From 983ea11a3d37080272de93f492f17e7e2d72e39f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Tue, 9 Jul 2019 23:00:26 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/el/boot-installer.po | 493 ++++++++++++++----------------------------- po/el/hardware.po | 551 +++++++++++++++++------------------------------- 2 files changed, 352 insertions(+), 692 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index b206007b6..7e0d693e4 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -149,16 +149,12 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (), " -"και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD () " -"χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) προεπιλεγμένη κονσόλα που" -" καθορίζεται " -"από το U-Boot για την μεταβλητή console. Στις περισσότερες" -" περιπτώσεις " -"αυτή είναι μια σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ" -" ορισμού ένα καλώδιο " -"σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." +">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD () χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " +"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " +"console. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " +"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " +"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -168,11 +164,9 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" -"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console)," -" μπορείτε " -"να τροποποιήσετε την μεταβλητή console του U-Boot ανάλογα αν" -" θέλετε " -"ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " +"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή console του U-Boot " +"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -184,14 +178,12 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του" -" &d-i; για την έκδοση stretch " -"οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να" -" ανιχνευθεί αυτόματα " -"από το υλισμικό, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux" -" από το μενού του GRUB " -"τότε θα δείτε ένα μήνυμα Booting Linux, και τίποτα αλλο στη" -" συνέχεια." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" +"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " +"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " +"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " +"θα δείτε ένα μήνυμα Booting Linux, και τίποτα αλλο στη " +"συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -206,23 +198,20 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" -"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για" -" συγκεκριμένη κονσόλα " -"στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε e για" -" γραμμή εντολών Edit Kernel " -"command-line στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " +"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " +"e για γραμμή εντολών Edit Kernel command-line στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " "--- quiet στο " "console=<device>,<speed> πχ. console=ttyAMA0,115200n8. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε Control x για να συνεχίσετε την εκκίνηση με τη" -" νέα ρύθμιση." +"screen>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " +"Control x για να " +"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" @@ -236,15 +225,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" -"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική" -" μέθοδος είναι " -"η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα επικαιροποιημένο υλισμικό" -" για να δουλέψει η " -"εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις του υλισμικού &url-juno-firmware; μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε" -" την τεκμηρίωση της πλατφόρμας " -"Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " +"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " +"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " +"του υλισμικού &url-juno-firmware; " +"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -255,12 +241,10 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε" -" μια από τις θύρες " -"USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην πάνω σειριακή θύρα" -" με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. " -"Αν χρειάζεστε δίκτυο (για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet" -" στην υποδοχή στο μπροστινό " +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " +"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " +"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " "μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para @@ -315,14 +299,12 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" -"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" -" μηχάνημα. Επανεκκινήστε " -"και όταν δείτε την οθόνη Hit any key to stop autoboot: " -"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια" -" χρησιμοποιείστε " -"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο" -" dtb και την αρχική εικόνα " -"δίσκου μνήμης initrd." +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη Hit any key to stop " +"autoboot: πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " +"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " +"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " +"μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -358,16 +340,12 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής" -" εκκίνησης περιγράφεται στο ." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " +"εκκίνησης περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -383,11 +361,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot" -" συνίσταται σε τρία βήματα: " -"α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων (kernel/initial " -"ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα που έχει" -" φορτωθεί προηγουμένως." +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " +"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " +"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -407,21 +384,19 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP " -"εκτελώντας την εντολή \n" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " +"εντολή \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -" ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές" -" περιβάλλοντος " -"\n" +" ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " +"περιβάλλοντος \n" "setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" "setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" "setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" -" Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις" -" ρυθμίσεις " -"μόνιμες εκτελώντας" +" Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " +"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -474,8 +449,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" -"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις εικόνες " -"στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " +"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -554,7 +529,8 @@ msgid "" "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " -"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη εντολή:" +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " +"εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -569,11 +545,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" -"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται" -" από το " -"συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις παρακάτω" -" εντολές " -"στο προτρεπτικό του U-Boot:" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " +"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " +"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -592,21 +566,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from και , συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις " -"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα" -" ξεκινήσει " -"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε" -" το κλειδί " -"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό" -" περιβάλλον" -"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε" -" διάφορες " -"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " +"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " +"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα και , συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " +"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " +"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " +"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " +"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" @@ -649,12 +609,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB " -"και επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά" -" USB. " -"Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να" -" διαφέρουν " -"αρκετά από συσκευή σε συσκευή." +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " +"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " +"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " +"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -824,12 +782,6 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -840,9 +792,9 @@ msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " -"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο " -"σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " +"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1358,9 +1310,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" -"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε" -" γραφικό περιβάλλον " -"που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " +"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1389,10 +1340,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" -"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με" -" τον τρόπο που έγινε " -"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες" -" επιλογές." +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " +"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " +"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1403,23 +1353,15 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή Εγκατάσταση σε " -"γραφικό περιβάλλον μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Εικόνες δύο" -" αρχιτεκτονικών έχουν " -"επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης," -" διπλασιάζοντας σχεδόν τον " -"αριθμό των επιλογών." +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " +"Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον μπορεί να μην είναι " +"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " +"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " +"επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Install or " -#| "the Graphical install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "Install entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " @@ -1427,13 +1369,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Γραφική εγκατάσταση<" -"/quote> " -" είτε Εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Γραφική εγκατάσταση είτε Εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη. Η επιλογή Γραφική εγκατάσταση " -"είναι προεπιλεγμένη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " +"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή Γραφική εγκατάσταση είναι " +"προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1450,13 +1391,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1468,21 +1402,16 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS)," -" ή &ekey; " -"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)." -"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το" -" μενού " -"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. " -"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η" -" QWERTY." -"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες" -" δυνατές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) " -"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το" -" &escapekey; " -"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε" -" κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " +"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " +"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " +"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " +"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " +"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " +"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " +"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " +"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1664,9 +1593,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε" -" παραμέτρους εκκίνησης " -"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " +"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1687,13 +1615,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο" -" &minimum-memory;, " -"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός" -" εγκαταστάτης " -"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη" -" συνίσταται " -"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " +"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " +"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " +"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2602,19 +2527,14 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το s αμέσως μετά " -"το μήνυμα Press 's' to enter Open Firmware και όταν" -" εμφανιστεί το " -"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" +"το μήνυμα Press 's' to enter Open Firmware και όταν " +"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2995,10 +2915,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" -"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε" -" προσαρτήσιμες συσκευές στο " -"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν" -" εξυπηρετητή DHCP." +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " +"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " +"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -3065,18 +2984,6 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " -#| "enabled manually. On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " -#| "Some boot parameters can then be appended " -#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " @@ -3091,22 +2998,21 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ." -" μιας " -"αδυναμίας στην όραση. Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " -"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες " -"Περισσότερες " -"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε " -"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI Μερικές " -"παράμετροι εκκίνησης μπορούν τότε να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα ). " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί" -" ότι " -"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY." +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " +"μιας αδυναμίας στην όραση. Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " +"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " +"περισσότερες άλλες Περισσότερες δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το " +"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " +"φορές σε συστήματα με UEFI Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " +"τότε να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " +"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα " +"). Σημειώστε ότι στις περισσότερες " +"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " +"πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -3171,24 +3077,6 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "brltty=driver,port,table boot parameter " -#| "to tell brltty which driver it should use. " -#| "driver should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "table is the name of the braille table to be " -#| "used (see the BRLTTY manual); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3224,16 +3112,14 @@ msgstr "" "όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " "παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " -"εγχειρίδιο BRLTTY manual)· ο" -" πίνακας στα " -"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει " -"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος " -"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η " -"protocol=foo η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια" -" μοντέλα. " -"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη " -"στον ιστότοπο brltty<" -"/classname>." +"εγχειρίδιο BRLTTY manual)· ο " +"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " +"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " +"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " +"όπως η protocol=foo η οποία χρειάζεται για κάποια " +"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " +"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 @@ -3285,15 +3171,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "CapsLock6. To make " -#| "it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "CapsLock2. To make " -#| "it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " @@ -3317,15 +3194,12 @@ msgstr "" "keycap>2. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "CapsLock1. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο Speakup guide. Για απλή" -" αποδοχή " -"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το Enter<" -"/keycap> " -"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση," -" πληκτρολογήστε " -"! στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη" -" ερώτηση, " -"πληκτρολογήστε < στο προτρεπτικό." +"σύνδεσμο Speakup guide. Για απλή " +"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " +"Enter στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " +"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε ! στο προτρεπτικό. Για να " +"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε < στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3415,10 +3289,6 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " @@ -3483,10 +3353,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in ." msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " @@ -3494,12 +3360,10 @@ msgid "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " -"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding)," -" της " -"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων" -" προσβασιμότητας. " -"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα ." +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " +"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " +"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3602,10 +3466,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " @@ -3616,28 +3476,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "console=ttyS0,9600n8. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την" -" επιλογή " -"μετά το ---, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του" -" φορτωτή " -"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον " -"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " +"επιλογή μετά το ---, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " +"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " +"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: linux, " -#| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " -#| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " -#| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: linux, bterm, " "ansi, vt102 και dumb. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που" -" δεν " -"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " -"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " -"από μια συνεδρία screen. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " -"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου screen το οποίο " -"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό vt102." +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " +"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " +"screen. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " +"ένα τερματικό τύπου screen το οποίο είναι πολύ κοντά σε " +"ένα τερματικό vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3689,12 +3534,6 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " -#| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3707,11 +3546,9 @@ msgstr "" "εκκίνησης Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για" -" ολόκληρη τη γραμμή " -"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί" -" σιωπηρά. " -" που μπορεί να είναι χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " +"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " +"θα περικοπεί σιωπηρά. που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5462,14 +5299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " -#| "(aptitude install installation-report reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" -#| "reports." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-reportnstallation-report και reportbug (apt install installation-report " -"reportbug), να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα , " -"και να τρέξετε την εντολή reportbug installation-reports." +"classname> (apt install installation-report reportbug), " +"να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην " +"ενότητα , και να τρέξετε την εντολή " +"reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 449ca6457..471e6d980 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -427,9 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους" -" επεξεργαστές ARM " -"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU)," +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " +"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " +"(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -440,12 +440,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM" -" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον " -"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector" -" floating point (VFPv3). " -"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που" -" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα." +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" +"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " +"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " +"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " +"σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -502,20 +501,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια system-on-chip (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές" -" διαφορετικές εταιρείες " -"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη" -" λειτουργικότητα που απαιτείται " -"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν" -" προτοτυποιηθεί όλο και " -"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού" -" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν " -"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει" -" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που " -"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν" -" το BIOS στην μητρική." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " +"system-on-chip (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " +"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " +"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " +"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε " +"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε " +"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα " +"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των " +"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -534,26 +529,21 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" -"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η" -" ποικιλία του υλικού " -"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε " -"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<" -"/quote> για συστήματα PC. " -"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό" -" διαφορετικών συστημάτων, " -"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό" -" πυρήνα ARM που να μπορεί " -"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα" -" ARM υλοποιείται τώρα " -"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές" -" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά " -"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας." -" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης " -"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό" -" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, " -"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών" -" πλατφορμών " -"(που ονομάζονται armmp) στην &debian; armhf." +"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " +"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " +"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " +"ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα για συστήματα PC. Καθώς η " +"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " +"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " +"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " +"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " +"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " +"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " +"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " +"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " +"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " +"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται armmp) στην " +"&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -567,19 +557,15 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip) (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές" -" εταιρείες, " -"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική" -" λειτουργικότητα " -"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της" -" αρχιτεκτονικής ARM " -"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά" -" η αρχιτεκτονική " -"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι" -" πιο εύκολη η υποστήριξη " -"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό." +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " +"σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip) (SoC). Αυτά τα συστήματα " +"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " +"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " +"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " +"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " +"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " +"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " +"άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -591,14 +577,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" -"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά" -" με χρήση " -"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced" -" Configuration and Power " -"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή" -" τρόπους εκκίνησης και " -"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των" -" Η/Υ x86." +"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " +"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " +"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " +"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " +"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -617,15 +600,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" -"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά" -" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; " -"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του" -" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες " -"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο" -" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες " -"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα" -" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα " -"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες." +"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " +"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " +"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " +"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " +"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " +"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " +"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " +"πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -645,15 +627,13 @@ msgid "" "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " -"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene " -"SoC, το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια " -"8-πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος" -" μορφότυπος μοιάζει " -"ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και άλλες" -" εκδόσεις. " -"Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό πυρήνα, αλλά στο" -" παρόν σημείο " -"ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; στερείται υποστήριξης USB." +"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " +"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" +"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " +"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " +"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " +"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " +"στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -743,9 +723,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που" -" συνίσταται σε μια βασική μητρική " -"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU." +"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " +"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " +"διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 @@ -768,18 +748,15 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" -"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα" -" συστήματα " -"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <" -"quote>sun4i), " -"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun5i), A20 (κωδικό" -" όνομα αρχιτεκτονικής sun7i), " -"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun6i) και A23/A33" -" (μέλος της οικογένειας sun8i). " -"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής" -" έτοιμων εικόνων " -"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα" -" βασισμένα στην sunXi συστήματα:" +"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " +"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " +"αρχιτεκτονικής sun4i), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " +"sun5i), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun7i), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής sun6i) και A23/" +"A33 (μέλος της οικογένειας sun8i). Πλήρης υποστήριξη από τον " +"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " +"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " +"βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -944,12 +921,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" -"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που" -" βασίζονται στην " -"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal" -" Cloud (SRN21C), " -"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-" -"Bay (SRPD40)." +"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " +"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " +"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " +"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -1012,10 +987,10 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να" -" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, " -"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές" -" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;." +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " +"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " +"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " +"μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -1072,11 +1047,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU" -" ARM, " -"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;" -" υποστηρίζει αυτή τη " -"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" +"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " +"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -1105,9 +1078,8 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space" -" v2, d2 " -"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" +"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1124,14 +1096,6 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "Buffalo Kurobox, " -#| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1141,13 +1105,13 @@ msgid "" "HP mv2120." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " -"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " -"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις " -"παρακάτω βασισμένες σε Orion συσκευές: " -"Buffalo Kurobox και " -"HP mv2120." +"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες " +"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS " +"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω " +"βασισμένες σε Orion συσκευές: Buffalo Kurobox και HP " +"mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1158,17 +1122,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί" -" έναν καλό τρόπο " -" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην" -" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1190,10 +1150,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση" -" &debian; 9. Η συσκευή " -"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται" -" πλέον." +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " +"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " +"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1233,21 +1192,15 @@ msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " -"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό" -" περιλαμβάνει " -" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) " -"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " +"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " +"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1256,9 +1209,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει " -"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1282,12 +1234,6 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1328,10 +1274,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" -"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που" -" χρησιμοποιούνται κυρίως " -"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις " -"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." +"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1355,16 +1300,13 @@ msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " -"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1373,9 +1315,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" -"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για" -" επεξεργαστές 32-bit " -", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " +"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1390,19 +1331,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " -#| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the Linux-MIPS " -#| "homepage. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " @@ -1411,21 +1339,17 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα" -" mips/mipsel/mips64el" -"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS " -"homepage. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " -"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." +" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-" +"MIPS homepage. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +"αλληλογραφίας debian-&arch-listname; " +"mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " @@ -1433,13 +1357,11 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και" -" little endian. " -" Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little" -" endian, παρακαλούμε διαβάστε " -"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την" -" τεκμηρίωση για την " +"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +"και little endian. Για συστήματα MIPS σε " +"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. Για " +"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " "αρχιτεκτονική mips. " #. Tag: title @@ -1458,11 +1380,10 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" -"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για" -" όλους τους επεξεργαστές MIPS " -" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες" -" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην " -"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" +"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " +"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " +"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1477,9 +1398,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" -"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'" -" αυτούς περιλαμβάνουν " -"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop." +"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " +"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " +"Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1492,8 +1413,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" -"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge" -" S." +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " +"S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1520,8 +1441,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" -"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με" -" την κωδική ονομασία της SWARM." +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " +"την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1558,20 +1479,14 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604," -" 740, 750, και 7400. " -"Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που βγήκαν στην αγορά ως" -" G4 " -"χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." +"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " +"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1623,18 +1538,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL" -" PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4, " -"και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." +"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -2222,16 +2133,6 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2243,17 +2144,16 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " -"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " -"υποστηρίζει την αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξη" -"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " -"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " -"συστήματα με υλικό zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται" -" επίσης " -"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμή" -"ανάπτυξης του πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " -"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα Linux on " +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. " +"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της " +"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό " +"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του " +"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την " +"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα Linux on " "System z του developerWorks." @@ -2433,15 +2333,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called multi-core processors. These " -#| "contain two or more processor units, called cores, in one " -#| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2454,12 +2345,11 @@ msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε " -"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την εισαγωγή" -" των λεγόμενων " -"πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " -"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται πυρήνες, σε έναν " -"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " +"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " +"εισαγωγή των λεγόμενων πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί " +"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " +"πυρήνες, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2494,12 +2384,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called multi-core processors. These contain two or more " -#| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2507,13 +2391,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" -"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " -"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " -"μονάδες, που ονομάζονται πυρήνες, σε έναν μοναδικό φυσικό " -"μικροεπεξεργαστή." +"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " +"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται πυρήνες, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2612,17 +2495,6 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2634,16 +2506,14 @@ msgid "" "firmware\"/>)." msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " -"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους" -" Η/Υ, " -"η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Στοιχειώδη " -"γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα περιβάλλοντα επιφάνειας " -"εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα " -"χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό " -"(3D-hardware acceleration) ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό" -" (hardware-accelerated video), " -"εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα" -" και σε " +"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». " +"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " +"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " +"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " "υλισμικού (δείτε το )." @@ -2678,20 +2548,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| ". &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing" -" μπορούν να " -"βρεθούν στον σύνδεσμο . Το &debian;" -" &release; " -"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο . Το " +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3086,21 +2950,15 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " -"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και" -" USB. " -"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες" -" κατά την " -"εγκατάσταση του συστήματος." +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " +"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " +"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3463,20 +3321,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή" -" ισχύει " -"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι" -" τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." +"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " +"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι " +"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " +"συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 @@ -3488,16 +3341,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και" -" συσκευές FireWire " -"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." +"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως " +"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3554,15 +3403,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also boot the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;." msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3574,15 +3414,14 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " -"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD " -"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " -"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " +"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. Αυτή είναι η προτιμώμενη" -" τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." +"χρήστες. Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3780,14 +3619,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory " -#| " Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3802,9 +3633,9 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια " -"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος. ή χώρο σκληρού δίσκου " -" μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " +"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος. ή χώρο σκληρού " +"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" -- cgit v1.2.3