summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-13 22:05:14 +0000
commit73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61 (patch)
tree210f696c5bf026a148438d9652c3035624397acf /po/es
parent921b8a1308006976c4a554a020b77b882e10fdbf (diff)
downloadinstallation-guide-73710b30ab0843300ec6855651d3daef84a8bd61.zip
Spanish Debian -> &debian;
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/administrivia.po23
-rw-r--r--po/es/bookinfo.po29
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po260
-rw-r--r--po/es/boot-new.po59
-rw-r--r--po/es/hardware.po448
-rw-r--r--po/es/install-methods.po341
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po78
-rw-r--r--po/es/partitioning.po144
-rw-r--r--po/es/post-install.po209
-rw-r--r--po/es/preface.po30
-rw-r--r--po/es/preparing.po358
-rw-r--r--po/es/preseed.po48
-rw-r--r--po/es/random-bits.po235
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po234
-rw-r--r--po/es/welcome.po378
15 files changed, 642 insertions, 2232 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index 750857b70..7c633e996 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-06 02:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -56,12 +56,7 @@ msgstr "Acerca de este documento"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-#| "released under GPL in 2003."
+#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; "
@@ -71,7 +66,7 @@ msgstr ""
"Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el "
"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se "
"basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de "
-"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución "
+"&debian;, y basándose también en el manual de instalación de la distribución "
"Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003."
#. Tag: para
@@ -236,15 +231,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
-#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
-#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
-#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
-#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information "
-#| "about booting from USB memory sticks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
@@ -254,7 +241,7 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este "
+"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de &debian; han contribuido a este "
"documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y "
"textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank "
"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
diff --git a/po/es/bookinfo.po b/po/es/bookinfo.po
index 1d4dec7a9..75afe300e 100644
--- a/po/es/bookinfo.po
+++ b/po/es/bookinfo.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -49,13 +49,7 @@ msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
-#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
-#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
-#| "pointers to more information and information on how to make the most of "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
@@ -67,22 +61,11 @@ msgstr ""
"gnu; &release; (nombre en clave <quote>&releasename;</quote>), para la "
"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene "
"enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener "
-"lo mejor de su nuevo sistema Debian."
+"lo mejor de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
-#| "been updated to document the new Debian installer. However, for "
-#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked "
-#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are "
-#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies "
-#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting "
-#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-"
-#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional "
-#| "translations there."
+#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has "
@@ -95,9 +78,9 @@ msgid ""
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad "
-"para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</"
+"para el antiguo sistema de instalación de &debian; (los <quote>boot-floppies</"
"quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de "
-"Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
+"&debian;. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
"adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual "
"incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-"
"floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que "
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index b3c3d17af..84979dedd 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -134,13 +134,7 @@ msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -149,7 +143,7 @@ msgid ""
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
-"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
+"&debian;. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend="
"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el "
@@ -175,13 +169,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -190,7 +178,7 @@ msgid ""
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
-"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
+"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
@@ -282,31 +270,7 @@ msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -334,7 +298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix "
"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para "
-"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
+"&debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o "
"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague "
"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el "
@@ -409,15 +373,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -430,7 +386,7 @@ msgstr ""
"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial "
"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se "
"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la "
-"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el "
+"máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/Linux puede ser el "
"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo "
"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</"
"filename>, use la siguiente línea:"
@@ -1053,21 +1009,7 @@ msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1083,7 +1025,7 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
-"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n"
+"con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1248,18 +1190,7 @@ msgstr "Contenidos del CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1271,14 +1202,14 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD "
+"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El CD "
"<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
-"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
-"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema "
+"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
+"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
"acceder a la red."
@@ -1311,14 +1242,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1326,7 +1250,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se "
+"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
@@ -1450,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
-"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó "
+"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
"mismas."
@@ -1492,17 +1416,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una "
+"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
"elegirlas."
@@ -1514,12 +1434,7 @@ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1529,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
-"instalador de Debian con los siguientes pasos:"
+"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1607,13 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1621,7 +1530,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que "
+"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; que "
"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
@@ -1793,11 +1702,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
@@ -1805,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
-"pantalla del instalador de Debian."
+"pantalla del instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1978,13 +1883,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1996,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
-"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian."
+"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -2006,16 +1905,7 @@ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -2029,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la "
-"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría "
+"instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría "
"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -2209,13 +2099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2223,7 +2107,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores "
+"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los ordenadores "
"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté "
"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este "
"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de "
@@ -2319,28 +2203,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2379,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
-"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian."
+"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1620
@@ -2988,10 +2851,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Parámetros del instalador de Debian"
+msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3193,19 +3055,15 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
-"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+"el instalador de &debian;. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev"
+"/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
@@ -3390,13 +3248,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3407,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>."
+"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2325
@@ -3760,14 +3612,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3777,7 +3622,7 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
-"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
+"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
@@ -4282,16 +4127,13 @@ msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
-"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
+"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
@@ -4804,15 +4646,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4823,7 +4657,7 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
+"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install "
"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index a3ad0d8e3..b35c471cf 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,10 +45,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
+#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian"
+msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
@@ -68,15 +67,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new Debian "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
@@ -89,20 +80,13 @@ msgstr ""
"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del "
"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o "
"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. "
-"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se "
+"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema &debian;. Se "
"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si "
"los tenía y los detectó el sistema de instalación."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
-#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
-#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
-#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
-#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
-#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
@@ -113,26 +97,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que "
-"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden "
+"su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden "
"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está "
"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
-#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
-#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
-#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
-#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
-#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
-#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
-#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
-#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
@@ -147,7 +119,7 @@ msgid ""
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
-"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda "
+"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda "
"directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red "
"OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista "
"de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-"
@@ -637,16 +609,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
-#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
-#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
-#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
-#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
-#| "installed by default. For example, documentation about the package "
-#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
-#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
@@ -660,7 +623,7 @@ msgstr ""
"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
-"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
+"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar "
"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</"
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 0431442cc..718e1fee0 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -56,18 +56,14 @@ msgstr "Requisitos del sistema"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
-"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
+"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
"compatible con GNU y &arch-kernel;."
#. Tag: title
@@ -78,15 +74,7 @@ msgstr "Hardware compatible"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-#| "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-#| "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian "
-#| "port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-#| "url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; "
-#| "architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -96,14 +84,14 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
+"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
-"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase "
-"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para "
-"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con "
-"&debian-gnu;."
+"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
+"diríjase a las páginas de adaptaciones en "
+"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más información sobre sistemas de "
+"arquitectura &arch-title; probados con &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -125,15 +113,12 @@ msgstr "Arquitecturas compatibles"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
+"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
"quote>."
@@ -145,10 +130,9 @@ msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Designación de Debian"
+msgstr "Designación de &debian;"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -494,10 +478,9 @@ msgstr "cinta"
#. Tag: para
#: hardware.xml:169
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
@@ -513,13 +496,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> "
-#| "kernel. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-#| "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
@@ -530,8 +507,8 @@ msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
-"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>."
+"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -609,12 +586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -622,18 +594,14 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
-"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en "
-"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede "
+"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación en "
+"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
"incluyendo «xscale»."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -641,7 +609,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-"
"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de "
-"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite "
+"sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite "
"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
#. Tag: para
@@ -658,15 +626,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -677,10 +637,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» "
"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al "
-"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la "
+"almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; permite usar la "
"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran "
-"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached "
-"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos "
+"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red («Network Attached "
+"Storage», NAS). &debian; es compatible de forma explícita con dos de estos "
"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
"ulink>."
@@ -732,7 +692,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en "
-"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes "
+"un sólo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, "
@@ -774,16 +734,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita "
-"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware."
+"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma "
+"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -821,25 +778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -859,25 +798,25 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
+"Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame "
"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de "
-"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos "
+"existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> Hemos "
"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
-"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
+"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de "
"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el "
"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten "
"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes "
-"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
+"&debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos "
"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres "
"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
-"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede "
-"hacerse. </para> </footnote>."
+"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es "
+"posible. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
@@ -916,22 +855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -948,29 +872,24 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la "
"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
-"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
+"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al "
"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página "
"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los "
-"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras "
+"sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -979,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores "
"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de "
-"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
+"&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
#. Tag: para
@@ -996,20 +915,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -1024,16 +930,16 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian "
+"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; "
"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
-"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el "
-"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
+"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el "
+"instalador de &debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-"
"&arch-listname;</ulink>."
@@ -1083,15 +989,12 @@ msgstr "Tipos de núcleo"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo "
+"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del tipo "
"de CPU. Son:"
#. Tag: term
@@ -1108,7 +1011,7 @@ msgid ""
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de "
+"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de "
"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
@@ -1156,7 +1059,7 @@ msgid ""
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
-"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
+"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:686
@@ -1166,12 +1069,7 @@ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1181,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
-"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld."
+"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
@@ -1604,18 +1502,7 @@ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1628,10 +1515,10 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . "
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc. "
"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
-"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
+"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
@@ -1764,17 +1651,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue "
+"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
@@ -1849,7 +1732,7 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
+"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se "
"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil "
@@ -1864,14 +1747,7 @@ msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1882,21 +1758,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
-"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad "
-"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no "
-"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el "
-"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
+"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
+"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
+"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
+"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1906,8 +1775,8 @@ msgid ""
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
-"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
-"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
+"reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
+"encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
@@ -1915,14 +1784,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1933,34 +1795,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
-"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con "
+"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-"
+"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en &arch-"
"title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1970,21 +1822,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
-"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no "
+"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no incluye SMP. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1993,8 +1838,8 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar "
-"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
+"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
+"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
@@ -2002,15 +1847,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -2019,11 +1856,11 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
-"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de "
-"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
+"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
+"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
"utilizará el primer procesador."
@@ -2037,7 +1874,7 @@ msgid ""
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
-"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un "
+"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un "
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
@@ -2050,12 +1887,12 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad "
-"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo "
-"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del "
-"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;"
-"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
+"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
+"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
+"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
+"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1222
@@ -2081,13 +1918,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2095,11 +1926,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la "
+"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por la "
"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos "
"de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles "
"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2342,14 +2173,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2359,10 +2183,10 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
-"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
-"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del "
-"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de "
-"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
+"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
+"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
+"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
"Windows.</phrase>"
@@ -2370,7 +2194,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;"
+msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1406
@@ -2639,13 +2463,7 @@ msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2653,7 +2471,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra "
+"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
@@ -2829,14 +2647,7 @@ msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2846,11 +2657,11 @@ msgid ""
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
-"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
-"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero "
+"usar para instalar &debian;. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
+"su máquina, puede usarla para instalar &debian;. Existe un capítulo entero "
"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista "
"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a "
-"esta página una vez llegue a esa sección."
+"esta página una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1685
@@ -2963,12 +2774,7 @@ msgstr ""
"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/"
"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</"
"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</"
-"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom "
-"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-"
-"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a "
-"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI "
-"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación "
-"BCM91480B de Broadcom."
+"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1749
@@ -3006,14 +2812,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -3022,11 +2821,11 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
+"Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
-"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños "
+"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños "
"que no tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
@@ -3109,15 +2908,7 @@ msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3127,30 +2918,25 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar "
-"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo "
-"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no "
-"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
+"Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
+"maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, "
+"esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores "
+"que no se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
-"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor "
-"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más "
+"phrase>. Para poder asegurar que &debian; se pueda instalar en la mayor "
+"cantidad de hardware posible, se incluye la compatibilidad con el rango más "
"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de "
+"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los "
"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT "
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 4f3ea5903..a92608754 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -58,21 +58,7 @@ msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -90,11 +76,11 @@ msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
-"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian "
+"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de &debian; "
"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora "
"de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">página de CDs de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CDs de Debian y su "
-"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
+"\">página de CDs de &debian;</ulink>). Si tiene un juego de CDs de &debian; y "
+"su máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros "
"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego "
"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que "
@@ -104,19 +90,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -138,7 +112,7 @@ msgstr ""
"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
-"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los "
+"CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los "
"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
@@ -174,36 +148,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian"
+msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
-"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>."
+"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to "
-#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
-#| "automatic mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, "
+"Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, "
"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
"en modo texto o automático."
@@ -215,13 +181,7 @@ msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -229,7 +189,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el "
+"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
@@ -259,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100"
+msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:127
@@ -283,18 +243,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &glantank-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
"&glantank-firmware-img;."
msgstr ""
"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
-"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -305,18 +261,14 @@ msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
-#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
-#| "from &kuroboxpro-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
-"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
@@ -472,13 +424,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#| "CD/DVD.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
@@ -487,7 +433,7 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
-"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
+"&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
@@ -641,15 +587,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, "
+"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de &debian;, "
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
@@ -660,16 +603,7 @@ msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -680,7 +614,7 @@ msgid ""
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
-"Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</"
+"Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</"
"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
@@ -713,12 +647,7 @@ msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -729,7 +658,7 @@ msgstr ""
"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
-"réplica de Debian."
+"réplica de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:435
@@ -1102,16 +1031,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1128,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
-"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /"
+"&debian; sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /"
"mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
@@ -1171,19 +1091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1206,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
-"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de Debian."
+"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1310,15 +1218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1329,7 +1229,7 @@ msgid ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
-"imagen ISO de Debian<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una "
+"imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una "
"imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
@@ -1339,20 +1239,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#| "type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1378,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
-"command> en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>."
+"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1507,12 +1394,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:878
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
@@ -1520,7 +1402,7 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
-"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o "
+"momento una imagen ISO de &debian; (imagen de CD businesscard, netinst o "
"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1649,17 +1531,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación "
+"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
"boot/newinstall/</filename>."
@@ -1705,15 +1583,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:"
+"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de &debian; a <filename>c:"
"\\</filename>."
#. Tag: para
@@ -1739,17 +1614,7 @@ msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1767,25 +1632,13 @@ msgstr ""
"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
-"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente "
+"finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente "
"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1802,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use "
+"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de &debian;. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
@@ -1840,12 +1693,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
@@ -1853,7 +1701,7 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
-"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
+"los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
"tecla <keycap>option</keycap>)."
@@ -1976,16 +1824,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1152
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
-"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en Debian."
+"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -2260,38 +2105,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -2433,13 +2247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should "
-#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
-#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors."
+#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
@@ -2447,7 +2255,7 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
-"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían "
+"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
@@ -2456,20 +2264,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is "
-#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#| "your server: <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#| "TFTP server uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
@@ -2484,7 +2279,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
+"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -2671,13 +2466,7 @@ msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
-#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
-#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
-#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
@@ -2686,34 +2475,28 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
-"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este "
+"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
-"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite "
+"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
-"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática"
+"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
-#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
-#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during "
-#| "the installation process."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de "
+"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index eac536251..6a43d9878 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -116,12 +116,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -132,7 +127,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref "
"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -201,17 +196,13 @@ msgstr "Disquete"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede "
+"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no puede "
"arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot.img</"
"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los disquetes "
"de controladores."
@@ -283,11 +274,7 @@ msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
@@ -295,21 +282,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
-"instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier "
-"lugar."
+"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo "
+"a cualquier lugar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
-#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
-#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
@@ -327,7 +305,7 @@ msgstr ""
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
-"Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
+"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
@@ -416,16 +394,7 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -439,7 +408,7 @@ msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el directorio de "
+"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de "
"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un "
"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es "
"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
@@ -548,13 +517,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -565,8 +528,8 @@ msgstr ""
"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
-"instalación de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo "
-"tamaño."
+"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su "
+"tamaño nuevo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -734,14 +697,11 @@ msgstr "Y finalmente&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre "
-"útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install\"/"
-">."
+"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
+"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer "
+"<xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index a8a3e78bc..084454659 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -44,17 +44,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionado en Debian"
+msgstr "Particionado en &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños"
+msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -155,14 +153,7 @@ msgstr "Árbol de directorios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -176,7 +167,7 @@ msgstr ""
"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
-"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
+"&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -453,20 +444,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -486,7 +464,7 @@ msgstr ""
"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
-"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
+"que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
"utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
@@ -541,14 +519,7 @@ msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -557,14 +528,14 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas "
+"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas "
"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
-"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad "
+"particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad "
"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
-"sistema, si su partición es demasiado grande."
+"sistema si su partición es demasiado grande."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
@@ -582,17 +553,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -605,14 +566,14 @@ msgid ""
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
-"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. "
-"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición "
-"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición "
-"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente "
-"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran "
-"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la "
-"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar "
-"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
+"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema "
+"&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una "
+"partición separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una "
+"partición separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es "
+"suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una "
+"gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar "
+"separada la partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe "
+"particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -910,28 +871,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas para particionar en Debian"
+msgstr "Programas para particionar en &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas "
-"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de "
-"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A "
+"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
+"para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de "
+"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A "
"continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a "
"su arquitectura."
@@ -943,20 +898,15 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» "
-"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
+"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja "
+"suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
"montaje."
@@ -1172,15 +1122,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1191,7 +1133,7 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
-"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún "
+"suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún "
"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
@@ -1280,19 +1222,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1309,11 +1239,11 @@ msgstr ""
"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
-"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</"
-"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
+"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; <command>mbr</"
+"command> deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
-"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a "
+"interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a "
"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 10b251470..d66a6d8f2 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -122,16 +122,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -149,25 +140,17 @@ msgstr ""
"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete "
"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar "
"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los "
-"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian."
+"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Orientación sobre Debian"
+msgstr "Orientación sobre &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -176,38 +159,22 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
+"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer "
-"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
+"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la "
-"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve "
+"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Sistema de paquetes de Debian"
+msgstr "Sistema de paquetes de &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -224,7 +191,7 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
-"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. "
+"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
@@ -237,7 +204,7 @@ msgstr ""
"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</"
"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
-"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
+"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -351,15 +318,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -374,24 +333,11 @@ msgstr ""
"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
-"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular."
+"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -407,13 +353,13 @@ msgid ""
"&debian;."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
-"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea "
-"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de "
+"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
+"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de "
"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
-"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www."
+"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
-"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las "
+"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las "
"listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
"Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran "
@@ -442,12 +388,7 @@ msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -456,7 +397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
-"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo "
+"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo "
"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema "
"de correo en esta sección."
@@ -512,18 +453,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -539,9 +469,9 @@ msgstr ""
"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
-"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian "
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en &debian; "
"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> "
-"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
+"&debian; ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del "
"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos "
"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace "
@@ -568,7 +498,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA "
"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa "
-"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas "
+"gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas "
"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
@@ -624,19 +554,15 @@ msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para "
-"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar "
-"correo a otros ni para recibir correos de otros."
+"Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está "
+"configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el "
+"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -671,13 +597,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -688,7 +608,7 @@ msgstr ""
"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas "
"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas "
"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el "
-"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, "
+"envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, "
"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de "
"los informes de error."
@@ -914,14 +834,7 @@ msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -931,8 +844,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
-"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian "
-"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente "
+"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; "
+"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece habitualmente "
"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de "
"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier "
"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
@@ -999,13 +912,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -1013,7 +920,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos "
+"Para compilar un núcleo al <quote>estilo &debian;</quote>, necesita algunos "
"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que "
"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-"
@@ -1036,14 +943,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1053,7 +953,7 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al "
-"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
+"estilo &debian;</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede "
"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de "
"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de "
@@ -1099,20 +999,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1138,8 +1025,8 @@ msgstr ""
"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. "
"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga "
"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste "
-"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si "
-"no lo incluye."
+"no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas "
+"si no lo incluye."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del "
+"Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del "
"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la "
"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-"
diff --git a/po/es/preface.po b/po/es/preface.po
index ff3cfaf11..8e4be9da0 100644
--- a/po/es/preface.po
+++ b/po/es/preface.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -49,13 +49,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -63,23 +57,15 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que "
-"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-"
+"Estamos encantados de que haya decidido probar &debian;, le aseguramos que "
+"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de &debian; es única. &debian-"
"gnu; reúne software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, "
"integrándolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el "
"resultado es mucho más que la suma de las partes."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -89,8 +75,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este "
-"manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto "
+"Entendemos que puede que desee empezar a instalar &debian; sin leer este "
+"manual, de hecho, el instalador de &debian; está diseñado de forma que esto "
"sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de "
"instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a "
"través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual "
@@ -107,6 +93,6 @@ msgid ""
"installation experience."
msgstr ""
"Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este "
-"manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y "
+"manual; si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y "
"probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin "
"problemas."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index aa30c8144..2d6796a9d 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -51,11 +51,7 @@ msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -74,17 +70,13 @@ msgstr "Descripción del proceso de instalación"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "
+"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que se "
"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
"sistema."
@@ -106,18 +98,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -134,7 +115,7 @@ msgstr ""
"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
-"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo el "
+"software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo el "
"software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho es "
"que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar un "
"sistema, considérelo su última opción. El instalador <emphasis>no</emphasis> "
@@ -172,31 +153,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."
+msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
-"usuarios de Debian CD)."
+"usuarios de &debian; CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
@@ -242,10 +216,9 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."
+msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -454,12 +427,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
@@ -467,24 +435,20 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de "
-"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está "
+"instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos "
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
-"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está "
+"Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está "
"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e "
"idiomas</ulink>."
@@ -562,18 +526,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
-"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos "
+"el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos "
"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-"
"title;."
@@ -1174,15 +1134,7 @@ msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1193,7 +1145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
-"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
+"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
@@ -1244,17 +1196,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1269,8 +1211,8 @@ msgstr ""
"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
-"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
-"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
+"&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además "
+"de su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
@@ -1312,17 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#| "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-#| "phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
-#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
-#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered "
-#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-#| "Debian root."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1336,12 +1268,12 @@ msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "
-"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
-"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
+"desea colocar &debian; en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
+"&debian; requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "
"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "
"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "
-"ficheros raíz de Debian."
+"ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1386,12 +1318,7 @@ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1399,7 +1326,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este "
+"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
@@ -1433,14 +1360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1459,11 +1379,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
@@ -1471,20 +1387,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
-"Debian para redimensionar el sistema de ficheros."
+"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1497,7 +1404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
@@ -1506,13 +1413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1522,8 +1423,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
-"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
-"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo "
+"de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
+"destruir su capacidad de iniciar &debian; o animarle a formatear de nuevo "
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
@@ -1538,17 +1439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian "
-#| "partition tools later during the actual install, and replace it with "
-#| "&arch-parttype; partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1566,16 +1457,12 @@ msgstr ""
"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
-"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la "
+"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1583,7 +1470,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
-"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:"
+"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1623,24 +1510,20 @@ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
-"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."
+"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1650,12 +1533,7 @@ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1666,19 +1544,11 @@ msgstr ""
"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
-"Debian harán mejor esta tarea."
+"&debian; harán mejor esta tarea."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1688,7 +1558,7 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si "
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
@@ -1706,18 +1576,7 @@ msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1731,7 +1590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
-"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin "
+"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el mismo disco sin "
"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "
"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "
"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "
@@ -1742,14 +1601,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1760,9 +1612,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
-"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de "
-"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
-"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
+"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
+"a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
"como sistema de ficheros."
#. Tag: para
@@ -1785,18 +1637,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1811,7 +1652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
-"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
+"de &debian; más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un "
"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. "
@@ -1872,13 +1713,7 @@ msgstr "Particionado para DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1887,19 +1722,14 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas "
+"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas personas "
"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "
"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "
"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1909,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
-"siguiente orden desde Debian:"
+"siguiente orden desde &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1925,14 +1755,7 @@ msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1943,7 +1766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
-"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la "
+"instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la "
"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
@@ -2082,15 +1905,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2101,7 +1916,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
-"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra "
+"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
@@ -2116,14 +1931,7 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2137,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
-"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian."
+"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2265,16 +2073,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2291,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
-"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian."
+"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2939,18 +2738,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2968,11 +2756,11 @@ msgstr ""
"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y "
-"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
+"es específica de &debian; y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
-"leer los pasos de instalación específicos de Debian."
+"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index d1bc6e085..c8c14df2d 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -643,21 +643,7 @@ msgstr "Modo «auto»"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -672,10 +658,10 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir "
+"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para permitir "
"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan "
"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad "
-"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se "
+"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden "
"utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
@@ -708,7 +694,7 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
-"La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
@@ -1073,15 +1059,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
-#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then "
-#| "installation media that support network preseeding will download the file "
-#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of "
-#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
-#| "(the dhcp3-server Debian package)."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
@@ -1098,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
-"paquete Debian dhcp3-server)."
+"paquete &debian; dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -1129,13 +1107,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
-#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
-#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest "
-#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
-#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
+#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
@@ -1145,11 +1117,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
-"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
+"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
-"completa de Debian."
+"completa de &debian;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:571
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index abe42d2d6..b8e35e06b 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -884,16 +884,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -912,17 +903,11 @@ msgstr ""
"introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En "
"esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el "
"sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una "
-"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian."
+"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -930,7 +915,7 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, "
+"Una vez que tenga el nuevo sistema &debian; configurado a su preferencia, "
"puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste "
"y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin "
"parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar "
@@ -939,16 +924,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
-#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
-#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in "
-#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this "
-#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a "
-#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure "
-#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation "
-#| "and/or configuration steps may be needed."
+#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
@@ -961,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que "
"tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su "
-"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en "
+"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de &debian; y en "
"general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No "
"espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que "
"uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener "
@@ -1012,17 +988,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "# sync; sync; sync\n"
-#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
-#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
-#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
-#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
+#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -1035,7 +1001,7 @@ msgid ""
"it is referenced later below."
msgstr ""
"Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de "
-"partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): "
+"partición por la partición de intercambio de &debian; que vaya a utilizar): "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
@@ -1077,18 +1043,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
-#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
-#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
-#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install "
-#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already "
-#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
@@ -1101,8 +1056,8 @@ msgid ""
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de "
-"Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base Debian. Éste "
-"usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo "
+"&debian;, es también la forma oficial de instalar un sistema base &debian;. "
+"Usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo "
"depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de "
"Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y "
"órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
@@ -1112,18 +1067,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
-#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdir work\n"
-#| "# cd work\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> "
-#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
-#| "from it. You will need to have root privileges to install the files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1142,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"# mkdir trabajo\n"
"# cd trabajo\n"
"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se "
-"encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
+"encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</"
"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio "
@@ -1169,13 +1113,7 @@ msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
-#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
-#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command "
-#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
-#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
@@ -1186,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios "
"directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir "
"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de "
-"réplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a "
+"réplica del archivo &debian;, en la orden de ejemplo que se muestra a "
"continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, "
"en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de "
"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
@@ -1243,14 +1181,7 @@ msgstr "Configurar el sistema base"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1258,12 +1189,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. "
+"Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su disco. "
"Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Después de haaber hecho esto puede que necesite "
+"</screen></informalexample> Después de haber hecho esto puede que necesite "
"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
-"Debian. Por ejemplo:"
+"&debian;. Por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:545
@@ -1352,48 +1283,7 @@ msgstr "Montar particiones"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/fstab\n"
-#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
-#| "#\n"
-#| "# file system mount point type options dump "
-#| "pass\n"
-#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
-#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
-#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
-#| "\n"
-#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
-#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
-#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
-#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
-#| "example: <informalexample><screen>\n"
-#| "# cd /media\n"
-#| "# mkdir cdrom0\n"
-#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
-#| "# cd /\n"
-#| "# ln -s media/cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-#| "mount proc before continuing:"
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1459,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de "
+"</screen></informalexample> Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de "
"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero "
"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. "
"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
@@ -1787,12 +1677,7 @@ msgstr "Configurar el gestor de arranque"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1803,21 +1688,11 @@ msgstr ""
"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga "
"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de "
"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula "
-"(«chroot») Debian para hacer esto."
+"(«chroot») &debian; para hacer esto."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub "
-#| "<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
-#| "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to "
-#| "the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1832,8 +1707,8 @@ msgstr ""
"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man "
"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo "
"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó "
-"para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la instalación de "
-"Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o "
+"para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de "
+"&debian; en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o "
"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo."
"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</"
"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el "
@@ -1905,15 +1780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1924,8 +1791,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más "
"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener "
-"el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada "
-"para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
+"el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada "
+"para la instalación de &debian; al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute "
"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el "
"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo "
@@ -2013,13 +1880,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
-#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
-#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer "
-#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
-#| "the Internet)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -2032,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> "
"(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</"
"quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se "
-"pueda acceder a una réplica de Debian (por ejemplo, en Internet)."
+"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:849
@@ -2085,16 +1946,13 @@ msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
-#| "be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
"Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a "
-"instalar Debian."
+"instalar &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -2538,14 +2396,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
-#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
-#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
-#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-#| "mainly useful for testing."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2557,21 +2408,13 @@ msgstr ""
"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la "
"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-"
"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de "
-"Debian tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza "
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
-#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
-#| "systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2581,8 +2424,8 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
-"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede "
-"descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend="
+"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se puede "
+"descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier "
"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no "
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index dce5aa382..37e92f229 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Usar el instalador de Debian"
+msgstr "Usar el instalador de &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -60,13 +59,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -74,11 +67,12 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de "
+"El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de "
"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
-"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador."
+"las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las "
+"preguntas a mostrar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -408,10 +402,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."
+msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -441,8 +434,7 @@ msgstr "iso-scan"
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco "
-"duro."
+"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -452,15 +444,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "
+"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El "
"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
"instalación."
@@ -552,12 +541,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -568,7 +552,7 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
-"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian."
+"(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -765,12 +749,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to Debian developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
@@ -780,7 +759,7 @@ msgstr ""
"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
-"de Debian."
+"de &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -808,24 +787,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"
+msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -837,15 +805,16 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su "
+"Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su "
"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
-"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien "
-"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la "
-"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma "
-"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)."
+"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de "
+"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; "
+"suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como "
+"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica "
+"deseado)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -1034,13 +1003,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
-#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
-#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
-#| "will help determine the default locale for your system and select the "
-#| "correct keyboard layout."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -1050,7 +1013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
-"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese "
+"correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de ese "
"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir "
"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del "
"teclado adecuada."
@@ -1075,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
-"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
+"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
@@ -1243,19 +1206,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"
+msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
@@ -1264,26 +1221,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
-"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
+"&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1308,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
-"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian "
+"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; "
"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
@@ -2200,13 +2143,7 @@ msgstr "Particionado manual"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -2214,10 +2151,10 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "
+"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige "
"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
-"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo."
+"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4463,13 +4400,7 @@ msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -4479,9 +4410,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
-"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema "
-"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque "
-"este sistema operativo además de Debian."
+"en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un "
+"sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador "
+"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4640,25 +4571,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "Nueva partición de Debian"
+msgstr "Nueva partición de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
-"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "
+"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de &debian; y hará "
"las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
@@ -4683,13 +4609,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#| "other way to get back into Debian!"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -4701,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "
"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de "
"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para "
-"volver a arrancar Debian!"
+"volver a arrancar &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4845,21 +4765,16 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
-"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de "
+"Este es el gestor de arranque ejecutado por el <quote>gestor de "
"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la "
-"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
+"opción <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
"<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4870,13 +4785,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4885,7 +4794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en "
+"En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en "
"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
"initrd.img</filename>."
@@ -4915,12 +4824,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4928,9 +4832,9 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "
-"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
-"vmlinuz</filename>."
+"elilo.conf</filename>. En una instalación de &debian; estándar será el "
+"fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
@@ -5207,19 +5111,15 @@ msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
-#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
-#| "after the &d-i;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el "
+"Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el "
"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste "
-"en limpiar todo después del &d-i;."
+"en limpiar lo dejado por el &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
@@ -5282,11 +5182,7 @@ msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
@@ -5294,7 +5190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
-"nuevo sistema Debian."
+"nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5336,11 +5232,7 @@ msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
-#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-#| "installer/</filename> on your new Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5348,7 +5240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
-"log/installer/</filename> de su nuevo sistema."
+"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 59fc917c1..00b9dd0d9 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,25 +45,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bienvenido a Debian"
+msgstr "Bienvenido a &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
-"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
+"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-"
+"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-"
"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
#. Tag: title
@@ -425,25 +420,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -456,9 +439,9 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas "
+"La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas "
"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
-"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución "
+"distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución "
"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
@@ -470,19 +453,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una "
+"La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una "
"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
@@ -490,73 +468,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
-"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
-"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas "
+"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
+"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y "
+"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas "
"características a Linux, que ahora son comunes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un "
-"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación "
-"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin "
-"necesidad de reinstalarla."
+"Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un "
+"sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y "
+"desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía "
+"actualizarse sin necesidad de una reinstalación."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
+"&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
-"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener "
+"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener "
"todo un sistema operativo."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -566,25 +520,17 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su "
+"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su "
"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
-"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo "
-"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo "
-"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma "
-"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de "
+"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, "
+"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el "
+"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de "
+"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de "
"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -595,25 +541,17 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
-"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
-"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian "
+"programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes "
+"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; "
"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
-"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
+"&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
"través de Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -623,9 +561,9 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
-"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
-"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen "
+"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; "
+"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de "
+"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen "
"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
@@ -633,81 +571,65 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
-#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
+"Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las "
"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
"posible."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
+"Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
-#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
+"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
-#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; un conjunto "
-"de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
+"&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd &mdash; un "
+"conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -725,49 +647,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello parte "
-"de la información sobre sistemas Linux no es válida."
+"Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello "
+"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
+"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Obtener Debian"
+msgstr "Obtener &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -777,27 +685,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
-"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además "
+"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además "
"puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde "
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>, donde "
"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El "
-"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de "
-"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez "
-"que haya terminado la instalación."
+"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El "
+"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema "
+"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una "
+"vez que haya terminado la instalación."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -829,31 +733,21 @@ msgstr "Estructura de este documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
-"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
-"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
+"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen "
+"&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones "
+"posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -863,7 +757,7 @@ msgstr ""
"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
-"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
+"instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
"documento."
#. Tag: para
@@ -892,12 +786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -905,10 +794,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
-"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
+"configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
-"particionable en su disco duro para instalar Debian."
+"particionable en su disco duro para instalar &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -927,22 +816,13 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de "
+"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de "
"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para "
"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -957,11 +837,11 @@ msgstr ""
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
-"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco "
-"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
+"un servidor de &debian; (si no está instalando desde CD), particionar su "
+"disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
-"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)."
+"respecto a la configuración de las particiones en su sistema &debian;)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -975,11 +855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -987,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
-"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
+"y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1044,18 +920,7 @@ msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1069,12 +934,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
"comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
-"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es "
+"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es "
"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
-"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado "
+"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado "
"en <emphasis>software libre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1099,16 +964,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1119,31 +975,19 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
+"El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
-"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</"
+"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</"
"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
"ficheros."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1165,20 +1009,14 @@ msgstr ""
"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
-"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
+"fuente de &debian;, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
-"disponible en el sistema Debian."
+"disponible en el sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1186,24 +1024,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
-"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
+"En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de "
+"autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el "
+"Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el "
"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
@@ -1229,15 +1063,3 @@ msgstr ""
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This "
-#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
-#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please "
-#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#~ "information on Linux system may not apply to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta "
-#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y "
-#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en "
-#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte "
-#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."