diff options
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 493 |
1 files changed, 161 insertions, 332 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index b206007b6..7e0d693e4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -149,16 +149,12 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/" -">), " -"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref" -" linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " -"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που" -" καθορίζεται " -"από το U-Boot για την μεταβλητή <quote>console</quote>. Στις περισσότερες" -" περιπτώσεις " -"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ" -" ορισμού ένα καλώδιο " -"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." +">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-" +"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " +"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " +"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " +"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " +"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -168,11 +164,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" -"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console)," -" μπορείτε " -"να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot ανάλογα αν" -" θέλετε " -"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " +"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot " +"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -184,14 +178,12 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του" -" &d-i; για την έκδοση stretch " -"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να" -" ανιχνευθεί αυτόματα " -"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux" -" από το μενού του GRUB " -"τότε θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη" -" συνέχεια." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" +"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " +"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " +"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " +"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη " +"συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -206,23 +198,20 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" -"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για" -" συγκεκριμένη κονσόλα " -"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε <userinput>e</userinput> για" -" γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel " -"command-line</quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " +"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " +"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</" +"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " "<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε <keycombo><keycap" -">Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη" -" νέα ρύθμιση." +"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να " +"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" @@ -236,15 +225,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική" -" μέθοδος είναι " -"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό" -" για να δουλέψει η " -"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού <ulink" -" url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" -"ulink> μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε" -" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας " -"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " +"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " +"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " +"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> " +"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -255,12 +241,10 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε" -" μια από τις θύρες " -"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα" -" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. " -"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet" -" στην υποδοχή στο μπροστινό " +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " +"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " +"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " "μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para @@ -315,14 +299,12 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" -" μηχάνημα. Επανεκκινήστε " -"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια" -" χρησιμοποιείστε " -"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο" -" dtb και την αρχική εικόνα " -"δίσκου μνήμης initrd." +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " +"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " +"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " +"μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -358,16 +340,12 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής" -" εκκίνησης περιγράφεται στο <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " +"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -383,11 +361,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot" -" συνίσταται σε τρία βήματα: " -"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει" -" φορτωθεί προηγουμένως." +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " +"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " +"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -407,21 +384,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP " -"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " +"εντολή <informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές" -" περιβάλλοντος " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " +"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" "setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" "setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" -"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις" -" ρυθμίσεις " -"μόνιμες εκτελώντας" +"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " +"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -474,8 +449,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" -"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες " -"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " +"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -554,7 +529,8 @@ msgid "" "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " -"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:" +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " +"εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -569,11 +545,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται" -" από το " -"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω" -" εντολές " -"στο προτρεπτικό του U-Boot:" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " +"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " +"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -592,21 +566,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -618,26 +583,21 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, " -"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. " -"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις " -"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα" -" ξεκινήσει " -"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε" -" το κλειδί " -"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό" -" περιβάλλον" -"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε" -" διάφορες " -"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " +"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " +"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " +"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " +"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " +"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " +"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" @@ -649,12 +609,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB " -"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά" -" USB. " -"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να" -" διαφέρουν " -"αρκετά από συσκευή σε συσκευή." +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " +"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " +"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " +"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -824,12 +782,6 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -840,9 +792,9 @@ msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " -"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο " -"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " +"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1358,9 +1310,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε" -" γραφικό περιβάλλον " -"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " +"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1389,10 +1340,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με" -" τον τρόπο που έγινε " -"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες" -" επιλογές." +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " +"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " +"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1403,23 +1353,15 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote" -">Εγκατάσταση σε " -"γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο" -" αρχιτεκτονικών έχουν " -"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης," -" διπλασιάζοντας σχεδόν τον " -"αριθμό των επιλογών." +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " +"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι " +"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " +"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " +"επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1427,13 +1369,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<" -"/quote> " -" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</" +"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> " -"είναι προεπιλεγμένη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " +"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι " +"προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1450,13 +1391,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1468,21 +1402,16 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS)," -" ή &ekey; " -"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)." -"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το" -" μενού " -"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. " -"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η" -" QWERTY." -"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες" -" δυνατές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) " -"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το" -" &escapekey; " -"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε" -" κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " +"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " +"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " +"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " +"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " +"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " +"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " +"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " +"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1664,9 +1593,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε" -" παραμέτρους εκκίνησης " -"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " +"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1687,13 +1615,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο" -" &minimum-memory;, " -"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός" -" εγκαταστάτης " -"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη" -" συνίσταται " -"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " +"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " +"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " +"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2602,19 +2527,14 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά " -"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν" -" εμφανιστεί το " -"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" +"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν " +"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2995,10 +2915,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε" -" προσαρτήσιμες συσκευές στο " -"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν" -" εξυπηρετητή DHCP." +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " +"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " +"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -3065,18 +2984,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3091,22 +2998,21 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ." -" μιας " -"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " -"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> " -"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase " -"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε " -"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές " -"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=" -"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί" -" ότι " -"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY." +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " +"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " +"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc" +"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " +"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " +"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " +"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " +"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες " +"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " +"πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -3171,24 +3077,6 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3224,16 +3112,14 @@ msgstr "" "όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " "παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " -"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο" -" πίνακας στα " -"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει " -"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος " -"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η " -"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια" -" μοντέλα. " -"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη " -"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<" -"/classname></ulink>." +"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο " +"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " +"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " +"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " +"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια " +"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " +"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 @@ -3285,15 +3171,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3317,15 +3194,12 @@ msgstr "" "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή" -" αποδοχή " -"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<" -"/keycap> " -"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση," -" πληκτρολογήστε " -"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη" -" ερώτηση, " -"πληκτρολογήστε <userinput><</userinput> στο προτρεπτικό." +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή " +"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " +"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " +"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να " +"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput><</" +"userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3415,10 +3289,6 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -3483,10 +3353,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " @@ -3494,12 +3360,10 @@ msgid "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " -"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding)," -" της " -"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων" -" προσβασιμότητας. " -"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref" -" linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " +"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " +"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3602,10 +3466,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3616,28 +3476,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την" -" επιλογή " -"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του" -" φορτωτή " -"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον " -"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " +"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " +"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " +"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3658,13 +3504,12 @@ msgstr "" "userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" -"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που" -" δεν " -"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " -"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " -"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " -"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " -"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " +"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " +"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " +"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε " +"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3689,12 +3534,6 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3707,11 +3546,9 @@ msgstr "" "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για" -" ολόκληρη τη γραμμή " -"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί" -" σιωπηρά.</para> " -"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " +"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " +"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5462,14 +5299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5482,10 +5311,10 @@ msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" -"classname> (<command>apt install installation-report " -"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " -"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 |