diff options
author | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-23 17:17:18 +0200 |
---|---|---|
committer | Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> | 2020-08-23 17:17:18 +0200 |
commit | 493f27f1bde5237675f0b6552b2d93660da24eaa (patch) | |
tree | 31d08255c5947868c95fc4b4e89f66e55bc7e8ae /po | |
parent | 15c282feb9bbfc9c56ce2de95e7e421667c9fec0 (diff) | |
download | installation-guide-493f27f1bde5237675f0b6552b2d93660da24eaa.zip |
Run spellchecker and fix typos in some places
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 709 |
1 files changed, 380 insertions, 329 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index ed0e44460..c1eab0657 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -9,7 +9,7 @@ # - Updates # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020 # Omar Campagne, 2010 - 2013 -# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017 +# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,14 +34,77 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 16:36+0200\n" -"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" -"Language-Team:Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n" +"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n" +"X-POFile-SpellExtra: chooseinterface GB partman list wirelesswep cfg\n" +"X-POFile-SpellExtra: particionar syslog video append getipaddress nano\n" +"X-POFile-SpellExtra: clock ffff localechooser method full hash Gnome\n" +"X-POFile-SpellExtra: groups MD checksum keymap cinnamon bob proxy crypted\n" +"X-POFile-SpellExtra: getdomain dhcphostname dhcpv choosepartition radish\n" +"X-POFile-SpellExtra: inittab apt LXDE boolean DNS txt select usb usr Intel\n" +"X-POFile-SpellExtra: consoles md none allowunauthenticated NTP setup\n" +"X-POFile-SpellExtra: Particionar dev reusemethod install deb root share\n" +"X-POFile-SpellExtra: substring chroot esES enNL PGP config fr GPG RAID max\n" +"X-POFile-SpellExtra: insecure fstype mountstyle isc iflabel hashes Grub sh\n" +"X-POFile-SpellExtra: opts updates report keyboard installer\n" +"X-POFile-SpellExtra: rebootinprogress style uuid flexiblidad\n" +"X-POFile-SpellExtra: deviceremovelvm main volatilehost then\n" +"X-POFile-SpellExtra: linkwaittimeout halt URL safe dat IPv\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfiguración panic crypto APT timeout identifier\n" +"X-POFile-SpellExtra: domain ej initrd UTF ftp network claseA claseB re\n" +"X-POFile-SpellExtra: dhcp ntp free standard SHA dhcptimeout debootstrap\n" +"X-POFile-SpellExtra: gnumach language selections openssh Eastern fb keep\n" +"X-POFile-SpellExtra: defaultroot SSH multiarquitectura first key ISP\n" +"X-POFile-SpellExtra: primary remasterizada fi ISC dmraid gpg priority gpt\n" +"X-POFile-SpellExtra: Debian UEFI option descomentar getgateway Cinnamon\n" +"X-POFile-SpellExtra: somehost expertrecipefile dpkg chooselabel target\n" +"X-POFile-SpellExtra: fullname zsh interactive false preconfigurando seen\n" +"X-POFile-SpellExtra: lib vga efi build sparedevices multiarch passwd\n" +"X-POFile-SpellExtra: services class nonefisystem eject url popularity\n" +"X-POFile-SpellExtra: autoserver traditional ext nlNL preconfigure\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfigura supported recipe poweroff participate\n" +"X-POFile-SpellExtra: label upgrade becccfeda preseed theme get\n" +"X-POFile-SpellExtra: loadfirmware WEP ssh GPT disableautoconfig sha\n" +"X-POFile-SpellExtra: mkpasswd discs atomic debconf set questions locale\n" +"X-POFile-SpellExtra: testing netcfg detect securityhost zoneinfo filename\n" +"X-POFile-SpellExtra: classes EFI confirmnooverwrite interface\n" +"X-POFile-SpellExtra: configuration installation getnameservers country\n" +"X-POFile-SpellExtra: quiet eth defaultlabel com comment Preconfigurar\n" +"X-POFile-SpellExtra: ordentardia DVD lxde linux USB syslinux gethostname\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDE username enable CD cdrom erasedisks multi\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootable value rearranque DHCP manually utils conf in\n" +"X-POFile-SpellExtra: serle authorizedkeysurl if whois withotheros make\n" +"X-POFile-SpellExtra: hostname toggling devcount templates UTC finish raid\n" +"X-POFile-SpellExtra: IP enGB particionado VT user LVM expertrecipe SATA\n" +"X-POFile-SpellExtra: particione DEBCONFDEBUG filesystem protocol usemirror\n" +"X-POFile-SpellExtra: FR sources unassigned kill enUS cdebconf\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfiguren preconfigurado onlydebian console UID\n" +"X-POFile-SpellExtra: preseedV usefilesystem desktop source add bin usable\n" +"X-POFile-SpellExtra: vendor format amd early password UUID server arrays\n" +"X-POFile-SpellExtra: multiselect security essential includecommand grub\n" +"X-POFile-SpellExtra: kde some earlycommand guidedsize mirror home udeb\n" +"X-POFile-SpellExtra: portables tmp confirm tasks critical exit tme foo\n" +"X-POFile-SpellExtra: anna confirmstatic run repository\n" +"X-POFile-SpellExtra: confirmwritenewlabel dhcpfailed tasksel host\n" +"X-POFile-SpellExtra: getnetmask src gnome netboot http US choosemodules\n" +"X-POFile-SpellExtra: raidtype xfce image initautomaticallypartition\n" +"X-POFile-SpellExtra: contrib particionador NL log BIOS User var head\n" +"X-POFile-SpellExtra: recommends pkgsel hw nousb sda sdb framebuffer true\n" +"X-POFile-SpellExtra: hd utc partitioning default devices multiraid\n" +"X-POFile-SpellExtra: descomente lvm uid devfs mountpoint latecommand\n" +"X-POFile-SpellExtra: chooserecipe again deviceremovemd TZ contest xkb\n" +"X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n" +"X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n" +"X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -116,16 +179,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>" -"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>" -"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation " -"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " -"preparation. File and network preseeding each can be used with different " -"installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>" -"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> " -"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</" +"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. " +"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -172,7 +234,7 @@ msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -185,8 +247,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>" -" correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</" +"literal> correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -206,8 +268,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)" -"</phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</" +"phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -304,8 +366,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" -"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " +"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -346,9 +408,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." -" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " -"apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" +"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " +"en este apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -366,8 +428,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed." -"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</" +"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -377,24 +439,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux." -"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) " -"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub." -"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> " -"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub." -"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach." -"gz</filename> line.</phrase>" +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase " -"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo." -"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch=" +"\"linux-any\">(p. ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</" +"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p. ej. <filename>grub.cfg</filename>) " "y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>" -") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p. ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." "gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para @@ -404,21 +466,20 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " -"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting " -"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>." -"</phrase>" +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " -"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el " -"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> " -"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. " -"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " -"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub." -"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>" -"gnumach.gz</filename>.</phrase>" +"pulsar «Intro» en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En " +"el caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</" +"quote> en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</" +"literal>. </phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p .ej. <filename>grub.cfg</" +"filename>) y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> " +"nueva para el núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ej. " +"<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea " +"<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -485,9 +546,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a " -"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>" -"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>" -"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque." +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " +"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a " +"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de " +"arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -512,9 +574,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," -" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " -"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -525,25 +587,26 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>" -"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> " -"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " -"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " -"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner " -"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " -"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " -"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables " -"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " -"removed from the debconf database if the package is purged. </para> " -"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>" -":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>" -"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable " -"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " -"remain unused during the configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" +"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>" -"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " +"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" +"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> " @@ -554,8 +617,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la " "variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:" -"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>" -"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" +"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -570,8 +633,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>" -"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</" +"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -581,16 +644,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " -"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>" -"tasksel:tasksel/first</literal>." +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " +"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>" -"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la " -"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:" -"tasksel/first</literal>." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/" +"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura " +"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</" +"literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -679,10 +742,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación " "automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>" -" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " -"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " -"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</" +"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " +"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arranque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>" #. Tag: para @@ -704,37 +767,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>" -"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " -"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " -"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una " -"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " -"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-" -"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de " +"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " +"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, " +"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " +"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>" -") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " -"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future " -"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " -"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root," -" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " -"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " -"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " -"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " -"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " -"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " -"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " -"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>" -"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." -"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " +"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " +"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " "omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se " @@ -743,14 +806,14 @@ msgstr "" "que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " "rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " "como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " -"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " -"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " +"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir guiones más portables " +"de forma que una jerarquía completa de guiones se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>" -"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/orden_tardia.sh</literal>." +"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/" +"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"orden_tardia.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -759,11 +822,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>" -"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support " -"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>" -"\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" +"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -772,8 +835,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." -"archivo</replaceable>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</" +"replaceable>\n" "</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -809,9 +872,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-" -"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. " -"This can be used thus: <informalexample><screen>\n" +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" +"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " +"thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " @@ -819,11 +882,11 @@ msgid "" msgstr "" "Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " -"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " +"introducir a los guiones indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>" -"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>" -"<screen>\n" +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura " +"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: " +"<informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;" "clase_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -844,7 +907,7 @@ msgstr "" "Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " "el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " "como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus " -"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " +"guiones. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " "de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar " "conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " "parámetro para usted." @@ -854,14 +917,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>" -"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The " -"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " +"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>" -"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> " -"stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " +"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" +"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -871,31 +934,32 @@ msgstr "" "como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la " -"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>" -"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " -"ésta." +"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a " +"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad " +"inferior a ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto " -"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first " -"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>" -" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " -"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" +"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " +"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " +"consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">" -"website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -924,8 +988,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>" -"interface=eth0</literal>." +"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o " +"<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1196,8 +1260,8 @@ msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref " -"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." +"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" +"\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" "Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que " "adaptarlo a sus necesidades <phrase arch=\"x86\">; consulte también <xref " @@ -1252,8 +1316,8 @@ msgid "" "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;" -" package)." +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " +"&debian; package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " @@ -1365,11 +1429,11 @@ msgstr "" #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>" -"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good " -"place to split a line is after the question name; a bad place is between " -"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " -"leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de " @@ -1406,8 +1470,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>" -"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</" +"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:652 @@ -1456,13 +1520,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</replaceable>" -"\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>fichero</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>" -"fichero</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>fichero</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable>" #. Tag: para @@ -1482,8 +1546,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>" -"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1498,8 +1562,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package <classname>" -"installation-report</classname>." +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." msgstr "" "Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará " "el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros " @@ -1516,11 +1580,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>" -"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. " -"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en " -"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores " -"actuales y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</" +"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte " +"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o " +"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales " +"y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:708 @@ -1579,9 +1643,9 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " -"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>" -"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation " -"questions, so that they can be preseeded by any method." +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " +"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " "realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " @@ -1600,8 +1664,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>" -"en_US</replaceable></userinput>." +"specify the locale as a boot parameter, use " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1620,8 +1684,8 @@ msgid "" "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> " -"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" +"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1671,8 +1735,8 @@ msgid "" msgstr "" "La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " "para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " -"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para " -"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " +"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para América " +"del Norte. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " "teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un " "sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command>." @@ -1697,9 +1761,9 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>" -"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el " -"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</" +"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de " +"teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:799 @@ -1732,10 +1796,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>" -"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular " -"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " -"de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene " +"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " +"cargar el fichero de preconfiguración de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:814 @@ -1750,12 +1814,12 @@ msgid "" "commands:" msgstr "" "Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " -"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar " -"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " -"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " -"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " -"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las " -"siguientes órdenes:" +"preconfiguración a través de una red (usando <quote>preseed/url</quote>), " +"puede utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere " +"configurar una dirección estática para la interfaz de red. El truco es " +"obligar a que la configuración de red se ejecute de nuevo después de haber " +"cargado el fichero de preconfiguración creando un guión <quote>preseed/run</" +"quote> con las siguientes órdenes:" #. Tag: screen #: preseed.xml:824 @@ -1901,8 +1965,8 @@ msgstr "" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" -"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n" -"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n" +"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelva \n" +"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para la IP, descomente\n" "# y ajuste la siguiente línea.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" @@ -1930,13 +1994,14 @@ msgid "" "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura <classname>" -"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse " -"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De " -"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</" +"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</" +"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " +"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " "<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La " -"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>" -"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." +"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como " +"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace " +"alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:850 @@ -1982,8 +2047,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:865 @@ -2057,10 +2122,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>" -"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " -"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>" -"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " +"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " +"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:894 @@ -2069,8 +2134,8 @@ msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." -" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " @@ -2143,22 +2208,22 @@ msgstr "" #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>" -"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded " -"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding " -"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " -"of course that an alternative method is set up to allow administrative " -"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " -"<command>sudo</command>)." +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-" -"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-" -"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto " -"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " -"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " -"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " -"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " -"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)." +"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</" +"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para " +"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " +"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " +"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " +"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " +"clave SSH o <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:916 @@ -2168,8 +2233,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>" -"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</" +"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " "contraseña:" #. Tag: screen @@ -2235,9 +2300,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." -" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " -"de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " +"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " +"para particionar más de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:943 @@ -2256,20 +2321,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe." -"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> " -"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files " -"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " +"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>" -"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe." -"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-" -"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el " -"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. " -"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-" +"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</" +"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url=" +"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en " +"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2400,7 +2465,6 @@ msgstr "" "# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" "# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -"\n" "# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n" "# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n" "# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n" @@ -2414,13 +2478,11 @@ msgstr "" "# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" "# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" -"\n" "# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n" "# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 " "GB), \n" "# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" -"\n" "# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" "# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" "# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" @@ -2431,19 +2493,16 @@ msgstr "" "# lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -"\n" "# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" "# predefinidas:\n" "# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" "# - home: separa la partición /home\n" "# - multi: separar las particiones /home, /var y /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -"\n" "# O indicar su propia receta...\n" "# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" "# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -"\n" "# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" "# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" "# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" @@ -2465,14 +2524,12 @@ msgstr "" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" -"\n" "# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n" "# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" "# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" "# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" "# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" -"\n" "## Particionado para EFI\n" "# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n" "# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n" @@ -2486,9 +2543,8 @@ msgstr "" "# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n" "# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' " "disponible\n" -"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir." -"\n" -"\n" +"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda " +"seguir.\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" @@ -2496,18 +2552,16 @@ msgstr "" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -"\n" -"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). " -"\n" +"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con " +"BIOS'). \n" "# Predeterminado: falso.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" -"\n" "# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n" -"# de las paticiones de antemano.\n" -"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +"# de las particiones de antemano.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false\n" #. Tag: title #: preseed.xml:978 @@ -2535,8 +2589,8 @@ msgid "" "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref " -"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend=" +"\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -2545,8 +2599,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>" -"/var/log/syslog</filename> if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" +"syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2610,14 +2664,12 @@ msgid "" msgstr "" "# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" "# cuidado.\n" -"\n" "# Debería definirse el como «raid».\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" "# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" "# mismo tamaño.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -"\n" "# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" "# utilizarán.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -2631,11 +2683,10 @@ msgstr "" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" -"\n" "# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" "# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" "# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" -"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" +"# particiones lógicas. Se permiten los niveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" "# los dispositivos se separan mediante «#».\n" "# Los parámetros son\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" @@ -2653,20 +2704,18 @@ msgstr "" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" -"\n" "# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." "txt»\n" "# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " "fuentes\n" "# del instalador de Debian.\n" -"\n" "# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" "# confirmación.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" #. Tag: title #: preseed.xml:1007 @@ -2680,10 +2729,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," -" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " -"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " -"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2717,9 +2766,9 @@ msgstr "" "Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " "en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " "causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " -"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " -"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " -"arranque." +"las etiquetas pueden descoordinarse si conecta un nuevo disco o unidad USB. " +"Su sistema se comportará aleatoriamente en el momento del arranque si sucede " +"esto." #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 @@ -2859,8 +2908,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" "# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." -"\n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " +"actualmente.\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -2953,8 +3002,8 @@ msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)" #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>" -"standard</userinput> task." +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " @@ -2965,10 +3014,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>" -"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of " -"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " -"easily on the kernel command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -3020,8 +3069,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque" #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>" -"<phrase\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" +"phrase><phrase\n" "arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" @@ -3297,28 +3346,29 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," -" but still have the question asked. To do this the <firstterm>" -"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting " -"the value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>" -"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>" -"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be " -"useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " +"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>" -" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor " -"para la pregunta. <informalexample><screen>\n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</" +"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir " +"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>" -"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>" -"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta " -"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." +"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en " +"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. " +"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " +"preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 @@ -3332,8 +3382,8 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/>." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms" +"\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 @@ -3342,19 +3392,20 @@ msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>" -"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>" -"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for " -"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " -"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " +"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" +"quote> parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>" -"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>" -" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>" -"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta " -"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" +"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" +"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción " +"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros <quote>internos</quote>." @@ -3362,16 +3413,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter <classname>" -"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> " -"to print much more detail about the current settings of each variable and " -"about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>" -"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual " -"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " -"paquete." +"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que " +"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la " +"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada guión " +"de instalación de paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 @@ -3446,7 +3497,7 @@ msgstr "" "# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" "# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" "# de debconf.\n" -"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" +"# Puede listar más de un guión, separándolos entre sí con espacios.\n" "# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" "# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" "# preconfiguración que los ejecuta.\n" @@ -3467,10 +3518,10 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración." -" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " -"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " -"acceso a la red." +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la " +"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar " +"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se " +"habilite el acceso a la red." #~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" #~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)" |