summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-09 23:00:26 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-09 23:00:26 +0000
commit983ea11a3d37080272de93f492f17e7e2d72e39f (patch)
treea4bb283d07b43a12b0be2c7f886bfc98bbb06509 /po/el
parentbcde7ecf44fe172b8641230baa7c21c25ffd2f4c (diff)
downloadinstallation-guide-983ea11a3d37080272de93f492f17e7e2d72e39f.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po493
-rw-r--r--po/el/hardware.po551
2 files changed, 352 insertions, 692 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index b206007b6..7e0d693e4 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -149,16 +149,12 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
-">), "
-"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref"
-" linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
-"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που"
-" καθορίζεται "
-"από το U-Boot για την μεταβλητή <quote>console</quote>. Στις περισσότερες"
-" περιπτώσεις "
-"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ"
-" ορισμού ένα καλώδιο "
-"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
+">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) "
+"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή "
+"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια "
+"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα "
+"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -168,11 +164,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
-"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console),"
-" μπορείτε "
-"να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot ανάλογα αν"
-" θέλετε "
-"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
+"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), "
+"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot "
+"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -184,14 +178,12 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του"
-" &d-i; για την έκδοση stretch "
-"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να"
-" ανιχνευθεί αυτόματα "
-"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux"
-" από το μενού του GRUB "
-"τότε θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη"
-" συνέχεια."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-"
+"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η "
+"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν "
+"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε "
+"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη "
+"συνέχεια."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -206,23 +198,20 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για"
-" συγκεκριμένη κονσόλα "
-"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε <userinput>e</userinput> για"
-" γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
+"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για "
+"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε "
+"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</"
+"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε <keycombo><keycap"
-">Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη"
-" νέα ρύθμιση."
+"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να "
+"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
msgid "Juno Installation"
msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"
@@ -236,15 +225,12 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
-"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική"
-" μέθοδος είναι "
-"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό"
-" για να δουλέψει η "
-"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού <ulink"
-" url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
-"ulink> μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε"
-" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας "
-"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
+"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική "
+"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα "
+"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις "
+"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> "
+"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την "
+"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -255,12 +241,10 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε"
-" μια από τις θύρες "
-"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα"
-" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. "
-"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet"
-" στην υποδοχή στο μπροστινό "
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε "
+"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
+"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
+"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
"μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
@@ -315,14 +299,12 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
-"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
-" μηχάνημα. Επανεκκινήστε "
-"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια"
-" χρησιμοποιείστε "
-"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο"
-" dtb και την αρχική εικόνα "
-"δίσκου μνήμης initrd."
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό "
+"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε "
+"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου "
+"μνήμης initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -358,16 +340,12 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής"
-" εκκίνησης περιγράφεται στο <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής "
+"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -383,11 +361,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot"
-" συνίσταται σε τρία βήματα: "
-"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει"
-" φορτωθεί προηγουμένως."
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot "
+"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων "
+"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί προηγουμένως."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -407,21 +384,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP "
-"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την "
+"εντολή <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές"
-" περιβάλλοντος "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις"
-" ρυθμίσεις "
-"μόνιμες εκτελώντας"
+"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις "
+"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -474,8 +449,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
-"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες "
-"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
+"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις "
+"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -554,7 +529,8 @@ msgid ""
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
-"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:"
+"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη "
+"εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
@@ -569,11 +545,9 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
-"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται"
-" από το "
-"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω"
-" εντολές "
-"στο προτρεπτικό του U-Boot:"
+"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται "
+"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις "
+"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -592,21 +566,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -618,26 +583,21 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, "
-"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. "
-"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις "
-"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα"
-" ξεκινήσει "
-"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε"
-" το κλειδί "
-"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό"
-" περιβάλλον"
-"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε"
-" διάφορες "
-"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
+"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι "
+"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε "
+"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες "
+"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός "
+"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί "
+"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό "
+"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να "
+"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB memory stick"
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"
@@ -649,12 +609,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB "
-"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά"
-" USB. "
-"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να"
-" διαφέρουν "
-"αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
+"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και "
+"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά "
+"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να "
+"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -824,12 +782,6 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -840,9 +792,9 @@ msgstr ""
"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
-"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
-"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο "
-"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
+"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
+"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
@@ -1358,9 +1310,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε"
-" γραφικό περιβάλλον "
-"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
+"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε "
+"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
@@ -1389,10 +1340,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με"
-" τον τρόπο που έγινε "
-"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες"
-" επιλογές."
+"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με "
+"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα "
+"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
@@ -1403,23 +1353,15 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote"
-">Εγκατάσταση σε "
-"γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο"
-" αρχιτεκτονικών έχουν "
-"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης,"
-" διπλασιάζοντας σχεδόν τον "
-"αριθμό των επιλογών."
+"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή "
+"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι "
+"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη "
+"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των "
+"επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1427,13 +1369,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<"
-"/quote> "
-" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</"
+"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> "
-"είναι προεπιλεγμένη."
+"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε "
+"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι "
+"προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
@@ -1450,13 +1391,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1468,21 +1402,16 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
-"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS),"
-" ή &ekey; "
-"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)."
-"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το"
-" μενού "
-"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. "
-"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η"
-" QWERTY."
-"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες"
-" δυνατές επιλογές. "
-"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) "
-"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το"
-" &escapekey; "
-"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε"
-" κάνει."
+"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), "
+"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση "
+"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο "
+"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει "
+"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το "
+"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) "
+"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; "
+"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα "
+"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
@@ -1664,9 +1593,8 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε"
-" παραμέτρους εκκίνησης "
-"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
+"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε "
+"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1687,13 +1615,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο"
-" &minimum-memory;, "
-"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός"
-" εγκαταστάτης "
-"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη"
-" συνίσταται "
-"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο "
+"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν "
+"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση "
+"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
@@ -2602,19 +2527,14 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#| "prompt appears, type"
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά "
-"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν"
-" εμφανιστεί το "
-"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
+"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν "
+"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
@@ -2995,10 +2915,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε"
-" προσαρτήσιμες συσκευές στο "
-"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν"
-" εξυπηρετητή DHCP."
+"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε "
+"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να "
+"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
@@ -3065,18 +2984,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3091,22 +2998,21 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ."
-" μιας "
-"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά "
-"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
-"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
-"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
-"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
-"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε "
-"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές "
-"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
-"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί"
-" ότι "
-"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY."
+"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. "
+"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά "
+"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι "
+"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc"
+"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να "
+"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το "
+"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι "
+"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο "
+"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν "
+"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση "
+"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες "
+"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι "
+"πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
@@ -3171,24 +3077,6 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3224,16 +3112,14 @@ msgstr ""
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
-"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο"
-" πίνακας στα "
-"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει "
-"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος "
-"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια"
-" μοντέλα. "
-"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη "
-"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<"
-"/classname></ulink>."
+"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο "
+"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας "
+"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη "
+"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, "
+"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια "
+"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille "
+"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
@@ -3285,15 +3171,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3317,15 +3194,12 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή"
-" αποδοχή "
-"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<"
-"/keycap> "
-"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση,"
-" πληκτρολογήστε "
-"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη"
-" ερώτηση, "
-"πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</userinput> στο προτρεπτικό."
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή "
+"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το "
+"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε "
+"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να "
+"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</"
+"userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
@@ -3415,10 +3289,6 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -3483,10 +3353,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
@@ -3494,12 +3360,10 @@ msgid ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
-"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding),"
-" της "
-"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων"
-" προσβασιμότητας. "
-"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref"
-" linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), "
+"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων "
+"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
@@ -3602,10 +3466,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -3616,28 +3476,14 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
-"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την"
-" επιλογή "
-"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του"
-" φορτωτή "
-"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον "
-"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
+"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την "
+"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση "
+"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως "
+"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3658,13 +3504,12 @@ msgstr ""
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
-"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που"
-" δεν "
-"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
-"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
-"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως "
-"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο "
-"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
+"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που "
+"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία "
+"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε "
+"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε "
+"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
@@ -3689,12 +3534,6 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3707,11 +3546,9 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
-"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για"
-" ολόκληρη τη γραμμή "
-"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί"
-" σιωπηρά.</para> "
-"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για "
+"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο "
+"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
@@ -5462,14 +5299,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5482,10 +5311,10 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
-"classname> (<command>apt install installation-report "
-"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
-"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 449ca6457..471e6d980 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -427,9 +427,9 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους"
-" επεξεργαστές ARM "
-"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU),"
+"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους "
+"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit "
+"(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -440,12 +440,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM"
-" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον "
-"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector"
-" floating point (VFPv3). "
-"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που"
-" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα."
+"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-"
+"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των "
+"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των "
+"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα "
+"σ' αυτά τα μοντέλα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -502,20 +501,16 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια <quote"
-">system-on-chip</"
-"quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές"
-" διαφορετικές εταιρείες "
-"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη"
-" λειτουργικότητα που απαιτείται "
-"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν"
-" προτοτυποιηθεί όλο και "
-"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού"
-" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν "
-"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει"
-" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που "
-"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν"
-" το BIOS στην μητρική."
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) "
+"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα "
+"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται "
+"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν "
+"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε "
+"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε "
+"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα "
+"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των "
+"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -534,26 +529,21 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
-"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η"
-" ποικιλία του υλικού "
-"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε "
-"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή <quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<"
-"/quote> για συστήματα PC. "
-"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό"
-" διαφορετικών συστημάτων, "
-"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό"
-" πυρήνα ARM που να μπορεί "
-"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα"
-" ARM υλοποιείται τώρα "
-"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές"
-" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά "
-"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας."
-" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης "
-"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό"
-" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, "
-"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών"
-" πλατφορμών "
-"(που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην &debian; armhf."
+"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η "
+"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας "
+"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή "
+"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η "
+"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών "
+"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με "
+"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα "
+"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο "
+"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά "
+"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός "
+"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; "
+"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων "
+"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες "
+"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην "
+"&debian; armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -567,19 +557,15 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια <quote"
-">σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</"
-"quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές"
-" εταιρείες, "
-"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική"
-" λειτουργικότητα "
-"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της"
-" αρχιτεκτονικής ARM "
-"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά"
-" η αρχιτεκτονική "
-"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι"
-" πιο εύκολη η υποστήριξη "
-"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό."
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια "
+"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα "
+"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά "
+"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που "
+"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής "
+"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, "
+"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο "
+"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και "
+"άλλο λογισμικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -591,14 +577,11 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
-"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά"
-" με χρήση "
-"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced"
-" Configuration and Power "
-"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή"
-" τρόπους εκκίνησης και "
-"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των"
-" Η/Υ x86."
+"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται "
+"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) "
+"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα "
+"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του "
+"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -617,15 +600,14 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
-"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά"
-" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; "
-"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του"
-" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες "
-"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο"
-" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες "
-"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα"
-" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα "
-"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες."
+"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά "
+"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει "
+"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές "
+"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι "
+"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό "
+"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει "
+"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες "
+"πλατφόρμες."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -645,15 +627,13 @@ msgid ""
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα "
-"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene "
-"SoC, το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια "
-"8-πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος"
-" μορφότυπος μοιάζει "
-"ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και άλλες"
-" εκδόσεις. "
-"Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό πυρήνα, αλλά στο"
-" παρόν σημείο "
-"ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; στερείται υποστήριξης USB."
+"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, "
+"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-"
+"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος "
+"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και "
+"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό "
+"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; "
+"στερείται υποστήριξης USB."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -743,9 +723,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
-"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που"
-" συνίσταται σε μια βασική μητρική "
-"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU."
+"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που "
+"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με "
+"διάφορες θυγατρικές CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
@@ -768,18 +748,15 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
-"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα"
-" συστήματα "
-"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <"
-"quote>sun4i</quote>), "
-"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό"
-" όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), "
-"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/A33"
-" (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). "
-"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής"
-" έτοιμων εικόνων "
-"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα"
-" βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
+"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα "
+"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/"
+"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον "
+"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών "
+"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα "
+"βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -944,12 +921,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που"
-" βασίζονται στην "
-"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal"
-" Cloud (SRN21C), "
-"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που "
+"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα "
+"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate "
+"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -1012,10 +987,10 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να"
-" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, "
-"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές"
-" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, "
+"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά "
+"μέσα από τον &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -1072,11 +1047,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU"
-" ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;"
-" υποστηρίζει αυτή τη "
-"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
+"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; "
+"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -1105,9 +1078,8 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space"
-" v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
+"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space "
+"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1124,14 +1096,6 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1141,13 +1105,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
-"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
-"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
-"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
-"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις "
-"παρακάτω βασισμένες σε Orion συσκευές: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> και "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες "
+"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS "
+"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω "
+"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1158,17 +1122,13 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί"
-" έναν καλό τρόπο "
-" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην"
-" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1190,10 +1150,9 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση"
-" &debian; 9. Η συσκευή "
-"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται"
-" πλέον."
+"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση "
+"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, "
+"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1233,21 +1192,15 @@ msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό"
-" περιλαμβάνει "
-" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) "
-"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό "
+"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1256,9 +1209,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</emphasis"
-"> τρέξει "
-"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
+"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</"
+"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1282,12 +1234,6 @@ msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1328,10 +1274,9 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
-"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που"
-" χρησιμοποιούνται κυρίως "
-"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις "
-"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
+"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που "
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους "
+"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1355,16 +1300,13 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, "
-"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1373,9 +1315,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για"
-" επεξεργαστές 32-bit "
-", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
+"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για "
+"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1390,19 +1331,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1411,21 +1339,17 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα"
-" mips/mipsel/mips64el"
-"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/"
+"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα "
+"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για "
+"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1433,13 +1357,11 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και"
-" little endian. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little"
-" endian, παρακαλούμε διαβάστε "
-"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την"
-" τεκμηρίωση για την "
+"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο "
+"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε "
+"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις "
+"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για "
+"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την "
"αρχιτεκτονική mips. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -1458,11 +1380,10 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
-"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για"
-" όλους τους επεξεργαστές MIPS "
-" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες"
-" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην "
-"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
+"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για "
+"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. "
+"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian "
+"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1477,9 +1398,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
-"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'"
-" αυτούς περιλαμβάνουν "
-"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop."
+"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' "
+"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote "
+"Yeeloong laptop."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1492,8 +1413,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
-"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge"
-" S."
+"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge "
+"S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1520,8 +1441,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
-"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με"
-" την κωδική ονομασία της SWARM."
+"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με "
+"την κωδική ονομασία της SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -1558,20 +1479,14 @@ msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604,"
-" 740, 750, και 7400. "
-"Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που βγήκαν στην αγορά ως"
-" G4 "
-"χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
+"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, "
+"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που "
+"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:973
@@ -1623,18 +1538,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL"
-" PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4, "
-"και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
+"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην "
+"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
@@ -2222,16 +2133,6 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2243,17 +2144,16 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην "
-"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να "
-"υποστηρίζει την αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξη"
-"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση "
-"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα "
-"συστήματα με υλικό zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται"
-" επίσης "
-"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμή"
-"ανάπτυξης του πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του "
-"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
+"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
+"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. "
+"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της "
+"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό "
+"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
+"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του "
+"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την "
+"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</"
"ulink>."
@@ -2433,15 +2333,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -2454,12 +2345,11 @@ msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και ως "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
-"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε "
-"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την εισαγωγή"
-" των λεγόμενων "
-"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
-"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
-"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
+"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά "
+"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την "
+"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί "
+"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται "
+"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2494,12 +2384,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -2507,13 +2391,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο "
-"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
-"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote"
-">πολυπύρηνων</"
-"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές "
-"μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό "
-"μικροεπεξεργαστή."
+"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε "
+"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
+"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων "
+"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
+"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
+"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
@@ -2612,17 +2495,6 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2634,16 +2506,14 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
-"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους"
-" Η/Υ, "
-"η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Στοιχειώδη "
-"γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα περιβάλλοντα επιφάνειας "
-"εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα "
-"χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό "
-"(3D-hardware acceleration) ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό"
-" (hardware-accelerated video), "
-"εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα"
-" και σε "
+"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». "
+"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα "
+"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι "
+"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
+"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
@@ -2678,20 +2548,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing"
-" μπορούν να "
-"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian;"
-" &release; "
-"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
+"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3086,21 +2950,15 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
-"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και"
-" USB. "
-"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες"
-" κατά την "
-"εγκατάσταση του συστήματος."
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και "
+"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι "
+"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
@@ -3463,20 +3321,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή"
-" ισχύει "
-"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι"
-" τεχνολογίες "
-"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
+"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
+"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι "
+"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού "
+"συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
@@ -3488,16 +3341,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και"
-" συσκευές FireWire "
-"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
+"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως "
+"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2150
@@ -3554,15 +3403,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3574,15 +3414,14 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD "
-"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
-"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή "
+"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης "
+"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
+"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
-"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη"
-" τεχνική "
-"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη "
+"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3780,14 +3619,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3802,9 +3633,9 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε "
"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα "
-"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια "
-"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου "
-" μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε "
+"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού "
+"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"