From 493f27f1bde5237675f0b6552b2d93660da24eaa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Javier=20Fern=C3=A1ndez-Sanguino?= Date: Sun, 23 Aug 2020 17:17:18 +0200 Subject: Run spellchecker and fix typos in some places --- po/es/preseed.po | 709 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 380 insertions(+), 329 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index ed0e44460..c1eab0657 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -9,7 +9,7 @@ # - Updates # Camaleón , 2011, 2020 # Omar Campagne, 2010 - 2013 -# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017 +# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,14 +34,77 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-23 16:36+0200\n" -"Last-Translator: Camaleón \n" -"Language-Team:Debian l10n Spanish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-23 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n" +"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n" +"X-POFile-SpellExtra: chooseinterface GB partman list wirelesswep cfg\n" +"X-POFile-SpellExtra: particionar syslog video append getipaddress nano\n" +"X-POFile-SpellExtra: clock ffff localechooser method full hash Gnome\n" +"X-POFile-SpellExtra: groups MD checksum keymap cinnamon bob proxy crypted\n" +"X-POFile-SpellExtra: getdomain dhcphostname dhcpv choosepartition radish\n" +"X-POFile-SpellExtra: inittab apt LXDE boolean DNS txt select usb usr Intel\n" +"X-POFile-SpellExtra: consoles md none allowunauthenticated NTP setup\n" +"X-POFile-SpellExtra: Particionar dev reusemethod install deb root share\n" +"X-POFile-SpellExtra: substring chroot esES enNL PGP config fr GPG RAID max\n" +"X-POFile-SpellExtra: insecure fstype mountstyle isc iflabel hashes Grub sh\n" +"X-POFile-SpellExtra: opts updates report keyboard installer\n" +"X-POFile-SpellExtra: rebootinprogress style uuid flexiblidad\n" +"X-POFile-SpellExtra: deviceremovelvm main volatilehost then\n" +"X-POFile-SpellExtra: linkwaittimeout halt URL safe dat IPv\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfiguración panic crypto APT timeout identifier\n" +"X-POFile-SpellExtra: domain ej initrd UTF ftp network claseA claseB re\n" +"X-POFile-SpellExtra: dhcp ntp free standard SHA dhcptimeout debootstrap\n" +"X-POFile-SpellExtra: gnumach language selections openssh Eastern fb keep\n" +"X-POFile-SpellExtra: defaultroot SSH multiarquitectura first key ISP\n" +"X-POFile-SpellExtra: primary remasterizada fi ISC dmraid gpg priority gpt\n" +"X-POFile-SpellExtra: Debian UEFI option descomentar getgateway Cinnamon\n" +"X-POFile-SpellExtra: somehost expertrecipefile dpkg chooselabel target\n" +"X-POFile-SpellExtra: fullname zsh interactive false preconfigurando seen\n" +"X-POFile-SpellExtra: lib vga efi build sparedevices multiarch passwd\n" +"X-POFile-SpellExtra: services class nonefisystem eject url popularity\n" +"X-POFile-SpellExtra: autoserver traditional ext nlNL preconfigure\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfigura supported recipe poweroff participate\n" +"X-POFile-SpellExtra: label upgrade becccfeda preseed theme get\n" +"X-POFile-SpellExtra: loadfirmware WEP ssh GPT disableautoconfig sha\n" +"X-POFile-SpellExtra: mkpasswd discs atomic debconf set questions locale\n" +"X-POFile-SpellExtra: testing netcfg detect securityhost zoneinfo filename\n" +"X-POFile-SpellExtra: classes EFI confirmnooverwrite interface\n" +"X-POFile-SpellExtra: configuration installation getnameservers country\n" +"X-POFile-SpellExtra: quiet eth defaultlabel com comment Preconfigurar\n" +"X-POFile-SpellExtra: ordentardia DVD lxde linux USB syslinux gethostname\n" +"X-POFile-SpellExtra: KDE username enable CD cdrom erasedisks multi\n" +"X-POFile-SpellExtra: bootable value rearranque DHCP manually utils conf in\n" +"X-POFile-SpellExtra: serle authorizedkeysurl if whois withotheros make\n" +"X-POFile-SpellExtra: hostname toggling devcount templates UTC finish raid\n" +"X-POFile-SpellExtra: IP enGB particionado VT user LVM expertrecipe SATA\n" +"X-POFile-SpellExtra: particione DEBCONFDEBUG filesystem protocol usemirror\n" +"X-POFile-SpellExtra: FR sources unassigned kill enUS cdebconf\n" +"X-POFile-SpellExtra: preconfiguren preconfigurado onlydebian console UID\n" +"X-POFile-SpellExtra: preseedV usefilesystem desktop source add bin usable\n" +"X-POFile-SpellExtra: vendor format amd early password UUID server arrays\n" +"X-POFile-SpellExtra: multiselect security essential includecommand grub\n" +"X-POFile-SpellExtra: kde some earlycommand guidedsize mirror home udeb\n" +"X-POFile-SpellExtra: portables tmp confirm tasks critical exit tme foo\n" +"X-POFile-SpellExtra: anna confirmstatic run repository\n" +"X-POFile-SpellExtra: confirmwritenewlabel dhcpfailed tasksel host\n" +"X-POFile-SpellExtra: getnetmask src gnome netboot http US choosemodules\n" +"X-POFile-SpellExtra: raidtype xfce image initautomaticallypartition\n" +"X-POFile-SpellExtra: contrib particionador NL log BIOS User var head\n" +"X-POFile-SpellExtra: recommends pkgsel hw nousb sda sdb framebuffer true\n" +"X-POFile-SpellExtra: hd utc partitioning default devices multiraid\n" +"X-POFile-SpellExtra: descomente lvm uid devfs mountpoint latecommand\n" +"X-POFile-SpellExtra: chooserecipe again deviceremovemd TZ contest xkb\n" +"X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n" +"X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n" +"X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -116,16 +179,15 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: " -"initrd, file and " -"network. Initrd preseeding will work with any installation " -"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " -"preparation. File and network preseeding each can be used with different " -"installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: " -"initrd (imagen de arranque), file " -"(fichero, n. del t.) y network (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: initrd (imagen de arranque), file (fichero, n. " +"del t.) y network (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -172,7 +234,7 @@ msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" @@ -185,8 +247,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url" -" correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -206,8 +268,8 @@ msgstr "no" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" -"hd-media (incluyendo memorias usb)" -"" +"hd-media (incluyendo memorias usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -304,8 +366,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" -"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " +"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -346,9 +408,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." -" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " -"apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" +"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " +"en este apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -366,8 +428,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed." -"cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -377,24 +439,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. syslinux." -"cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) " -"for the kernel.(e.g. grub." -"cfg) and adding the parameter as a new set " -"line for the kernel.(e.g. grub." -"cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach." -"gz line." +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " +"the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo." -"(p.ej. grub.cfg) " +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p. ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p. ej. grub.cfg) " "y añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " -"núcleo.(p.ej. grub.cfg" -") y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." +"núcleo.(p. ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para @@ -404,21 +466,20 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " -"the timeout to 1 in syslinux.cfg." -"For grub this means setting " -"the timeout to 0 in grub.cfg." -"" +"the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " +"timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " -"pulsar Intro en el arranque del instalador. En el " -"caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " -"en syslinux.cfg con un valor de 1. " -"(p.ej. grub.cfg) " -"y añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " -"núcleo (p.ej. grub." -"cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea " -"gnumach.gz." +"pulsar «Intro» en el arranque del instalador. En " +"el caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout en syslinux.cfg con un valor de 1. (p .ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro como una línea set " +"nueva para el núcleo (p. ej. " +"grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea " +"gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -485,9 +546,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a " -"url, preseed/file a " -"file y preseed/file/checksum a " -"preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de arranque." +"url, preseed/file a " +"file y preseed/file/checksum a " +"preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de " +"arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -512,9 +574,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," -" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " -"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -525,25 +587,26 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"path/to/variable=value " -"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " -"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " -"need to prepend the owner The owner " -"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " -"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " -"installer itself the owner is d-i. Templates and variables " -"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " -"removed from the debconf database if the package is purged. " -" of the variable as in owner" -":path/to/variable=value" -". If you don't specify the owner, the value for the variable " -"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " -"remain unused during the configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"ruta/a/variable=" -"valor para cualquiera de las variables de " +"ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el propietario " @@ -554,8 +617,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. de la " "variable como sigue: propietario:" -"ruta/a/variable=valor" -". No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"ruta/a/variable=valor. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -570,8 +633,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de " -"=. Consulte ." +"ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de =. Consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -581,16 +644,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " -"example is the tasks alias, which translates to " -"tasksel:tasksel/first." +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable " -"preseed/url a url. Otro ejemplo es la " -"abreviatura tasks que se traduce como tasksel:" -"tasksel/first." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/" +"url a url. Otro ejemplo es la abreviatura " +"tasks que se traduce como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -679,10 +742,10 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque Instalación " "automatizada, también llamada auto en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto" -" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " -"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " -"arraque. Consulte para " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " +"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arranque. Consulte para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque." #. Tag: para @@ -704,37 +767,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " -"autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " -"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " -"sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, y tuviese una " -"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " -"fichero de preconfiguración de http://autoserver.example.com/d-" -"i/&releasename;/./preseed.cfg." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " +"autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de " +"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " +"utilizase en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, " +"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " +"descargase el fichero de preconfiguración de http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg" -") is taken from auto-install/defaultroot. By default this " -"includes the directory &releasename; to allow future " -"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " -"controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root," -" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " -"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " -"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " -"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " -"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " -"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " -"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " -"example, if the preseed file sets preseed/run to " -"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched from " -"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/late_command.sh." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed." -"cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " +"default this includes the directory &releasename; to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " +"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " "omisión incluye el directorio &releasename; para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección /./ se " @@ -743,14 +806,14 @@ msgstr "" "que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " "rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " "como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " -"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " -"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " +"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir guiones más portables " +"de forma que una jerarquía completa de guiones se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración preseed/run tiene el valor " -"/scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " -"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." -"/scripts/orden_tardia.sh." +"preconfiguración preseed/run tiene el valor /" +"scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " +"http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"orden_tardia.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -759,11 +822,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third " -"/ in the URL). Here is an example that requires minimal support " -"from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file" -"\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -772,8 +835,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer / " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." -"archivo\n" +"auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo\n" " Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -809,9 +872,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is auto-" -"install/classes, which has an alias classes. " -"This can be used thus: \n" +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " @@ -819,11 +882,11 @@ msgid "" msgstr "" "Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " -"introducir a los scripts indicados en preseed/run en el " +"introducir a los guiones indicados en preseed/run en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"auto-install/classes, que tiene la abreviatura " -"classes. Puede usarse de la siguiente forma: " -"\n" +"auto-install/classes, que tiene la abreviatura " +"classes. Puede usarse de la siguiente forma: " +"\n" "auto url=ejemplo.com classes=clase_A;" "clase_B\n" " Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -844,7 +907,7 @@ msgstr "" "Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " "el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " "como auto-install/style que después se utilizará en sus " -"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " +"guiones. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " "de correo debian-boot@lists.debian.org para intentar evitar " "conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " "parámetro para usted." @@ -854,14 +917,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -"auto=true priority=critical to the kernel command line. The " -"auto kernel parameter is an alias for auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"auto=true priority=critical to the kernel command line. " +"The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while priority is an alias for " -"debconf/priority and setting it to critical " -"stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while priority is an alias for " +"debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque auto aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -871,31 +934,32 @@ msgstr "" "como true controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro priority es la " -"abreviatura de debconf/priority, si se fija a " -"critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " -"ésta." +"abreviatura de debconf/priority, si se fija a " +"critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad " +"inferior a ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: interface=auto " -"netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first " -"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60" -" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " -"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " +"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " +"consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the " -"website of its developer. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -924,8 +988,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, auto=true o " -"interface=eth0." +"para éstas, por ejemplo, auto=true o " +"interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1196,8 +1260,8 @@ msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs; also see )." +"to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" "Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que " "adaptarlo a sus necesidades ; consulte también " -"\\) as the line continuation character. A good " -"place to split a line is after the question name; a bad place is between " -"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " -"leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (\\) como carácter de " @@ -1406,8 +1470,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de " -"partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:652 @@ -1456,13 +1520,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> file" -"\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > fichero\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> " -"fichero\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> fichero\n" "$ debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: para @@ -1482,8 +1546,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in " -"/var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1498,8 +1562,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"installation-report." +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." msgstr "" "Si purga el paquete installation-report se eliminará " "el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " @@ -1516,11 +1580,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en " -"/var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. " -"Consulte templates.dat si quiere las plantillas en " -"crudo o questions.dat si quiere consultar los valores " -"actuales y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. Consulte " +"templates.dat si quiere las plantillas en crudo o " +"questions.dat si quiere consultar los valores actuales " +"y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:708 @@ -1579,9 +1643,9 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " -"of auto-install/enable=true (normally via the " -"auto preseed alias). This delays the asking of the localisation " -"questions, so that they can be preseeded by any method." +"of auto-install/enable=true (normally via the " +"auto preseed alias). This delays the asking of the " +"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " "realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " @@ -1600,8 +1664,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use locale=" -"en_US." +"specify the locale as a boot parameter, use " +"locale=en_US." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1620,8 +1684,8 @@ msgid "" "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. " -". So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1671,8 +1735,8 @@ msgid "" msgstr "" "La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " "para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " -"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para " -"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " +"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para América " +"del Norte. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " "teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un " "sistema instalado, mediante la orden dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." @@ -1697,9 +1761,9 @@ msgid "" "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure " -"keymap con skip-config. Esto hará que el " -"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure keymap con skip-config. Esto hará que el mapa de " +"teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:799 @@ -1732,10 +1796,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a interface=" -"eth1 si tiene que escoger una interfaz particular " -"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " -"de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a " +"interface=eth1 si tiene " +"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " +"cargar el fichero de preconfiguración de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:814 @@ -1750,12 +1814,12 @@ msgid "" "commands:" msgstr "" "Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " -"preconfiguración via red (usando preseed/url), puede utilizar " -"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " -"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " -"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " -"preconfiguración creando un script preseed/run con las " -"siguientes órdenes:" +"preconfiguración a través de una red (usando preseed/url), " +"puede utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere " +"configurar una dirección estática para la interfaz de red. El truco es " +"obligar a que la configuración de red se ejecute de nuevo después de haber " +"cargado el fichero de preconfiguración creando un guión preseed/run con las siguientes órdenes:" #. Tag: screen #: preseed.xml:824 @@ -1901,8 +1965,8 @@ msgstr "" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" -"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n" -"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n" +"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelva \n" +"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para la IP, descomente\n" "# y ajuste la siguiente línea.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" @@ -1930,13 +1994,14 @@ msgid "" "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura " -"netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse " -"como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De " -"la misma forma, netcfg elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " +"netcfg elegirá una dirección apropiada si " "netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " -"excepción es definir netcfg/get_gateway como " -"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." +"excepción es definir netcfg/get_gateway como " +"none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " +"alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:850 @@ -1982,8 +2047,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources." -"list en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:865 @@ -2057,10 +2122,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (" -"root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " -"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " -"hashes crypt(3) como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " +"(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " +"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " +"hashes crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:894 @@ -2069,8 +2134,8 @@ msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." -" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " +"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " @@ -2143,22 +2208,22 @@ msgstr "" #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "" -"The passwd/root-password-crypted and " -"passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded " -"with ! as their value. In that case, the corresponding " -"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " -"of course that an alternative method is set up to allow administrative " -"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " -"sudo)." +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables passwd/root-" -"password-crypted y passwd/user-password-" -"crypted utilizando como valor !. Si hace esto " -"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " -"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " -"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " -"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " -"mediante clave SSH o sudo)." +"password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para " +"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " +"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " +"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " +"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " +"clave SSH o sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:916 @@ -2168,8 +2233,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete " -"whois) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete whois) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " "contraseña:" #. Tag: screen @@ -2235,9 +2300,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que partman-auto puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." -" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " -"de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " +"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " +"para particionar más de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:943 @@ -2256,20 +2321,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files partman-auto-recipe." -"txt and partman-auto-raid-recipe.txt " -"included in the debian-installer package. Both files " -"are also available from the &d-i; source " +"detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " +"the debian-installer package. Both files are also " +"available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " -"partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-recipe." -"txt, incluidos en el paquete debian-" -"installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el " -"repositorio de fuentes de &d-i;. " -"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " +"partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" +"recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el repositorio de fuentes de &d-i;. Tenga en " +"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2400,7 +2465,6 @@ msgstr "" "# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" "# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -"\n" "# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n" "# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n" "# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n" @@ -2414,13 +2478,11 @@ msgstr "" "# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" "# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" -"\n" "# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n" "# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 " "GB), \n" "# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" -"\n" "# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" "# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" "# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" @@ -2431,19 +2493,16 @@ msgstr "" "# lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -"\n" "# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" "# predefinidas:\n" "# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" "# - home: separa la partición /home\n" "# - multi: separar las particiones /home, /var y /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -"\n" "# O indicar su propia receta...\n" "# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" "# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -"\n" "# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" "# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" "# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" @@ -2465,14 +2524,12 @@ msgstr "" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" -"\n" "# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n" "# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" "# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" "# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" "# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" -"\n" "## Particionado para EFI\n" "# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n" "# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n" @@ -2486,9 +2543,8 @@ msgstr "" "# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n" "# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' " "disponible\n" -"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir." -"\n" -"\n" +"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda " +"seguir.\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" @@ -2496,18 +2552,16 @@ msgstr "" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -"\n" -"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). " -"\n" +"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con " +"BIOS'). \n" "# Predeterminado: falso.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" -"\n" "# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n" -"# de las paticiones de antemano.\n" -"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +"# de las particiones de antemano.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false\n" #. Tag: title #: preseed.xml:978 @@ -2535,8 +2589,8 @@ msgid "" "in the array; see ." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -2545,8 +2599,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check " -"/var/log/syslog if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" +"syslog if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2610,14 +2664,12 @@ msgid "" msgstr "" "# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" "# cuidado.\n" -"\n" "# Debería definirse el como «raid».\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" "# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" "# mismo tamaño.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" -"\n" "# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" "# utilizarán.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -2631,11 +2683,10 @@ msgstr "" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" -"\n" "# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" "# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" "# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" -"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" +"# particiones lógicas. Se permiten los niveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" "# los dispositivos se separan mediante «#».\n" "# Los parámetros son\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" @@ -2653,20 +2704,18 @@ msgstr "" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" -"\n" "# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." "txt»\n" "# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " "fuentes\n" "# del instalador de Debian.\n" -"\n" "# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" "# confirmación.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" -"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" #. Tag: title #: preseed.xml:1007 @@ -2680,10 +2729,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," -" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " -"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " -"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2717,9 +2766,9 @@ msgstr "" "Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " "en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " "causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " -"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " -"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " -"arranque." +"las etiquetas pueden descoordinarse si conecta un nuevo disco o unidad USB. " +"Su sistema se comportará aleatoriamente en el momento del arranque si sucede " +"esto." #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 @@ -2859,8 +2908,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" "# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." -"\n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " +"actualmente.\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -2953,8 +3002,8 @@ msgstr "ssh-server (servidor SSH)" #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"standard task." +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " @@ -2965,10 +3014,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter " -"pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of " -"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " -"easily on the kernel command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro pkgsel/include para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -3020,8 +3069,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque" #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" -"# Grub is the boot loader (for x86)." -"# Grub is the boot loader (for x86).# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" @@ -3297,28 +3346,29 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," -" but still have the question asked. To do this the " -"seen flag must be reset to false after setting " -"the value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for " -"all questions by setting the parameter " -"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be " -"useful for testing or debugging your preconfiguration file." +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen" -" (n. del t., «visto») como false después de definir el valor " -"para la pregunta. \n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen (n. del t., «visto») como false después de definir " +"el valor para la pregunta. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Puede conseguir el mismo efecto en " -"todas las preguntas configurando el parámetro " -"preseed/interactive=true en el indicador de arranque. Esta " -"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." +" Puede conseguir el mismo efecto en " +"todas las preguntas configurando el parámetro " +"preseed/interactive=true en el indicador de arranque. " +"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " +"preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 @@ -3332,8 +3382,8 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario d-i solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en ." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en ." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 @@ -3342,19 +3392,20 @@ msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" -"=value (or " -"owner:foo/bar?=" -"value). This will of course only have effect for " -"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " -"an installation and not for internal parameters." +"=value (or " +"owner:foo/bar?=value). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, foo" -"/bar?=value" -" (o propietario:" -"foo/bar?=value). Esta " -"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, foo/" +"bar?=value " +"(o propietario:foo/bar?=value). Esta opción " +"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros internos." @@ -3362,16 +3413,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter " -"DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf " -"to print much more detail about the current settings of each variable and " -"about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter " +"DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " -"debconf muestre muchos más detalles de la configuración actual " -"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " -"paquete." +"de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " +"debconf muestre muchos más detalles de la " +"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada guión " +"de instalación de paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 @@ -3446,7 +3497,7 @@ msgstr "" "# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" "# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" "# de debconf.\n" -"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" +"# Puede listar más de un guión, separándolos entre sí con espacios.\n" "# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" "# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" "# preconfiguración que los ejecuta.\n" @@ -3467,10 +3518,10 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración." -" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " -"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " -"acceso a la red." +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la " +"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar " +"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se " +"habilite el acceso a la red." #~ msgid "print-server (print server)" #~ msgstr "print-server (servidor de impresión)" -- cgit v1.2.3