summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-23 17:17:18 +0200
committerJavier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>2020-08-23 17:17:18 +0200
commit493f27f1bde5237675f0b6552b2d93660da24eaa (patch)
tree31d08255c5947868c95fc4b4e89f66e55bc7e8ae /po/es
parent15c282feb9bbfc9c56ce2de95e7e421667c9fec0 (diff)
downloadinstallation-guide-493f27f1bde5237675f0b6552b2d93660da24eaa.zip
Run spellchecker and fix typos in some places
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/preseed.po709
1 files changed, 380 insertions, 329 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index ed0e44460..c1eab0657 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# - Updates
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020
# Omar Campagne, 2010 - 2013
-# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
+# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,14 +34,77 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-23 16:36+0200\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
-"Language-Team:Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n"
+"X-POFile-SpellExtra: chooseinterface GB partman list wirelesswep cfg\n"
+"X-POFile-SpellExtra: particionar syslog video append getipaddress nano\n"
+"X-POFile-SpellExtra: clock ffff localechooser method full hash Gnome\n"
+"X-POFile-SpellExtra: groups MD checksum keymap cinnamon bob proxy crypted\n"
+"X-POFile-SpellExtra: getdomain dhcphostname dhcpv choosepartition radish\n"
+"X-POFile-SpellExtra: inittab apt LXDE boolean DNS txt select usb usr Intel\n"
+"X-POFile-SpellExtra: consoles md none allowunauthenticated NTP setup\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Particionar dev reusemethod install deb root share\n"
+"X-POFile-SpellExtra: substring chroot esES enNL PGP config fr GPG RAID max\n"
+"X-POFile-SpellExtra: insecure fstype mountstyle isc iflabel hashes Grub sh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: opts updates report keyboard installer\n"
+"X-POFile-SpellExtra: rebootinprogress style uuid flexiblidad\n"
+"X-POFile-SpellExtra: deviceremovelvm main volatilehost then\n"
+"X-POFile-SpellExtra: linkwaittimeout halt URL safe dat IPv\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preconfiguración panic crypto APT timeout identifier\n"
+"X-POFile-SpellExtra: domain ej initrd UTF ftp network claseA claseB re\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dhcp ntp free standard SHA dhcptimeout debootstrap\n"
+"X-POFile-SpellExtra: gnumach language selections openssh Eastern fb keep\n"
+"X-POFile-SpellExtra: defaultroot SSH multiarquitectura first key ISP\n"
+"X-POFile-SpellExtra: primary remasterizada fi ISC dmraid gpg priority gpt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Debian UEFI option descomentar getgateway Cinnamon\n"
+"X-POFile-SpellExtra: somehost expertrecipefile dpkg chooselabel target\n"
+"X-POFile-SpellExtra: fullname zsh interactive false preconfigurando seen\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lib vga efi build sparedevices multiarch passwd\n"
+"X-POFile-SpellExtra: services class nonefisystem eject url popularity\n"
+"X-POFile-SpellExtra: autoserver traditional ext nlNL preconfigure\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preconfigura supported recipe poweroff participate\n"
+"X-POFile-SpellExtra: label upgrade becccfeda preseed theme get\n"
+"X-POFile-SpellExtra: loadfirmware WEP ssh GPT disableautoconfig sha\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mkpasswd discs atomic debconf set questions locale\n"
+"X-POFile-SpellExtra: testing netcfg detect securityhost zoneinfo filename\n"
+"X-POFile-SpellExtra: classes EFI confirmnooverwrite interface\n"
+"X-POFile-SpellExtra: configuration installation getnameservers country\n"
+"X-POFile-SpellExtra: quiet eth defaultlabel com comment Preconfigurar\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ordentardia DVD lxde linux USB syslinux gethostname\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KDE username enable CD cdrom erasedisks multi\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootable value rearranque DHCP manually utils conf in\n"
+"X-POFile-SpellExtra: serle authorizedkeysurl if whois withotheros make\n"
+"X-POFile-SpellExtra: hostname toggling devcount templates UTC finish raid\n"
+"X-POFile-SpellExtra: IP enGB particionado VT user LVM expertrecipe SATA\n"
+"X-POFile-SpellExtra: particione DEBCONFDEBUG filesystem protocol usemirror\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FR sources unassigned kill enUS cdebconf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preconfiguren preconfigurado onlydebian console UID\n"
+"X-POFile-SpellExtra: preseedV usefilesystem desktop source add bin usable\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vendor format amd early password UUID server arrays\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multiselect security essential includecommand grub\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kde some earlycommand guidedsize mirror home udeb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: portables tmp confirm tasks critical exit tme foo\n"
+"X-POFile-SpellExtra: anna confirmstatic run repository\n"
+"X-POFile-SpellExtra: confirmwritenewlabel dhcpfailed tasksel host\n"
+"X-POFile-SpellExtra: getnetmask src gnome netboot http US choosemodules\n"
+"X-POFile-SpellExtra: raidtype xfce image initautomaticallypartition\n"
+"X-POFile-SpellExtra: contrib particionador NL log BIOS User var head\n"
+"X-POFile-SpellExtra: recommends pkgsel hw nousb sda sdb framebuffer true\n"
+"X-POFile-SpellExtra: hd utc partitioning default devices multiraid\n"
+"X-POFile-SpellExtra: descomente lvm uid devfs mountpoint latecommand\n"
+"X-POFile-SpellExtra: chooserecipe again deviceremovemd TZ contest xkb\n"
+"X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n"
+"X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n"
+"X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -116,16 +179,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración"
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
-"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
-"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
-"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
-"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
-"installation methods."
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
-"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
-"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
-"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
+"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
+"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
@@ -172,7 +234,7 @@ msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -185,8 +247,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
-" correctamente."
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
+"literal> correctamente."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -206,8 +268,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
-"</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
+"phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -304,8 +366,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
-"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
-"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que "
+"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."
#. Tag: title
@@ -346,9 +408,9 @@ msgid ""
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
-"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
-" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
-"apéndice."
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
+"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
+"en este apéndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
@@ -366,8 +428,8 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
-"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
-"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
+"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
#. Tag: para
@@ -377,24 +439,24 @@ msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
-"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
-"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
-"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
-"gz</filename> line.</phrase>"
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
-"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
-"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
-"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
+"\"linux-any\">(p. ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p. ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
-") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p. ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -404,21 +466,20 @@ msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
-"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
-"</phrase>"
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
-"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
-"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
-"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
-"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
-"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
-"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
-"gnumach.gz</filename>.</phrase>"
+"pulsar «Intro» en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En "
+"el caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</"
+"quote> en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</"
+"literal>. </phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p .ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> "
+"nueva para el núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ej. "
+"<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea "
+"<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -485,9 +546,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
-"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
-"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
-"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
+"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
+"arranque."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
@@ -512,9 +574,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
-" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
-"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
@@ -525,25 +587,26 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
-"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
-"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
-"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
-"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
-"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
-"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
-"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
-"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
-"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
-"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
-":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
-"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
-"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
-"remain unused during the configuration of the relevant package."
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
-"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
-"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
@@ -554,8 +617,8 @@ msgstr ""
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
-"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
@@ -570,8 +633,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
-"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
-"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
+"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -581,16 +644,16 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
-"tasksel:tasksel/first</literal>."
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
-"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
-"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
-"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
-"tasksel/first</literal>."
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
+"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
+"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -679,10 +742,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
-"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
-" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
-"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
-"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
+"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
+"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
+"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
+"arranque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -704,37 +767,37 @@ msgstr ""
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
-"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
-"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
-"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
-"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
-"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
-"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-"
-"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
+"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
+"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
+"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
+"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
+"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
-") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
-"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
-"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
-" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
-"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
-"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
-"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
-"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
-"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
-"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
-"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
-"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
-"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
@@ -743,14 +806,14 @@ msgstr ""
"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
-"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
-"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
+"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir guiones más portables "
+"de forma que una jerarquía completa de guiones se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
-"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
-"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
+"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"orden_tardia.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -759,11 +822,11 @@ msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
-"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
-"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
-"\n"
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
@@ -772,8 +835,8 @@ msgstr ""
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion."
-"archivo</replaceable>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
#. Tag: para
@@ -809,9 +872,9 @@ msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
-"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
-"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
@@ -819,11 +882,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
-"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
+"introducir a los guiones indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
-"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
+"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
@@ -844,7 +907,7 @@ msgstr ""
"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
-"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
+"guiones. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
"parámetro para usted."
@@ -854,14 +917,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
-"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
-"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
-"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
-"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
-"stops any questions with a lower priority from being asked."
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
+"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
+"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
@@ -871,31 +934,32 @@ msgstr ""
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
-"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
-"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
-"ésta."
+"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
+"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
+"inferior a ésta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
-"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
-"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
-"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
-" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
-"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
+"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
+"consulta DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">"
-"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
@@ -924,8 +988,8 @@ msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
-"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
-"interface=eth0</literal>."
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1196,8 +1260,8 @@ msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque"
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
-"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que "
"adaptarlo a sus necesidades <phrase arch=\"x86\">; consulte también <xref "
@@ -1252,8 +1316,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
-" package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
+"&debian; package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
@@ -1365,11 +1429,11 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
-"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
-"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
-"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
-"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
@@ -1406,8 +1470,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
-"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
-"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
+"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:652
@@ -1456,13 +1520,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
-"\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
-"fichero</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>fichero</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1482,8 +1546,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
-"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
@@ -1498,8 +1562,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
-"installation-report</classname>."
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
@@ -1516,11 +1580,11 @@ msgid ""
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
-"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
-"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
-"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
-"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
-"actuales y asignados a las variables."
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
+"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
+"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
+"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
+"y asignados a las variables."
#. Tag: para
#: preseed.xml:708
@@ -1579,9 +1643,9 @@ msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
-"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
-"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
-"questions, so that they can be preseeded by any method."
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
+"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
+"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
@@ -1600,8 +1664,8 @@ msgid ""
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
-"en_US</replaceable></userinput>."
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
@@ -1620,8 +1684,8 @@ msgid ""
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
-"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
@@ -1671,8 +1735,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
-"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para "
-"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
+"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para América "
+"del Norte. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un "
"sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>."
@@ -1697,9 +1761,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
-"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
-"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
+"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
+"teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:799
@@ -1732,10 +1796,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
-"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
-"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
-"de la red."
+"Use un parámetro de arranque similar a "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
+"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
+"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:814
@@ -1750,12 +1814,12 @@ msgid ""
"commands:"
msgstr ""
"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
-"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
-"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
-"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
-"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
-"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
-"siguientes órdenes:"
+"preconfiguración a través de una red (usando <quote>preseed/url</quote>), "
+"puede utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere "
+"configurar una dirección estática para la interfaz de red. El truco es "
+"obligar a que la configuración de red se ejecute de nuevo después de haber "
+"cargado el fichero de preconfiguración creando un guión <quote>preseed/run</"
+"quote> con las siguientes órdenes:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:824
@@ -1901,8 +1965,8 @@ msgstr ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
-"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n"
-"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n"
+"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelva \n"
+"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para la IP, descomente\n"
"# y ajuste la siguiente línea.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
@@ -1930,13 +1994,14 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
-"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
-"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
-"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
-"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
-"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:850
@@ -1982,8 +2047,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
-"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> en el sistema instalado."
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:865
@@ -2057,10 +2122,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
-"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
-"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
-"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
+"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
+"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
+"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:894
@@ -2069,8 +2134,8 @@ msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
-"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
-" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
+"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
@@ -2143,22 +2208,22 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
-"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
-"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
-"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
-"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
-"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
-"<command>sudo</command>)."
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
-"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
-"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
-"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
-"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
-"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
-"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
-"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
+"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
+"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
+"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
+"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
+"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
+"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:916
@@ -2168,8 +2233,8 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
-"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
+"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</"
+"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"
#. Tag: screen
@@ -2235,9 +2300,9 @@ msgstr ""
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
-"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
-" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
-"de un disco."
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
+"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
+"para particionar más de un disco."
#. Tag: para
#: preseed.xml:943
@@ -2256,20 +2321,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
-"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
-"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
-"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
-"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
-"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
-"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
-"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
-"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
-"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en "
+"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."
#. Tag: para
@@ -2400,7 +2465,6 @@ msgstr ""
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-"\n"
"# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n"
"# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n"
"# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n"
@@ -2414,13 +2478,11 @@ msgstr ""
"# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n"
"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
-"\n"
"# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n"
"# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 "
"GB), \n"
"# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
-"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
@@ -2431,19 +2493,16 @@ msgstr ""
"# lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-"\n"
"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home: separa la partición /home\n"
"# - multi: separar las particiones /home, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
@@ -2465,14 +2524,12 @@ msgstr ""
"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
-"\n"
"# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
-"\n"
"## Particionado para EFI\n"
"# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n"
"# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n"
@@ -2486,9 +2543,8 @@ msgstr ""
"# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n"
"# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' "
"disponible\n"
-"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir."
-"\n"
-"\n"
+"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda "
+"seguir.\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
@@ -2496,18 +2552,16 @@ msgstr ""
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-"\n"
-"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). "
-"\n"
+"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con "
+"BIOS'). \n"
"# Predeterminado: falso.\n"
"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
"# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n"
"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
-"\n"
"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n"
-"# de las paticiones de antemano.\n"
-"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+"# de las particiones de antemano.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:978
@@ -2535,8 +2589,8 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
-"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
-"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -2545,8 +2599,8 @@ msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
-"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
@@ -2610,14 +2664,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
"# cuidado.\n"
-"\n"
"# Debería definirse el como «raid».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
"# mismo tamaño.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
-"\n"
"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
"# utilizarán.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -2631,11 +2683,10 @@ msgstr ""
"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
-"\n"
"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
-"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
+"# particiones lógicas. Se permiten los niveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
"# Los parámetros son\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
@@ -2653,20 +2704,18 @@ msgstr ""
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
"# .\n"
-"\n"
"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
"txt»\n"
"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
"fuentes\n"
"# del instalador de Debian.\n"
-"\n"
"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
"# confirmación.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1007
@@ -2680,10 +2729,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones"
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
-" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
-"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
-"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
@@ -2717,9 +2766,9 @@ msgstr ""
"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
-"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
-"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
-"arranque."
+"las etiquetas pueden descoordinarse si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
+"Su sistema se comportará aleatoriamente en el momento del arranque si sucede "
+"esto."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1034
@@ -2859,8 +2908,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
-"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
-"\n"
+"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite "
+"actualmente.\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
@@ -2953,8 +3002,8 @@ msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
-"standard</userinput> task."
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
@@ -2965,10 +3014,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
-"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
-"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
-"easily on the kernel command line as well."
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
@@ -3020,8 +3069,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#: preseed.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
-"<phrase\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
+"phrase><phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -3297,28 +3346,29 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#: preseed.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
-" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
-"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
-"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
-"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
-"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
-"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
-" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
-"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
+"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
+"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
-"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
-"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
-"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
+"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
+"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
+"preconfiguración."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1197
@@ -3332,8 +3382,8 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
-"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/>."
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
@@ -3342,19 +3392,20 @@ msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
-"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
-"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
-"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
-"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
-"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
-"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
-" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
-"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
-"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
+"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
@@ -3362,16 +3413,16 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
-"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
-"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
-"to print much more detail about the current settings of each variable and "
-"about its progress through each package's installation scripts."
+"For more debugging information, use the boot parameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
+"classname> to print much more detail about the current settings of each "
+"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
-"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
-"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
-"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
-"paquete."
+"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
+"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
+"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada guión "
+"de instalación de paquete."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1226
@@ -3446,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
"# de debconf.\n"
-"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
+"# Puede listar más de un guión, separándolos entre sí con espacios.\n"
"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
@@ -3467,10 +3518,10 @@ msgstr ""
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
-"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración."
-" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
-"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
-"acceso a la red."
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la "
+"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar "
+"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se "
+"habilite el acceso a la red."
#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"