summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 19:06:54 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 19:06:54 +0200
commit9075bc983e78330a4fac6d345913856de3aeddfb (patch)
tree4f08116a2a7034c9653a00e9f62be27b70d14810 /po/es
parentdabb806bd4dfc43f4a03cc0b7e2b1da5c688b448 (diff)
downloadinstallation-guide-9075bc983e78330a4fac6d345913856de3aeddfb.zip
Upload translation provided by Camaleon in the Spanish mailing list after fixing line feed endings (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00046.html, Message ID <20200821150123.ctpsqvmaar6ucxoy@stt008.linux.site>
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po610
1 files changed, 301 insertions, 309 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index b61fb6c77..a0d65f796 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -19,7 +19,6 @@
# Javier Fernández-Sanguino, 2013
# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -44,14 +43,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -85,18 +84,18 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
-"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
-"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
-"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
-"probados con &debian-gnu;."
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
+" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
+"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
+"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
+"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
+"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
+"gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -124,8 +123,8 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
-"quote>."
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
+"sabores</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -392,8 +391,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:195
@@ -499,8 +498,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
-"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
-"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
+"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
+"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -521,36 +520,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-#| "with vastly varying hardware components even for the very basic "
-#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
-#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older "
-#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems "
-#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
-#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
-msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
+"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
+"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados "
-"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
+"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
-"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» "
+"en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» "
"de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse "
"sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque "
"varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos "
"problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería "
-"a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC."
+"a la BIOS/UEFI de la placa base en el mundo de los PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -566,8 +556,8 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
-"armhf."
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
+"/armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
@@ -587,21 +577,21 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
-"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
-"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
-"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
+"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
+"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
+"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
+"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños "
-"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por "
-"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta "
-"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las "
-"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de "
-"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho "
-"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
+"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
+"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
+"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
+"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
+"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
+"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
+"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."
#. Tag: para
@@ -690,10 +680,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
-"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de "
-"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las "
-"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa "
-"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
+"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
+" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
+"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
+"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -752,8 +742,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
-"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/"
-"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
+"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
+"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -799,19 +789,19 @@ msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
-"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
-"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
-"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
-"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
-"based systems:"
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
+"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
+"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
+"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
+"systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
-"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura "
-"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura "
-"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</"
-"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) "
-"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados "
-"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
+"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
+"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
+"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
+", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
+"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
+"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"
@@ -873,12 +863,12 @@ msgid ""
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
-"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
-"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
-"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
-"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
-"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
-"is not possible)."
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
+"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
+"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
+"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
+"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
+"powermanagement is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
@@ -1083,10 +1073,10 @@ msgstr ""
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
-"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/"
-"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones "
-"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Buetooth no se "
-"ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
+"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
+"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
+"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
+"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1168,8 +1158,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/"
-"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
+"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
+" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -1246,8 +1236,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
-"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
+"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1456,15 +1446,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
+"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
+" installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, "
-"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y "
-"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
+"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
+"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
+"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
+"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -1477,9 +1467,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
-"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
-"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
+"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
+"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1667,8 +1657,8 @@ msgid ""
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
-"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
-"655, 670, y 690."
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
+" 670, y 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
@@ -1699,9 +1689,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
+" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
+"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
@@ -1730,8 +1720,8 @@ msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
+" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
@@ -1746,13 +1736,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
-"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
+"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
+"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
+"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
@@ -1779,9 +1769,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
@@ -1884,10 +1874,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
-#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
-#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
-#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2146,24 +2136,24 @@ msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
-"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
-"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
-"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
-"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
-"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
-"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
+"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
+" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
+"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
+" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
+"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
+"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
+"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
+"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -2175,30 +2165,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC"
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
+"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
+"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
+"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
+"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
+"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
-"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
-"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
-"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
-"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
-"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
-"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
+"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
+" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
+"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
+"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
+"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
+"LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
+" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
+"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
+"200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
@@ -2270,21 +2260,23 @@ msgid ""
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
+"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
-"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
-"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
+"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
+"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
-"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
+"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2340,8 +2332,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
+"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
@@ -2371,10 +2363,10 @@ msgstr "sun4u"
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
+" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
+"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
+"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
@@ -2444,8 +2436,8 @@ msgstr ""
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
-"ulink>."
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
+"Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2457,22 +2449,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
-"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-"physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
+"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
-"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
-"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
-"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
-"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
-"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
-"en un solo chip físico."
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
+" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
+"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
+"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
+"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
+"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
+"físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2489,12 +2481,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
+"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
+"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
@@ -2510,8 +2502,8 @@ msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
-"quote>, in one physical chip."
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
+"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
@@ -2524,11 +2516,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
+"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -2545,13 +2537,13 @@ msgid ""
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
+" section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
-"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
+" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
@@ -2559,15 +2551,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
+"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
+"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
+"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
+"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
-"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
+"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
@@ -2591,18 +2583,19 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
+"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
+"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+"</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
-"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
+"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
@@ -2646,10 +2639,10 @@ msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
-"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras "
-"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona "
-"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código "
-"binario para funcionar correctamente."
+"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
+" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
+"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
+"funcionar correctamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2707,11 +2700,12 @@ msgstr ""
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
-"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
-"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
-"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
-"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
-"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
+"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
+"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
+"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
+"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
+"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
+"tarjeta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2719,15 +2713,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
+" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
+"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
+"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
+"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
+"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
+"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
+"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
@@ -2760,8 +2753,8 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
-"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
+"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
@@ -2911,8 +2904,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
+" You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
@@ -2922,9 +2915,9 @@ msgstr ""
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
-"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
-"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
-"Windows.</phrase>"
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
+"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2977,21 +2970,21 @@ msgid ""
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
-"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
-"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
-"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
+"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
+"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
+"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
+"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
+"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
+"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
+"be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
@@ -3026,18 +3019,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
+"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
+"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
-"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
-"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
-"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
+"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
+"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
+"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
+"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3050,20 +3043,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
-"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
+"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
+"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
+"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
+"speakup</classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
-"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
-"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
-"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
-"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
-"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
+"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
+"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
+"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
+"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
@@ -3133,9 +3126,9 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
-"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
-"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
+"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
+"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
@@ -3226,16 +3219,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
+"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
+"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
+"supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
-"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
-"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
-"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
-"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
+"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
+"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
+"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3301,12 +3294,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
+"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
+"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
+"very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
@@ -3350,13 +3343,13 @@ msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
+" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
+"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
+"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
+"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
+"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
+"operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
@@ -3447,11 +3440,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
-"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
-"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
-"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque "
-"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema "
-"operativo."
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
+" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
+"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
+"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3605,24 +3597,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
+" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
+"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
+"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
+"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
+"kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
-"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
-"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
-"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
-"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
-"el núcleo Linux."
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
+"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
+"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
+"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
+"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
+"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
+"Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279