summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es/partitioning.po
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es/partitioning.po')
-rw-r--r--po/es/partitioning.po144
1 files changed, 37 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index a8a3e78bc..084454659 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,17 +44,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionado en Debian"
+msgstr "Particionado en &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños"
+msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -155,14 +153,7 @@ msgstr "Árbol de directorios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -176,7 +167,7 @@ msgstr ""
"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
-"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
+"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -453,20 +444,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -486,7 +464,7 @@ msgstr ""
"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
-"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
+"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
"utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
@@ -541,14 +519,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -557,14 +528,14 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas "
+"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
-"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad "
+"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
-"sistema, si su partición es demasiado grande."
+"sistema si su partición es demasiado grande."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -582,17 +553,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -605,14 +566,14 @@ msgid ""
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
-"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. "
-"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición "
-"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición "
-"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente "
-"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran "
-"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la "
-"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar "
-"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
+"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
+"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
+"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
+"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
+"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
+"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
+"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
+"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -910,28 +871,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas para particionar en Debian"
+msgstr "Programas para particionar en &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas "
-"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de "
-"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A "
+"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
+"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
+"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A "
"continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a "
"su arquitectura."
@@ -943,20 +898,15 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» "
-"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
+"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
+"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
"montaje."
@@ -1172,15 +1122,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1191,7 +1133,7 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
-"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún "
+"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
@@ -1280,19 +1222,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1309,11 +1239,11 @@ msgstr ""
"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
-"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</"
-"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
+"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
+"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
-"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a "
+"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "