summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po493
1 files changed, 161 insertions, 332 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index b206007b6..7e0d693e4 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -149,16 +149,12 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
-">), "
-"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref"
-" linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
-"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που"
-" καθορίζεται "
-"από το U-Boot για την μεταβλητή <quote>console</quote>. Στις περισσότερες"
-" περιπτώσεις "
-"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ"
-" ορισμού ένα καλώδιο "
-"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
+">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) "
+"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή "
+"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια "
+"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα "
+"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -168,11 +164,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
-"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console),"
-" μπορείτε "
-"να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot ανάλογα αν"
-" θέλετε "
-"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
+"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), "
+"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot "
+"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -184,14 +178,12 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του"
-" &d-i; για την έκδοση stretch "
-"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να"
-" ανιχνευθεί αυτόματα "
-"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux"
-" από το μενού του GRUB "
-"τότε θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη"
-" συνέχεια."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-"
+"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η "
+"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν "
+"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε "
+"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη "
+"συνέχεια."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -206,23 +198,20 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για"
-" συγκεκριμένη κονσόλα "
-"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε <userinput>e</userinput> για"
-" γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
+"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για "
+"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε "
+"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</"
+"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε <keycombo><keycap"
-">Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη"
-" νέα ρύθμιση."
+"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να "
+"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
msgid "Juno Installation"
msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"
@@ -236,15 +225,12 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
-"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική"
-" μέθοδος είναι "
-"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό"
-" για να δουλέψει η "
-"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού <ulink"
-" url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
-"ulink> μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε"
-" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας "
-"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
+"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική "
+"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα "
+"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις "
+"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> "
+"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την "
+"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -255,12 +241,10 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε"
-" μια από τις θύρες "
-"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα"
-" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. "
-"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet"
-" στην υποδοχή στο μπροστινό "
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε "
+"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
+"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
+"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
"μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
@@ -315,14 +299,12 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
-"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
-" μηχάνημα. Επανεκκινήστε "
-"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
-"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια"
-" χρησιμοποιείστε "
-"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο"
-" dtb και την αρχική εικόνα "
-"δίσκου μνήμης initrd."
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό "
+"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε "
+"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου "
+"μνήμης initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -358,16 +340,12 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής"
-" εκκίνησης περιγράφεται στο <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής "
+"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -383,11 +361,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot"
-" συνίσταται σε τρία βήματα: "
-"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial "
-"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει"
-" φορτωθεί προηγουμένως."
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot "
+"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων "
+"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί προηγουμένως."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -407,21 +384,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP "
-"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την "
+"εντολή <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές"
-" περιβάλλοντος "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις"
-" ρυθμίσεις "
-"μόνιμες εκτελώντας"
+"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις "
+"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -474,8 +449,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
-"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες "
-"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
+"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις "
+"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -554,7 +529,8 @@ msgid ""
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
-"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:"
+"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη "
+"εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
@@ -569,11 +545,9 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
-"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται"
-" από το "
-"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω"
-" εντολές "
-"στο προτρεπτικό του U-Boot:"
+"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται "
+"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις "
+"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -592,21 +566,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -618,26 +583,21 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, "
-"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. "
-"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις "
-"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα"
-" ξεκινήσει "
-"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε"
-" το κλειδί "
-"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό"
-" περιβάλλον"
-"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε"
-" διάφορες "
-"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
+"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι "
+"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε "
+"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες "
+"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός "
+"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί "
+"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό "
+"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να "
+"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB memory stick"
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"
@@ -649,12 +609,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
-"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB "
-"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά"
-" USB. "
-"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να"
-" διαφέρουν "
-"αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
+"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και "
+"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά "
+"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να "
+"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -824,12 +782,6 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -840,9 +792,9 @@ msgstr ""
"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
-"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
-"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο "
-"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
+"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
+"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
@@ -1358,9 +1310,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
-"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε"
-" γραφικό περιβάλλον "
-"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
+"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε "
+"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
@@ -1389,10 +1340,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
-"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με"
-" τον τρόπο που έγινε "
-"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες"
-" επιλογές."
+"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με "
+"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα "
+"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
@@ -1403,23 +1353,15 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote"
-">Εγκατάσταση σε "
-"γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο"
-" αρχιτεκτονικών έχουν "
-"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης,"
-" διπλασιάζοντας σχεδόν τον "
-"αριθμό των επιλογών."
+"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή "
+"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι "
+"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη "
+"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των "
+"επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1427,13 +1369,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<"
-"/quote> "
-" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</"
+"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> "
-"είναι προεπιλεγμένη."
+"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε "
+"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι "
+"προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
@@ -1450,13 +1391,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1468,21 +1402,16 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
-"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS),"
-" ή &ekey; "
-"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)."
-"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το"
-" μενού "
-"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. "
-"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η"
-" QWERTY."
-"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες"
-" δυνατές επιλογές. "
-"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) "
-"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το"
-" &escapekey; "
-"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε"
-" κάνει."
+"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), "
+"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση "
+"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο "
+"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει "
+"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το "
+"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) "
+"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; "
+"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα "
+"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
@@ -1664,9 +1593,8 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
-"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε"
-" παραμέτρους εκκίνησης "
-"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
+"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε "
+"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1687,13 +1615,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο"
-" &minimum-memory;, "
-"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός"
-" εγκαταστάτης "
-"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη"
-" συνίσταται "
-"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο "
+"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν "
+"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση "
+"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
@@ -2602,19 +2527,14 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#| "prompt appears, type"
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά "
-"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν"
-" εμφανιστεί το "
-"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
+"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν "
+"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
@@ -2995,10 +2915,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
-"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε"
-" προσαρτήσιμες συσκευές στο "
-"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν"
-" εξυπηρετητή DHCP."
+"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε "
+"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να "
+"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
@@ -3065,18 +2984,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3091,22 +2998,21 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ."
-" μιας "
-"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά "
-"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
-"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
-"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
-"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
-"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε "
-"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές "
-"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
-"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί"
-" ότι "
-"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY."
+"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. "
+"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά "
+"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι "
+"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc"
+"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να "
+"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το "
+"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι "
+"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο "
+"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν "
+"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση "
+"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες "
+"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι "
+"πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
@@ -3171,24 +3077,6 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3224,16 +3112,14 @@ msgstr ""
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
-"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο"
-" πίνακας στα "
-"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει "
-"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος "
-"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η "
-"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια"
-" μοντέλα. "
-"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη "
-"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<"
-"/classname></ulink>."
+"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο "
+"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας "
+"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη "
+"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, "
+"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια "
+"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille "
+"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
@@ -3285,15 +3171,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3317,15 +3194,12 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή"
-" αποδοχή "
-"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<"
-"/keycap> "
-"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση,"
-" πληκτρολογήστε "
-"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη"
-" ερώτηση, "
-"πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</userinput> στο προτρεπτικό."
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή "
+"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το "
+"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε "
+"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να "
+"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</"
+"userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
@@ -3415,10 +3289,6 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -3483,10 +3353,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
@@ -3494,12 +3360,10 @@ msgid ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
-"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding),"
-" της "
-"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων"
-" προσβασιμότητας. "
-"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref"
-" linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), "
+"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων "
+"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
@@ -3602,10 +3466,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -3616,28 +3476,14 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
-"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την"
-" επιλογή "
-"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του"
-" φορτωτή "
-"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον "
-"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
+"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την "
+"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση "
+"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως "
+"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3658,13 +3504,12 @@ msgstr ""
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
-"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που"
-" δεν "
-"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
-"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
-"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως "
-"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο "
-"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
+"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που "
+"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία "
+"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε "
+"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε "
+"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
@@ -3689,12 +3534,6 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3707,11 +3546,9 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
-"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για"
-" ολόκληρη τη γραμμή "
-"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί"
-" σιωπηρά.</para> "
-"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για "
+"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο "
+"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
@@ -5462,14 +5299,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5482,10 +5311,10 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
-"classname> (<command>apt install installation-report "
-"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
-"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570