diff options
author | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-22 19:06:54 +0200 |
---|---|---|
committer | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-22 19:06:54 +0200 |
commit | 9075bc983e78330a4fac6d345913856de3aeddfb (patch) | |
tree | 4f08116a2a7034c9653a00e9f62be27b70d14810 | |
parent | dabb806bd4dfc43f4a03cc0b7e2b1da5c688b448 (diff) | |
download | installation-guide-9075bc983e78330a4fac6d345913856de3aeddfb.zip |
Upload translation provided by Camaleon in the Spanish mailing list after fixing line feed endings (https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2020/08/msg00046.html, Message ID <20200821150123.ctpsqvmaar6ucxoy@stt008.linux.site>
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 610 |
1 files changed, 301 insertions, 309 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index b61fb6c77..a0d65f796 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -19,7 +19,6 @@ # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019. # Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019. -# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -44,14 +43,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:01+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -85,18 +84,18 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " -"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " -"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " -"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que " -"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " -"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " -"probados con &debian-gnu;." +"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso," +" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo " +"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista " +"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a " +"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más " +"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-" +"gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -124,8 +123,8 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales " -"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</" -"quote>." +"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>" +"sabores</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -392,8 +391,8 @@ msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-" "title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " -"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." +"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:195 @@ -499,8 +498,8 @@ msgid "" msgstr "" "Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse " "en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría " -"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/" -"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." +"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;" +"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 @@ -521,36 +520,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -#| "with vastly varying hardware components even for the very basic " -#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " -#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " -#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " -#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." -msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -"with vastly varying hardware components even for the very basic " +#, no-c-format +msgid "" +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" +"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " +"companies with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" -"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " -"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " +"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>" +"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " "empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " "para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " -"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» " +"en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» " "de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse " "sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque " "varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos " "problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería " -"a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC." +"a la BIOS/UEFI de la placa base en el mundo de los PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -566,8 +556,8 @@ msgid "" "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " -"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" -"armhf." +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;" +"/armhf." msgstr "" "En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de " "componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM " @@ -587,21 +577,21 @@ msgstr "" #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " -"often with vastly varying hardware components even for the very basic " -"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " -"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-" +"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different " +"companies, often with vastly varying hardware components even for the very " +"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the " +"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños " -"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por " -"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta " -"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las " -"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de " -"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho " -"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " +"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>" +"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes " +"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la " +"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones " +"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo " +"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su " +"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras " "aplicaciones." #. Tag: para @@ -690,10 +680,10 @@ msgid "" msgstr "" "Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) " "CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, " -"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de " -"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las " -"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa " -"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." +"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia," +" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas " +"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en " +"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -752,8 +742,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" -"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/" -"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" +"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;" +"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -799,19 +789,19 @@ msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), " "A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture " -"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename " -"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) " -"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " -"images with the installer) is currently available for the following sunXi-" -"based systems:" +"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>" +"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. " +"Full installer support (including provision of ready-made SD card images " +"with the installer) is currently available for the following sunXi-based " +"systems:" msgstr "" "El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados " -"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura " -"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura " -"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</" -"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) " -"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados " -"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " +"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" +"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>" +"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)" +", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y " +"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en " +"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que " "incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los " "siguientes:" @@ -873,12 +863,12 @@ msgid "" "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " -"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</" -"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and " -"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " -"works reasonably well, although it results in certain limitations (the " -"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " -"is not possible)." +"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>" +"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the " +"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This " +"generally works reasonably well, although it results in certain limitations " +"(the display resolution cannot be changed on the fly and display " +"powermanagement is not possible)." msgstr "" "En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, " "ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, " @@ -1083,10 +1073,10 @@ msgstr "" "disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y " "3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los " "controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la " -"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, MMC/" -"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones " -"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Buetooth no se " -"ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." +"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, " +"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras " +"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado " +"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -1168,8 +1158,8 @@ msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" -"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/" -"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma." +"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel." +" Necesitan núcleos específicos para la plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:670 @@ -1246,8 +1236,8 @@ msgstr "" "Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos " "dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están " "basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes " -"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" -"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">" +"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " "mv2120</ulink>." #. Tag: term @@ -1456,15 +1446,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." +"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">" +"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " +"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;" +" installer does not directly support them." msgstr "" -"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, " -"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y " -"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." +"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;" +"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar " +"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos " +"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos." #. Tag: para #: hardware.xml:864 @@ -1477,9 +1467,9 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/" -"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de " -"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " +"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas " +"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal " +"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas " "compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras " "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1667,8 +1657,8 @@ msgid "" "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " -"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " -"655, 670, y 690." +"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655," +" 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 @@ -1699,9 +1689,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor." +" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not " +"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " @@ -1730,8 +1720,8 @@ msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>" +" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " @@ -1746,13 +1736,13 @@ msgstr "" msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, " -"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink " +"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, " +"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple." +"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 @@ -1779,9 +1769,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 -#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 +#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" @@ -1884,10 +1874,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 -#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 -#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 -#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 +#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 +#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2146,24 +2136,24 @@ msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" -"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " -"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " -"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " -"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " -"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>" +"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400," +" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, " +"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc." +" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de " +"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no " +"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>" +"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>" +"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> " +"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en " +"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 @@ -2175,30 +2165,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC" #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>" +"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those " +"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>" +"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and " +"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number " +"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " -"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son " -"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, " -"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie " -"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " -"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " -"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." +"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>" +"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k." +" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la " +"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia " +"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente " +"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, " +"LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580," +" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, " +"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa " +"200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " @@ -2270,21 +2260,23 @@ msgid "" "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " -"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +"<ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " +"developerWorks</ulink>." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " -"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" -"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " +"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura " +"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue " "compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z " "es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " -"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>." +"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 @@ -2340,8 +2332,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">" +"Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " @@ -2371,10 +2363,10 @@ msgstr "sun4u" #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported," +" even though for some you may experience problems booting from CD due to " +"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using " +"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " @@ -2444,8 +2436,8 @@ msgstr "" "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " -"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</" -"ulink>." +"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en " +"Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 @@ -2457,22 +2449,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores" #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " -"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -"physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" +"cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" "El soporte para multiprocesadores — también llamado <quote>symmetric " -"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta " -"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente " -"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha " -"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la " -"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos " -"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, " -"en un solo chip físico." +"multiprocessing</quote> o SMP — está disponible para esta arquitectura." +" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " +"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " +"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de " +"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o " +"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip " +"físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2489,12 +2481,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" -"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " -"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with " +"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel " +"will detect the number of processors (or processor cores) and will " +"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen " @@ -2510,8 +2502,8 @@ msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " -"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" -"quote>, in one physical chip." +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>" +"cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" "Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un " "problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto " @@ -2524,11 +2516,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-" "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " @@ -2545,13 +2537,13 @@ msgid "" "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>" +" section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar " -"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " +"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>." +" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-" "config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" @@ -2559,15 +2551,15 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " -"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " -"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, " +"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your " +"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by " +"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP " +"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " -"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " +"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>" +"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " @@ -2591,18 +2583,19 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " +"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +"</phrase>" msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " -"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección " -"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" +"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>" +"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1629 @@ -2646,10 +2639,10 @@ msgstr "" "En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna " "acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que " "requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas " -"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras " -"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona " -"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código " -"binario para funcionar correctamente." +"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones." +" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente " +"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para " +"funcionar correctamente." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2707,11 +2700,12 @@ msgstr "" "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " "controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y " -"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/" -"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador " -"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar " -"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que " -"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." +"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI " +"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en " +"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X." +"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y " +"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la " +"tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 @@ -2719,15 +2713,14 @@ msgstr "" msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." +"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware." +" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang " +"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One " +"possible solution is to physically remove one of the video cards; another " +"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, " +"if graphical output is not required or desired, serial console may be used " +"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated " +"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " @@ -2760,8 +2753,8 @@ msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " -"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=" -"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " +"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">" +"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>" @@ -2911,8 +2904,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " -"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package." +" You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " @@ -2922,9 +2915,9 @@ msgstr "" "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador " -"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " -"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de " -"Windows.</phrase>" +"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>" +"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows." +"</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1826 @@ -2977,21 +2970,21 @@ msgid "" "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " -"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</" -"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " -"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " -"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>" +"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este " +"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, " +"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>" +"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After " +"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>" +"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still " +"be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " @@ -3026,18 +3019,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille" #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " -"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " -"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " -"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" -"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>" +"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. " +"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-" +"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " +"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de " -"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " -"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " -"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-" -"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." +"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>" +"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar " +"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">" +"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; " +"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 @@ -3050,20 +3043,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " -"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " -"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>" +"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices " +"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are " +"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " +"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>" +"speakup</classname> version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la " -"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</" -"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " -"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " -"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " -"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " +"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>" +"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos " +"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, " +"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los " +"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de " "<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>." @@ -3133,9 +3126,9 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " -"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</" -"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el " -"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " +"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>" +"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar " +"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " @@ -3226,16 +3219,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" +"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a " +"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" +"supported by GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " -"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</" -"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " -"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " -"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." +"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">" +"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero " +"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar " +"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 @@ -3301,12 +3294,12 @@ msgstr "" msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " -"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " -"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>" +"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass " +"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works " +"very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " @@ -3350,13 +3343,13 @@ msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " -"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " -"production, no driver updates get made available any more by the " -"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " -"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " -"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " -"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " -"regardless of the operating system you want to use it with." +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production," +" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the " +"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an " +"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver " +"support and there is nothing that can be done in this case. You should " +"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the " +"operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " @@ -3447,11 +3440,10 @@ msgid "" msgstr "" "Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un " "dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " -"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " -"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " -"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque " -"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema " -"operativo." +"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos." +" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles " +"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un " +"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 @@ -3605,24 +3597,24 @@ msgstr "" msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>" +" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>" +"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> " +"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. " +"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux " +"kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " -"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," -"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> " -"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " -"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores " -"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " -"el núcleo Linux." +"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>" +"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>" +"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>" +"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son " +"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> " +"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo " +"Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2279 |