summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 19:34:13 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-22 19:34:13 +0200
commit8129ff0fdf3353c31d8c21e8c9dfb48e47c63fd6 (patch)
tree935c20bdc0b5354e8e32ba3db9ac63ae69a80768 /po/es
parentb571298eb4fe663eb1525c92f2f6b301a2a1c859 (diff)
downloadinstallation-guide-8129ff0fdf3353c31d8c21e8c9dfb48e47c63fd6.zip
Review with spellchecker, fix typos and untranslated expressions. Use spanish quotes to quote english works which are not translated. Capitalise names (Ethernet, WiFi, Bluetooth) based on standard convention
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po765
1 files changed, 413 insertions, 352 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index a0d65f796..744d456d0 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -14,11 +14,11 @@
# Igor Támara, 2007
# Francisco García, 2007
# Carlos Galisteo, 2007
-# Omar Campagne, 2010, 2012
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Javier Fernández-Sanguino, 2013
-# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
-# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
+# Omar Campagne, 2010, 2012
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2020
+# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -43,14 +43,76 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:01+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-22 19:33+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Stretch alternatives Desktop Station Intellistation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Centries AGP POWER Quadra FreeAgent GiB tg TFTP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cavium Bondi HDMI Tech GN IXP GK Octeon SunOS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Freescale PowerTower VGA EdgeRouter afbinit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multiprocessing Quadras LeMaker EVB NuBus PCI Orange\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerWave UltraSPARC sun Link NVIDIA Org FTP Motorola\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Linksys Xserve Attached freedreno NFS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: subarquitecturas MB ACPI Lemote Legacy SheevaPlug\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gene mipsel MX Architecture Athlon Performa Boot SMP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: armel CTC QEMU Juno HyperPAV Powerbook\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cubox Squeeze PowerBooks RDSI Intel Indy PowerBase\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LinkSprite Genesi Indigo Orion mv Gigabit endian SC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Mustang Subarquitectura PDIF MMC SD chipsets IBM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: speakup IIx Etch gcc LC Sparc HID CUDA QNAP III PGX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PPC ohci PowerMac Xeon Adaptec All precompiladas\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Apple NCR Allwinner GuruPlug tulip suncg AIC Blue\n"
+"X-POFile-SpellExtra: APUS RS DreamPlug autoarrancable HiperSockets Jetson\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LCIII Versatile Xunlong Challenge Bay Ultimate brltty\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ATI Summer VIA eSATA APS NanoPi IPL NLSU APM SNAS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: WLAN Network ej Anniversary Rhino Pegasos Workgroup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Nubus smp wandboard eX sbp LaCie free powerpc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Qualcomm Fuloong Mali org multiplataforma Buffalo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: card arrancable Portable Tulip ati Titanium Kepler\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FriendlyARM Symbios Duo ISP ECKD Snapdragon Cyrix\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Start xx LANs HTTP little NTFS pmac xA system\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AppleSpec VFAT Debian gigabytes Wikipedia\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preinstalada XX Client Cortex MyriCOM UMAX XP Gene\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preinstalado pcDuino Creator Fast pre Conceptronic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIcx iBook BPI IIci One Power NAND PReP Yeeloong\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kurobox NICs Fixstars Meal kc QSB Pentium SoCs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OrangePi Cloud MCP Ubiquiti BD PAV cdl SWARM Systems\n"
+"X-POFile-SpellExtra: MkLinux Big Labs Efika dfme Applied Mhz\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Quick GPU ldl DASD nouveau NIC loongson armhf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Smartbook Sinovoip DockStar Storage microcode arm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: UltraSparc PV CardBus symmetric PC iBooks Twentieth\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ndiswrapper Quad iMacs DDR Loongson Server sparc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modprobe Macintosh PowerStack IIvi LCD IIvx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SPARCstation octeon BCM Guest eMMC ARMv DVD Board\n"
+"X-POFile-SpellExtra: linux cs PermediaII Macs VFPv netbooks enchufable\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIfx Netra Olinuxino developerWorks Mach CH\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cubieboard xxx SRN CD sunleo Quicksilver EfikaMX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Nvidia SolidRun multi XPRAM CHRP marvell Olimex\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OpenRD SoC Niagara Cubietruck pSeries DHCP UFS Slot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BigMAC NewWorld Wandboard in PCMCIA sunXi nettop SOM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FAT Seagate SiByte PPP suntcx LCII android PreP MTX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Aluminum IP VM UTM II PCIe particionado Endian IA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mips DADs Mini SATA glint ARM sunxi SDK Flavors MacOS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Loading xen Qlogic CPUs ATAPI BP Happy Marvell YDL\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Pismo Kirkwood multiprocesamiento libc big amd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Booting Release Performas ExpressCard Computing\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerPC SRPD Arm TYAN Little HS HP cassini System\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sunffb subarquitectura Cube PMac PTI PRIMEPOWER AMD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Centris core PowerCurve PowerCenter power\n"
+"X-POFile-SpellExtra: QuadEthernet host Fujitsu on MPC netboot FireWire UP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PPPoE IntelliStation ppc Express Cubietech simplefb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: armmp IDE sunbw OldWorld SPARC BIOS Davicom UEFI Sun\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AArch DNS framebuffer QDIO kFreeBSD userland iMac FBA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Lombard Firepower chipset Jessie USB Space Broadcom\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerStation IIsi DEC Tegra TV Max zSeries TS SGI Mac\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TK ESP Windows PowerBook IMX FPU ESCON AV debian\n"
+"X-POFile-SpellExtra: network Win Xen Starmax removible cores\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Wallstreet Minitower\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -84,18 +146,18 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
-" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
-"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
-"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
-"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
-"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
-"gnu;."
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
+"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
+"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
+"probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -123,8 +185,8 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
-"sabores</quote>."
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
+"quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -238,7 +300,7 @@ msgstr "armhf"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr "multiplatform"
+msgstr "multiplataform"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -262,7 +324,7 @@ msgstr "arm64"
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32bit MIPS («big-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
@@ -298,7 +360,7 @@ msgstr "octeon"
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64bit MIPS («little-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
@@ -328,7 +390,7 @@ msgstr "loongson-3"
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32bit MIPS («little-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -391,8 +453,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:195
@@ -498,8 +560,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
-"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
-"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
+"utiliza el modo «little-endian». Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas «little-endian»."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -522,17 +584,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
-"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados "
+"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» "
@@ -556,8 +618,8 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
-"/armhf."
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
@@ -577,21 +639,21 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
-"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
-"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
-"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
-"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
-"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
-"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
-"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
-"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
+"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por "
+"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta "
+"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las "
+"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de "
+"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho "
+"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."
#. Tag: para
@@ -656,7 +718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el "
"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una "
-"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
+"CPU de 8 núcleos, con Ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan "
"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea "
"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el "
@@ -680,10 +742,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
-"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
-" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
-"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
-"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
+"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de "
+"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las "
+"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa "
+"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -742,8 +804,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
-"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
-"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
+"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/"
+"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -789,19 +851,19 @@ msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
-"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
-"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
-"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
-"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
-"systems:"
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
-"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
-", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
-"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
-"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
+"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) "
+"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados "
+"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"
@@ -863,15 +925,15 @@ msgid ""
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
-"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
-"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
-"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
-"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
-"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
-"powermanagement is not possible)."
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
-"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
+"Ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla "
"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la "
"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza "
@@ -953,14 +1015,14 @@ msgid ""
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un "
-"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas "
-"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
+"soporte muy limitado para los conjuntos de chip Allwinner H3 SoC y varias "
+"placas basadas en éstos. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento "
"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite "
"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en "
-"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el "
+"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto Ethernet integrado en el "
"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB "
-"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que "
+"Ethernet o un adaptador USB WiFi. Entre los sistemas basados en H3 que "
"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:"
#. Tag: para
@@ -1043,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea "
"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en "
"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo "
-"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
+"incluyen la consola serie, Ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la "
"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro."
@@ -1062,7 +1124,7 @@ msgid ""
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
-"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
+"display via HDMI (console and X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
@@ -1073,10 +1135,10 @@ msgstr ""
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
-"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
-"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
-"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
-"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
+"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), Ethernet, USB, MMC/"
+"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones "
+"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Bluetooth no "
+"se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1158,8 +1220,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
-" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
+"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/"
+"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -1236,8 +1298,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
-"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1446,15 +1508,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
-"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
-" installer does not directly support them."
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
-"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
-"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
-"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
+"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, "
+"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y "
+"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -1467,9 +1529,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
-"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
-"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
+"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1657,8 +1719,8 @@ msgid ""
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
-"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
-" 670, y 690."
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
+"655, 670, y 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
@@ -1689,9 +1751,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
-" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
-"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
@@ -1720,8 +1782,8 @@ msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
-" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
@@ -1736,13 +1798,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
-"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
-"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
-"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
-"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
+"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
@@ -1769,9 +1831,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
@@ -1874,10 +1936,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
-#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
-#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
-#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2136,24 +2198,24 @@ msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
-" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
-"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
-" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
-"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
-"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
+"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
+"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
+"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
+"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
+"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -2165,30 +2227,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC"
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
-"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
-"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
-"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
-"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
-"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
-"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
-" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
-"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
-"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
-"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
-"LCIII o Quadra 950."
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
+"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
+"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
+"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
+"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
+"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
-" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
-"200-640CD."
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
@@ -2260,23 +2322,21 @@ msgid ""
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
-"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
-"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
+"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
+"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
-"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
-"developerWorks</ulink>."
+"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
+"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2293,7 +2353,7 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
+"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y no se necesita «multipathing» "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
@@ -2332,8 +2392,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
-"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
@@ -2363,18 +2423,19 @@ msgstr "sun4u"
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
-" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
-"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
-"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
-"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
-"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
-"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
+"arranque de CD debido a erratas en el «firmware» o en el cargador de "
+"arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). "
+"Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP "
+"respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1496
@@ -2432,12 +2493,12 @@ msgstr ""
"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
-"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
+"desactivación de interfaz WiFi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
-"Linux</ulink>."
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2449,22 +2510,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
-"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
-" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
-"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
-"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
-"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
-"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
-"físico."
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
+"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
+"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
+"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
+"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
+"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
+"en un solo chip físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2481,12 +2542,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
-"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
@@ -2502,8 +2563,8 @@ msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
@@ -2516,11 +2577,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -2537,13 +2598,13 @@ msgid ""
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
-" section of the kernel config.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
-"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
-" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
@@ -2551,15 +2612,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
-"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
-"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
-"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
-"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
-"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
@@ -2583,19 +2644,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
-"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
-"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-"</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
-"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
-"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
@@ -2623,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
-"<quote> firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"<quote>firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2639,10 +2699,10 @@ msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
-"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
-" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
-"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
-"funcionar correctamente."
+"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras "
+"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona "
+"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código "
+"binario para funcionar correctamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2700,12 +2760,11 @@ msgstr ""
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
-"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
-"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
-"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
-"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
-"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
-"tarjeta."
+"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
+"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
+"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
+"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
+"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2713,26 +2772,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
-" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
-"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
-"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
-"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
-"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
-"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
-"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
-"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
+"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el «firmware». A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
-"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
+"consola serie como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
-"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
+"consola serie desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1704
@@ -2753,8 +2813,8 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
-"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
+"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
@@ -2856,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
-"firmware."
+"«firmware»."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
@@ -2866,9 +2926,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
-"cargar firmware durante la instalación."
+"El instalador le pedirá que cargue «firmware» si se considera necesario. "
+"Para una información detallada de cómo cargar firmware durante la "
+"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1797
@@ -2897,15 +2957,15 @@ msgstr ""
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
-"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
+"controlador y el «firmware» que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
-" You will then have to look if there is source code available in the "
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
@@ -2915,9 +2975,9 @@ msgstr ""
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
-"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
-"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
-"</phrase>"
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
+"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2970,21 +3030,21 @@ msgid ""
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
-"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
-"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
-"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
+"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
+"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
+"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
-"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
-"be loaded when the system is rebooted."
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
@@ -3006,7 +3066,7 @@ msgid ""
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
-"blade Sun B100."
+"«blade» Sun B100."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1884
@@ -3019,18 +3079,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
-"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
-"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
-"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
-"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
-"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
-"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
-"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
+"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o Bluetooth. Puede "
+"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3043,20 +3103,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
-"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
-"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
-"speakup</classname> version &speakupver;."
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
-"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
-"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
-"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
-"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
-"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
+"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
+"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
+"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
+"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
@@ -3110,7 +3170,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
+msgstr "Dispositivos que requieren firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
@@ -3126,14 +3186,14 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
-"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
-"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
+"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
+"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
-"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
+"«firmware». Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
-"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."
+"requiere la instalación de un fichero de «firmware» adicional en el sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
@@ -3145,11 +3205,11 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
-"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
-"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
-"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
-"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
+"En muchos dispositivos antiguos que requieren «firmware» para su "
+"funcionamiento, los ficheros de «firmware» se almacenaban por el fabricante "
+"de forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
+"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el «firmware» de esta "
+"forma, y por ello el fichero de «firmware» si debe cargar en el dispositivo "
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."
#. Tag: para
@@ -3163,11 +3223,11 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
-"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
+"En la mayoría de los casos el «firmware» es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
-"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
+"gnu; legalmente puede distribuir el «firmware», es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
@@ -3181,12 +3241,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
-"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
-"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
-"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
-"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
-"durante la instalación."
+"Aunque esto no quiere decir que estos dispositivos no puedan usarse durante "
+"una instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de "
+"ficheros de «firmware» o paquetes que contienen el «firmware» de un medio "
+"extraíble, como por ejemplo una memoria USB. Para obtener información "
+"detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la "
+"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1987
@@ -3200,13 +3260,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
-"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
-"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
-"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador "
-"solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
+"Puede intentar continuar sin cargar el firmware si &d-i; solicita un fichero "
+"de «firmware», y no dispone de ese fichero, o si no desea instalar un "
+"fichero de «firmware» no libre en su sistema. Hay varios casos en los que el "
+"controlador solicita «firmware» adicional por ser necesario en determinadas "
"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
-"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
-"controlador tg3)."
+"sistemas (esto ocurre, por ejemplo, con algunas tarjetas de red que utilizan "
+"el controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2004
@@ -3219,16 +3279,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
-"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-"supported by GNU/Linux."
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
-"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
-"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
-"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
-"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
+"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
+"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
+"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3294,12 +3354,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
-"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
-"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
-"very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
@@ -3343,13 +3403,13 @@ msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
-" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
-"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
-"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
-"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
-"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
-"operating system you want to use it with."
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
@@ -3440,10 +3500,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
-"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
-" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
-"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
-"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
+"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
+"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque "
+"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema "
+"operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3597,24 +3658,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
-" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
-"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
-"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
-"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
-"kernel."
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
-"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
-"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
-"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
-"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
-"Linux."
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
+"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
+"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
+"el núcleo Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279