download the &netboot-mini-iso; image from the " +"netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " -"imagen mini.iso desde el directorio netboot (en la ubicación mencionada en )." +"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot " +"(en la ubicación mencionada en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 @@ -468,10 +452,10 @@ msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " -"after having made sure that the stick is unmounted: " -"\n" -"# cp debian.iso /dev/" -"sdX\n" +"after having made sure that the stick is unmounted: " +"\n" +"# cp debian.iso " +"/dev/sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the \n" -"# cp debian.iso /dev/" -"sdX\n" +"# cp debian.iso " +"/dev/sdX\n" "# sync\n" " Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las unetbootin which alter the image." +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " +"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like " +"unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " @@ -559,9 +543,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " -"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " -"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " -"should make the two partitions visible." +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," +" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " +"make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " @@ -591,13 +575,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its " -#| "configuration file as well as " -#| "yaboot and its configuration file." +#, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " @@ -605,21 +583,21 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\">as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" -"Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz " -"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " -"al igual que syslinux y su " -"fichero de configuración al igual que " -"yaboot y su fichero de configuración." +"Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos " +"los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al " +"igual que syslinux y su fichero de " +"configuración al igual que " +"yaboot y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." +"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" +" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " +"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " +"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " +"want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " @@ -663,23 +641,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -"sdX2 /mnt), which will now " -"have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Después de esto, monte la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -"sdX2 /mnt), que ahora tendrá " -"un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " -"(«netinst» o CD/DVD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " -"(umount /mnt) y habrá terminado." +"After that, mount the USB memory stick (" +"mount /dev/sdX /mnt), " +"(mount /dev/" +"sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " +"filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " +"CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and " +"you are done." +msgstr "" +"Después de esto, monte la memoria USB (mount " +"/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 " +"/mnt), que ahora tendrá un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y " +"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " +"USB. Desmonte el dispositivo USB (umount /mnt) y " +"habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -727,9 +705,9 @@ msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition Don't forget to set the " -"bootable bootable flag. , install an MBR " -"using: \n" +"create a FAT16 partition Don't forget to set the " +"bootable bootable flag. , install an MBR using: " +"\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " @@ -743,14 +721,14 @@ msgstr "" "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " -"FAT16 No olvide de definir la marca de arranque. , e instale un MBR utilizando: " +"FAT16 No olvide de definir la marca de " +"arranque. , e instale un MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La orden install-mbr se " "encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " -"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " -"\n" +"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " +"\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " @@ -769,30 +747,30 @@ msgid "" msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " -"de arranque debería funcionar, es conveniente usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo " -"editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo " -"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la " -"configuración del gestor de arranque." +"de arranque debería funcionar, es conveniente usar " +"syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " +"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " +"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " +"cambios en la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"stick, install the syslinux and " +"mtools packages on your system, and do: " +"\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." +"name. The partition must not be mounted when starting " +"syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and " +"creates the file ldlinux.sys which contains the boot " +"loader code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " -"USB, instale los paquetes syslinux y " -"mtools en su sistema, y ejecute " -"\n" +"USB, instale los paquetes syslinux y " +"mtools en su sistema, y ejecute \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " @@ -810,25 +788,24 @@ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" -"mnt) and copy the following installer image files to the stick: " -" vmlinuz or " -"linux (kernel binary) " -" initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" -"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " -"the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " -"please note that syslinux can only process DOS (8.3) " -"file names." +"Mount the partition (mount /dev/sdX1 " +"/mnt) and copy the following installer image files to the stick: " +" vmlinuz or " +"linux (kernel binary) " +"initrd.gz (initial ramdisk image) " +" You can choose between either the text-based or the " +"graphical version of the installer. The latter can be found in the " +"gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note " +"that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " -" vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " -"disco RAM) Puede elegir entre la versión " -"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar " -"en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los " -"ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " +" vmlinuz (binario del núcleo) " +" initrd.gz (imagen inicial " +"de disco RAM) Puede elegir entre la " +"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " +"encontrar en el subdirectorio gtk. Si desea renombrar " +"los ficheros, tenga en cuenta que syslinux solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para @@ -871,8 +848,8 @@ msgid "" "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -"iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"iso image is not usable for this purpose. " +" onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar ahora " @@ -889,11 +866,11 @@ msgstr "" msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the C command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " +"systems, run mac-fdisk /dev/sdX" +", initialise a new partition map using the " +"i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " +"using the C command. (Note that the first " +"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " @@ -902,16 +879,16 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" -"sdX inicialice una nueva tabla de " -"particiones con la orden i y cree una nueva partición " -"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. enga en " -"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " -"vez hecho esto escriba: \n" +"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk " +"/dev/sdX inicialice una nueva tabla " +"de particiones con la orden i y cree una nueva " +"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. " +"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " +"particiones. Una vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." +"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden " +"hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -934,10 +911,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with " +"yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will " +"have to install yaboot by hand using the " +"hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -951,10 +928,10 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " -"yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " -"USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " -"utilizando para ello las herramientas hfsutils. " -"Escriba: \n" +"yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," +" así que deberá instalar yaboot manualmente utilizando " +"para ello las herramientas hfsutils. Escriba: " +"\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -971,12 +948,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" -"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" +"Mount the partition (mount /dev/sdX2 " +"/mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" -"mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " -"al dispositivo de memoria:" +"Monte la partición (mount /dev/sdX2 " +"/mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " +"instalador al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 @@ -1018,9 +995,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +" Please note that the initrd-" +"size parameter may need to be increased, depending on the image " +"you are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" @@ -1045,9 +1022,9 @@ msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " -"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"to select one that fits. Note that the netboot mini." +"iso image is not usable for this purpose. " +" onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " @@ -1066,11 +1043,7 @@ msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1080,7 +1053,9 @@ msgid "" msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " -"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." +"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En " +"los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la " +"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1090,16 +1065,16 @@ msgid "" "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" -"Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " -"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." +"Se puede conseguir una instalación completamente a través de la " +"red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " +"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." +"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " @@ -1107,8 +1082,8 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" -"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " +"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " +"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " @@ -1122,12 +1097,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a NewWorld or an " -"OldWorld model." +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." +"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " +"NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 @@ -1165,8 +1140,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " -"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a /boot/newinstall/" -"." +"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a " +"/boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1190,6 +1165,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después " +"descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-" +"netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le " +"permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el " +"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 @@ -1198,28 +1178,35 @@ msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " -"to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " -"the installation image, without needing the network." +"to the hard drive (make sure the file is named ending in ." +"iso). The installer can then boot from the hard drive and install " +"from the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " +"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" +"hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen " +"de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo " +"sea .iso). De esta manera el instalador podrá arrancar " +"desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de " +"instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" -"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." +"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" -"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando loadlin" +"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando " +"loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 @@ -1274,18 +1261,18 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " -"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " -"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " -"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " -"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." +"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." +" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " +"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " +"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " @@ -1298,21 +1285,21 @@ msgstr "" msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image. " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " -"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " -"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " -"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " -"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " -"través de DHCP." +"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al " +"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " +"arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " +"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " +"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " +"configurar a través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 @@ -1362,9 +1349,9 @@ msgid "" "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" -"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " -"syslinux, y por ello menos proclive a generar " -"problemas. Una buena alternativa es atftpd." +"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " +"syslinux, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " +"buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 @@ -1387,9 +1374,8 @@ msgstr "" "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" -"addr de OpenBoot, o arranque en modo de " -"Rescate y use la orden ip addr show dev eth0." +"addr de OpenBoot, o arranque en modo de " +"Rescate y use la orden ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -1398,23 +1384,23 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " -"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" -"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" -"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" -"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +"database (either in the /etc/ethers file, or via " +"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -" +"a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), " +"/usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or " +"/usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la " -"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " -"ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " -"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " -"la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " -"sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " -"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." +"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " +"ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a " +"través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después " +"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " +"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " +"/usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros sistemas Linux " +"deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a y en SunOS 4 " +"(Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 @@ -1487,16 +1473,16 @@ msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"filename option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file which will be " +"retrieved via TFTP." msgstr "" -"En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " -"de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " -"de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " -"opción filename debe ser el nombre del fichero " -"que se recuperará a través de TFTP." +"En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-" +"servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " +"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " +"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." +" La opción filename debe ser el nombre del " +"fichero que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 @@ -1628,16 +1614,16 @@ msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " -"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " -"bootp and isc-dhcp-server " -"packages respectively." +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " +"bootp and isc-dhcp-server packages " +"respectively." msgstr "" -"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " +"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el " +"bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " -"paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." +"paquetes bootp y isc-dhcp-" +"server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 @@ -1645,18 +1631,18 @@ msgstr "" msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " -"can run update-inetd --enable bootps, then " -"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " -"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"can run update-inetd --enable bootps, then " +"/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP " +"server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD printcap, termcap, " -"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example /etc/bootptab: " +" Now, you must create an " +"/etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and " +"cryptic format as the good old BSD printcap, " +"termcap, and disktab files. See the " +"bootptab manual page for more information. For CMU " +"bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address " +"of the client. Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" @@ -1665,30 +1651,30 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +" You will need to change at least the " +"ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and " +"type printenv. The value of the " +"eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " -"&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " -"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " -"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " +"&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable " +"bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload " +"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " +"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Ahora, debe crear el fichero /etc/" -"bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " -"los ficheros antiguos de BSD printcap, " -"termcap, y disktab. Vea la página " -"de manual de bootptab para más información. Para el " -"bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " -"hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " -"ejemplo: \n" +" Ahora, debe crear el fichero " +"/etc/bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " +"que los ficheros antiguos de BSD printcap, " +"termcap, y disktab. Vea la página de manual " +"de bootptab para más información. Para el " +"bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " +"del cliente. Este es un /etc/bootptab de ejemplo: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1696,14 +1682,14 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Necesitará cambiar por lo menos la opción " -"ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " -"opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " -"a través de TFTP; para más detalles vea . " +" Necesitará cambiar por lo menos la opción " +"ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " +"bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " +"través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " -"variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " +"variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " +"" #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 @@ -1712,12 +1698,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the allow bootp directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." -"conf, and restart dhcpd with /etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the allow bootp directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in " +"/etc/dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with " +"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " @@ -1727,8 +1713,8 @@ msgstr "" "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " -"dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." +"dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server " +"restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1740,8 +1726,8 @@ msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"tftpd is enabled." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." @@ -1751,14 +1737,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " -"service can be run. It can be started on demand by the system's " -"inetd daemon, or it can be set up to run as an " -"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " -"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "" -"Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"inetd daemon, or it can be set up to run as an independent " +"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " +"installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-" +"hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema " +"inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." @@ -1793,8 +1779,8 @@ msgid "" msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " -"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " +"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -" +"v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." @@ -1841,9 +1827,9 @@ msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " -"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +"have to make a link from that file to the file which tftpd" +" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " +"determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " @@ -1856,17 +1842,17 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " -"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"netboot/ directory:" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " +"itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" +"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " +"netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 @@ -1902,39 +1888,39 @@ msgstr "boot.msg" #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " -"tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " -"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" -"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into " +"the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp " +"server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " +"pass an appropriate EFI boot image name (such as /debian-" +"installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"pxelinux.0 a tftpd como el nombre " -"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " -"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-" -"installer/amd64/bootnetx64.efi)." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de " +"tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " +"pasar pxelinux.0 a tftpd como el " +"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " +"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo " +"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" -"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into " +"the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp " +"server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo." +"efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." +"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de " +"tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " +"pasar /debian-installer/ia64/elilo.efi a " +"tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -1946,15 +1932,14 @@ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"\n" +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code " +"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " +"the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " @@ -1962,12 +1947,12 @@ msgid "" msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " -"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " -"C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " -"el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " -"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " -"IP sea 10.0.0.4). \n" +"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " +"C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " +"busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una " +"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " +"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " +"\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " @@ -1977,10 +1962,10 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." +"If you've done all this correctly, giving the command boot " +"net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " +"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " +"is being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " @@ -2013,14 +1998,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en SGI" msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " -"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +"in /etc/bootptab or as the " +"filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " -"bf= en /etc/bootptab o como la " -"opción filename= en /etc/dhcpd.conf." +"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +"bf= en /etc/bootptab o como la opción " +"filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 @@ -2035,8 +2019,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the " +"FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " -- cgit v1.2.3