diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2005-12-28 11:47:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2005-12-28 11:47:12 +0000 |
commit | 9a594e081ef758342e1e35370e6f301121f22b4e (patch) | |
tree | 1bd631f364b06caa575d67d9f7e413869ddb6e65 /po/el | |
parent | 0f1c620b94b98f12fe9e205408d276f2eb7f2d34 (diff) | |
download | installation-guide-9a594e081ef758342e1e35370e6f301121f22b4e.zip |
a few minor fixes
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 8 |
2 files changed, 16 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 698a5ddc6..cd9efb88a 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -3,20 +3,22 @@ # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:04+0300\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: <en@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n" +"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -36,9 +38,7 @@ msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." -msgstr "" -"Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " -"ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>." +msgstr "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -54,16 +54,8 @@ msgid "" "the installer's built-in rescue mode. </phrase>" msgstr "" "Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει " -"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " -"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " -"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " -"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η " -"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " -"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " -"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> " -"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες " -"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </" -"phrase>" +"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " +"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </phrase>" #. Tag: title #: boot-new.xml:29 @@ -193,10 +185,7 @@ msgstr "" msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" -"Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα " -"που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης " -"ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." +msgstr "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." #. Tag: title #: boot-new.xml:108 @@ -246,17 +235,10 @@ msgid "" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" -"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " -"nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware " -"(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " -"βγείτε σε ένα προτρεπτικό OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> " +"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " -"<keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει να " -"επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " -"επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " -"πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" -"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της " -"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." +"<keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" +"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:136 @@ -268,7 +250,7 @@ msgid "" "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο " -"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της επιθυμίας σας στον " +"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>." diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 5421410bb..7e3ac8bb2 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-27 11:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-28 12:19+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,11 +37,7 @@ msgid "" "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install" "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file." -msgstr "" -"Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για μια " -"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend=" -"\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές γραμμές " -"του πριν να το χρησιμοποιήσετε." +msgstr "Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για μια αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές γραμμές του πριν να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: random-bits.xml:21 |