summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/es/hardware.po765
1 files changed, 413 insertions, 352 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index a0d65f796..744d456d0 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -14,11 +14,11 @@
# Igor Támara, 2007
# Francisco García, 2007
# Carlos Galisteo, 2007
-# Omar Campagne, 2010, 2012
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Javier Fernández-Sanguino, 2013
-# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
-# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
+# Omar Campagne, 2010, 2012
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2020
+# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -43,14 +43,76 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:01+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-22 19:33+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Stretch alternatives Desktop Station Intellistation\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Centries AGP POWER Quadra FreeAgent GiB tg TFTP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cavium Bondi HDMI Tech GN IXP GK Octeon SunOS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Freescale PowerTower VGA EdgeRouter afbinit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multiprocessing Quadras LeMaker EVB NuBus PCI Orange\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerWave UltraSPARC sun Link NVIDIA Org FTP Motorola\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Linksys Xserve Attached freedreno NFS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: subarquitecturas MB ACPI Lemote Legacy SheevaPlug\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gene mipsel MX Architecture Athlon Performa Boot SMP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: armel CTC QEMU Juno HyperPAV Powerbook\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cubox Squeeze PowerBooks RDSI Intel Indy PowerBase\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LinkSprite Genesi Indigo Orion mv Gigabit endian SC\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Mustang Subarquitectura PDIF MMC SD chipsets IBM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: speakup IIx Etch gcc LC Sparc HID CUDA QNAP III PGX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PPC ohci PowerMac Xeon Adaptec All precompiladas\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Apple NCR Allwinner GuruPlug tulip suncg AIC Blue\n"
+"X-POFile-SpellExtra: APUS RS DreamPlug autoarrancable HiperSockets Jetson\n"
+"X-POFile-SpellExtra: LCIII Versatile Xunlong Challenge Bay Ultimate brltty\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ATI Summer VIA eSATA APS NanoPi IPL NLSU APM SNAS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: WLAN Network ej Anniversary Rhino Pegasos Workgroup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Nubus smp wandboard eX sbp LaCie free powerpc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Qualcomm Fuloong Mali org multiplataforma Buffalo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: card arrancable Portable Tulip ati Titanium Kepler\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FriendlyARM Symbios Duo ISP ECKD Snapdragon Cyrix\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Start xx LANs HTTP little NTFS pmac xA system\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AppleSpec VFAT Debian gigabytes Wikipedia\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preinstalada XX Client Cortex MyriCOM UMAX XP Gene\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preinstalado pcDuino Creator Fast pre Conceptronic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIcx iBook BPI IIci One Power NAND PReP Yeeloong\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kurobox NICs Fixstars Meal kc QSB Pentium SoCs\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OrangePi Cloud MCP Ubiquiti BD PAV cdl SWARM Systems\n"
+"X-POFile-SpellExtra: MkLinux Big Labs Efika dfme Applied Mhz\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Quick GPU ldl DASD nouveau NIC loongson armhf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Smartbook Sinovoip DockStar Storage microcode arm\n"
+"X-POFile-SpellExtra: UltraSparc PV CardBus symmetric PC iBooks Twentieth\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ndiswrapper Quad iMacs DDR Loongson Server sparc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: modprobe Macintosh PowerStack IIvi LCD IIvx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SPARCstation octeon BCM Guest eMMC ARMv DVD Board\n"
+"X-POFile-SpellExtra: linux cs PermediaII Macs VFPv netbooks enchufable\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IIfx Netra Olinuxino developerWorks Mach CH\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Cubieboard xxx SRN CD sunleo Quicksilver EfikaMX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Nvidia SolidRun multi XPRAM CHRP marvell Olimex\n"
+"X-POFile-SpellExtra: OpenRD SoC Niagara Cubietruck pSeries DHCP UFS Slot\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BigMAC NewWorld Wandboard in PCMCIA sunXi nettop SOM\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FAT Seagate SiByte PPP suntcx LCII android PreP MTX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Aluminum IP VM UTM II PCIe particionado Endian IA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mips DADs Mini SATA glint ARM sunxi SDK Flavors MacOS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Loading xen Qlogic CPUs ATAPI BP Happy Marvell YDL\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Pismo Kirkwood multiprocesamiento libc big amd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Booting Release Performas ExpressCard Computing\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerPC SRPD Arm TYAN Little HS HP cassini System\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sunffb subarquitectura Cube PMac PTI PRIMEPOWER AMD\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Centris core PowerCurve PowerCenter power\n"
+"X-POFile-SpellExtra: QuadEthernet host Fujitsu on MPC netboot FireWire UP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PPPoE IntelliStation ppc Express Cubietech simplefb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: armmp IDE sunbw OldWorld SPARC BIOS Davicom UEFI Sun\n"
+"X-POFile-SpellExtra: AArch DNS framebuffer QDIO kFreeBSD userland iMac FBA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Lombard Firepower chipset Jessie USB Space Broadcom\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PowerStation IIsi DEC Tegra TV Max zSeries TS SGI Mac\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TK ESP Windows PowerBook IMX FPU ESCON AV debian\n"
+"X-POFile-SpellExtra: network Win Xen Starmax removible cores\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Wallstreet Minitower\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -84,18 +146,18 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
-"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
-" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
-"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
-"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
-"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
-"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
-"gnu;."
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
+"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
+"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
+"probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -123,8 +185,8 @@ msgid ""
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
-"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
-"sabores</quote>."
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
+"quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -238,7 +300,7 @@ msgstr "armhf"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
-msgstr "multiplatform"
+msgstr "multiplataform"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -262,7 +324,7 @@ msgstr "arm64"
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-msgstr "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32bit MIPS («big-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
@@ -298,7 +360,7 @@ msgstr "octeon"
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64bit MIPS («little-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
@@ -328,7 +390,7 @@ msgstr "loongson-3"
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
-msgstr "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32bit MIPS («little-endian»)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -391,8 +453,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:195
@@ -498,8 +560,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
-"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
-"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."
+"utiliza el modo «little-endian». Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas «little-endian»."
#. Tag: title
#: hardware.xml:277
@@ -522,17 +584,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
-"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados "
+"<quote>sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el paso del tiempo, las interfaces de «firmware» "
@@ -556,8 +618,8 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
-"/armhf."
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
@@ -577,21 +639,21 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
-"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
-"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
-"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
-"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
-"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
-"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
-"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
-"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
-"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
-"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
+"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por "
+"diferentes empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta "
+"para la funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las "
+"versiones más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de "
+"un modelo de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho "
+"más y su mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."
#. Tag: para
@@ -656,7 +718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el "
"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una "
-"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
+"CPU de 8 núcleos, con Ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan "
"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea "
"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el "
@@ -680,10 +742,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
-"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
-" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
-"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
-"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
+"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de "
+"potencia, por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las "
+"primeras placas disponible. Todos los componentes integrados en la placa "
+"tienen soporte en el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -742,8 +804,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
-"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
-"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
+"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;/"
+"armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -789,19 +851,19 @@ msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
-"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
-"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
-"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
-"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
-"systems:"
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
-"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
-"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
-", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
-"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
-"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
+"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) "
+"y A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados "
+"en sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"
@@ -863,15 +925,15 @@ msgid ""
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
-"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
-"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
-"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
-"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
-"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
-"powermanagement is not possible)."
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
-"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
+"Ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla "
"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la "
"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza "
@@ -953,14 +1015,14 @@ msgid ""
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un "
-"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas "
-"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
+"soporte muy limitado para los conjuntos de chip Allwinner H3 SoC y varias "
+"placas basadas en éstos. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento "
"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite "
"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en "
-"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el "
+"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto Ethernet integrado en el "
"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB "
-"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que "
+"Ethernet o un adaptador USB WiFi. Entre los sistemas basados en H3 que "
"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:"
#. Tag: para
@@ -1043,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea "
"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en "
"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo "
-"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
+"incluyen la consola serie, Ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la "
"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro."
@@ -1062,7 +1124,7 @@ msgid ""
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
-"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
+"display via HDMI (console and X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
@@ -1073,10 +1135,10 @@ msgstr ""
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
-"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
-"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
-"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
-"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
+"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), Ethernet, USB, MMC/"
+"SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras opciones "
+"de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado WLAN/Bluetooth no "
+"se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1158,8 +1220,8 @@ msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
-" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
+"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/"
+"armel. Necesitan núcleos específicos para la plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:670
@@ -1236,8 +1298,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
-"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
-"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
@@ -1446,15 +1508,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
-"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
-" installer does not directly support them."
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
-"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
-"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
-"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
+"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar &debian;, "
+"sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos procesadores y "
+"el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -1467,9 +1529,9 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
-"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
-"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de "
+"Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -1657,8 +1719,8 @@ msgid ""
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
-"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
-" 670, y 690."
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
+"655, 670, y 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
@@ -1689,9 +1751,9 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
-" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
-"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
@@ -1720,8 +1782,8 @@ msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
-" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
@@ -1736,13 +1798,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
-"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
-"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
-"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
-"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
+"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
@@ -1769,9 +1831,9 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
-#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
-#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
@@ -1874,10 +1936,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
-#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
-#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
-#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2136,24 +2198,24 @@ msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
-" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
-"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
-" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
-"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
-"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
+"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
+"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
+"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
+"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
+"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
@@ -2165,30 +2227,30 @@ msgstr "Macs que no son PowerPC"
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
-"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
-"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
-"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
-"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
-"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
-"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
-" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
-"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
-"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
-"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
-"LCIII o Quadra 950."
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
+"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
+"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
+"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
+"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
+"dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
-" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
-"200-640CD."
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
@@ -2260,23 +2322,21 @@ msgid ""
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
-"<ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
-"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
-"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
+"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/"
+"Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
-"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
-"developerWorks</ulink>."
+"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
+"linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
@@ -2293,7 +2353,7 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
+"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y no se necesita «multipathing» "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
@@ -2332,8 +2392,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">"
-"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
@@ -2363,18 +2423,19 @@ msgstr "sun4u"
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
-" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
-"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
-"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
-"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
-"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
-"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
+"arranque de CD debido a erratas en el «firmware» o en el cargador de "
+"arranque (puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). "
+"Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP "
+"respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1496
@@ -2432,12 +2493,12 @@ msgstr ""
"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
-"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
+"desactivación de interfaz WiFi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
-"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
-"Linux</ulink>."
+"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en Linux</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2449,22 +2510,22 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
-"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
-" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
-"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
-"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
-"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
-"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
-"físico."
+"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta "
+"arquitectura. Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente "
+"sólo un problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha "
+"vuelto común en los últimos años en casi todos los lugares con la "
+"introducción de los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos "
+"contienen dos o más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, "
+"en un solo chip físico."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2481,12 +2542,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
-"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
@@ -2502,8 +2563,8 @@ msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
-"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
-"cores</quote>, in one physical chip."
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
@@ -2516,11 +2577,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -2537,13 +2598,13 @@ msgid ""
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
-" section of the kernel config.</phrase>"
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
-"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
-" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
@@ -2551,15 +2612,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
-"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
-"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
-"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
-"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
-"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
@@ -2583,19 +2644,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
-"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
-"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-"</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
-"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
-"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
@@ -2623,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
-"<quote> firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"<quote>firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2639,10 +2699,10 @@ msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
-"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
-" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
-"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
-"funcionar correctamente."
+"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras "
+"excepciones. Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona "
+"directamente pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código "
+"binario para funcionar correctamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2700,12 +2760,11 @@ msgstr ""
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
-"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
-"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
-"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
-"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
-"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
-"tarjeta."
+"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/"
+"PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador "
+"glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar "
+"además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la documentación que "
+"se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
@@ -2713,26 +2772,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
-" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
-"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
-"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
-"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
-"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
-"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
-"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
-"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
+"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el «firmware». A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
-"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
+"consola serie como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
-"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
+"consola serie desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1704
@@ -2753,8 +2813,8 @@ msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
-"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
-"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
+"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"
@@ -2856,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
-"firmware."
+"«firmware»."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
@@ -2866,9 +2926,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
-"cargar firmware durante la instalación."
+"El instalador le pedirá que cargue «firmware» si se considera necesario. "
+"Para una información detallada de cómo cargar firmware durante la "
+"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1797
@@ -2897,15 +2957,15 @@ msgstr ""
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
-"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
+"controlador y el «firmware» que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
-" You will then have to look if there is source code available in the "
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
@@ -2915,9 +2975,9 @@ msgstr ""
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
-"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
-"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
-"</phrase>"
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
+"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
@@ -2970,21 +3030,21 @@ msgid ""
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
-"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
-"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
-"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
+"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
+"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
+"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
-"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
-"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
-"be loaded when the system is rebooted."
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
@@ -3006,7 +3066,7 @@ msgid ""
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
-"blade Sun B100."
+"«blade» Sun B100."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1884
@@ -3019,18 +3079,18 @@ msgstr "Dispositivos Braille"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
-"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
-"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
-"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
-"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
-"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
-"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
-"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
+"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o Bluetooth. Puede "
+"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3043,20 +3103,20 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
-"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
-"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
-"speakup</classname> version &speakupver;."
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
-"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
-"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
-"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
-"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
-"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
+"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
+"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
+"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
+"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
@@ -3110,7 +3170,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
-msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
+msgstr "Dispositivos que requieren firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
@@ -3126,14 +3186,14 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
-"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
-"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
-"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
+"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>firmware</"
+"firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar en el "
+"dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
-"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
+"«firmware». Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
-"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."
+"requiere la instalación de un fichero de «firmware» adicional en el sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
@@ -3145,11 +3205,11 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
-"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
-"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
-"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
-"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
+"En muchos dispositivos antiguos que requieren «firmware» para su "
+"funcionamiento, los ficheros de «firmware» se almacenaban por el fabricante "
+"de forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
+"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el «firmware» de esta "
+"forma, y por ello el fichero de «firmware» si debe cargar en el dispositivo "
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."
#. Tag: para
@@ -3163,11 +3223,11 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
-"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
+"En la mayoría de los casos el «firmware» es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
-"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
+"gnu; legalmente puede distribuir el «firmware», es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
@@ -3181,12 +3241,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
-"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
-"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
-"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
-"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
-"durante la instalación."
+"Aunque esto no quiere decir que estos dispositivos no puedan usarse durante "
+"una instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de "
+"ficheros de «firmware» o paquetes que contienen el «firmware» de un medio "
+"extraíble, como por ejemplo una memoria USB. Para obtener información "
+"detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la "
+"instalación consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1987
@@ -3200,13 +3260,13 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
-"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
-"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
-"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador "
-"solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
+"Puede intentar continuar sin cargar el firmware si &d-i; solicita un fichero "
+"de «firmware», y no dispone de ese fichero, o si no desea instalar un "
+"fichero de «firmware» no libre en su sistema. Hay varios casos en los que el "
+"controlador solicita «firmware» adicional por ser necesario en determinadas "
"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
-"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
-"controlador tg3)."
+"sistemas (esto ocurre, por ejemplo, con algunas tarjetas de red que utilizan "
+"el controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2004
@@ -3219,16 +3279,16 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
-"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-"supported by GNU/Linux."
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
-"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
-"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
-"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
-"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
+"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
+"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
+"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3294,12 +3354,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
-"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
-"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
-"very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
@@ -3343,13 +3403,13 @@ msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
-" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
-"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
-"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
-"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
-"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
-"operating system you want to use it with."
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
@@ -3440,10 +3500,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
-"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
-" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
-"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
-"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."
+"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales "
+"dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks "
+"y portátiles ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque "
+"desde un medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema "
+"operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
@@ -3597,24 +3658,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
-" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
-"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
-"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
-"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
-"kernel."
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
-"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
-"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
-"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
-"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
-"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
-"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
-"Linux."
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
+"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
+"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
+"el núcleo Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2279