From 73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Wed, 13 Oct 2010 22:05:14 +0000 Subject: Spanish Debian -> &debian; --- po/es/partitioning.po | 144 +++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 107 deletions(-) (limited to 'po/es/partitioning.po') diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index a8a3e78bc..084454659 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:53+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -44,17 +44,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionado en Debian" +msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños" +msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -155,14 +153,7 @@ msgstr "Árbol de directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " -#| "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "/. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " @@ -176,7 +167,7 @@ msgstr "" "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " "representa por una barra vertical /. Todos los sistemas " -"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," +"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -453,20 +444,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "/var: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for /var should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -486,7 +464,7 @@ msgstr "" "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " -"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " +"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " "espacio para /var debería ser suficiente. Si va a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " @@ -541,14 +519,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single / partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " @@ -557,14 +528,14 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas " +"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en / (además de la de " "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " "partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " -"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad " +"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad " "del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " -"sistema, si su partición es demasiado grande." +"sistema si su partición es demasiado grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -582,17 +553,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -605,14 +566,14 @@ msgid "" "computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitará una partición /usr/local separada si planea " -"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. " -"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición " -"separada para /var/mail. A menudo, dejar una partición " -"separada para /tmp es una muy buena idea. Es suficiente " -"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran " -"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la " -"partición /home. En general, cómo se debe particionar " -"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." +"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " +"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " +"partición separada para /var/mail. A menudo, dejar una " +"partición separada para /tmp es una muy buena idea. Es " +"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una " +"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar " +"separada la partición /home. En general, cómo se debe " +"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -910,28 +871,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas para particionar en Debian" +msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas " -"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de " -"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A " +"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " +"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " +"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A " "continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a " "su arquitectura." @@ -943,20 +898,15 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems " -#| "(format in Windows speak) and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» " -"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " +"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " +"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros (como se llama en Windows a " "formatear) y asignarlos a sus respectivos puntos de " "montaje." @@ -1172,15 +1122,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option Manual and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1191,7 +1133,7 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " -"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún " +"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " @@ -1280,19 +1222,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1309,11 +1239,11 @@ msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "especificaciones avanzadas de los discos duros. Ambos Lilo, " -"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian mbr deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " +"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; mbr deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " "la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " "grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " -"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a " +"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a " "posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " "no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " "aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " -- cgit v1.2.3