diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2012-12-20 14:02:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2012-12-20 14:02:03 +0000 |
commit | 16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79 (patch) | |
tree | acfe36587677feade938730f1ba687a8cb45d50d /po/el | |
parent | 45610f6de3b726954771fc06599fe9e5af991a94 (diff) | |
download | installation-guide-16bfa9ac4ad91ac9fe024edb3a6f17f281ba2e79.zip |
more el.po files updates
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 142 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 134 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 37 |
6 files changed, 272 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index ee354e512..3171c262e 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:48+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -133,10 +133,10 @@ msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 & Intel EM64T" +msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 @@ -220,26 +220,26 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM με hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" -msgstr "" +msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>32</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" -msgstr "<entry>32</entry> " +msgstr "<entry>mx5</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -345,10 +345,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -442,17 +442,17 @@ msgstr "ταινία" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "IBM S/390 " +msgstr "64μπιτο IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" -msgstr "s390 " +msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " @@ -505,11 +505,11 @@ msgid "" "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel " -"Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους επεξεργαστές 64-bit της " -"οικογένειας EMT64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών " +"Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους 64-μπιτους επεξεργαστές της " +"οικογένειας Intel 64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών " "Pentium D και Core2 Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από την " -"αρχιτεκτονική <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια εκδοχή 32-bit, " -"την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>." +"αρχιτεκτονική <emphasis>amd64</emphasis> ή, αν προτιμάτε μια 32-μπιτη " +"εκδοχή userland, την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>." #. Tag: para #: hardware.xml:223 @@ -540,14 +540,14 @@ msgstr "" #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" -msgstr "" +msgstr "Υποστήριξη CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." -msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." +msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 @@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -648,9 +648,13 @@ msgstr "" "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και " +"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και DreamPlug)<" +"/ulink>," "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)." +"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και συστήματα NAS της LaCie " +"(Network Space v2, " +" Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and " +"5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -794,7 +798,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " #| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " @@ -805,7 +809,7 @@ msgid "" "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " -"επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " +"επεξεργαστών AMD64 ή Intel 64, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." @@ -1741,7 +1745,7 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1759,12 +1763,25 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι " -"δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός " -"υπολογιστής περιέχει εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό, μερικές " -"συγκεκριμένες λειτουργίες πιθανόν να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο " -"φορητός σας υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα " -"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." +"Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς " +"όλες οι πληροφορίες " +"που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για φορητούς υπολογιστές. Οι " +"εγκαταστάσεις " +"σε φορητούς υπολογιστές σήμερα δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», " +"συμπεριλαμβάνοντας " +"χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα του " +"καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς υπολογιστές " +"όπως " +"αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου (<quote>airplane " +"mode</quote>). " +"Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή " +"ιδιόκτητο " +"(proprietary) υλικό για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς " +"υπολογιστές " +"και οι οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας " +"υπολογιστής " +"δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1774,7 +1791,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1793,11 +1810,14 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " -"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει " -"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " -"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " -"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " -"μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server " +"αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε " +"χαμηλών-επιδόσεων " +"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των " +"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή " +"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, " +"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1806,10 +1826,15 @@ msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει " +"μεταγλωττιστεί με " +"υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-πολυεπεξεργαστικά " +"συστήματα " +"χωρίς προβλήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1827,15 +1852,16 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με " -"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" -"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " -"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " -"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί με" +"υποστήριξη <firstterm>SMP-εναλλακτικών</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο " +"πυρήνας " +"θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών πυρήνων) και " +"θα " +"απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1850,13 +1876,14 @@ msgid "" "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " -"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " -"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει " -"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " -"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " -"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " -"μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " +"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα " +" χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και φορητούς " +"υπολογιστές με την εισαγωγή των " +"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή " +"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, " +"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1870,7 +1897,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -1888,8 +1915,9 @@ msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " -"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " -"χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " +"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός " +"πυρήνας " +"που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " "πρώτο επεξεργαστή." diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 8e41af44b..e5b11fbc3 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:47+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -32,10 +32,10 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" +msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -95,6 +95,15 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά " +"δεδομένα, " +"δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας " +"μόνο " +"από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD " +"απαιτεί είτε " +"δικτυακή σύνδεση στη διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των " +"υπόλοιπων αρχείων ή " +"επιπρόσθετα CD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -328,7 +337,7 @@ msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -338,20 +347,21 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " +"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"κ.λπ.) " "και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " "Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" +msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " #| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " @@ -362,9 +372,12 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " -"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " -"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, Network " +"Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" +"περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να " +"πάρετε τα αρχεία " +"αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:244 @@ -1311,6 +1324,9 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο " +"προτρεπτικό εκκίνησης, " +"προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:785 install-methods.xml:895 diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 5363f6d40..14c737d6e 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-26 13:08+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:53+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " @@ -148,15 +148,19 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"Υπάρχουν δύο διαφορετικές εικόνες netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " -"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτές προορίζονται για " -"εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω δικτύου, " -"από κει και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή Εγκατάσταση'). Η διαφορά " -"μεταξύ των δύο εικόνων είναι ότι στην πλήρη εικόνα netinst " -"συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στην εικόνα business card αυτά τα " -"πακέτα θα πρέπει να ληφθούν από το διαδίκτυο. Διαφορετικά, αν θέλετε, " -"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται " -"δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." +"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " +"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " +"δικτύου, " +"από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα " +"λογισμικού που " +"είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να " +"έχετε ένα " +"ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε " +"να " +"απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την " +"εγκατάσταση. " +"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -716,3 +720,4 @@ msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." + diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index a182746b4..b836ab2b7 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-27 20:16+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " #| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " @@ -1174,14 +1174,15 @@ msgid "" "<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" -"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</" -"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</" -"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " -"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή " -"<userinput>sparc</userinput>." +"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα ως αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</" +"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64<" +"/userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <" +"userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>" +"s390x</userinput>" +"ή <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1865,6 +1866,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgstr "" +"Απομακρυσμένη πρόσβαση: Εγκαθιστώντας με SSH και καθορίζοντας έναν κωδικό " +"πρόσβασης" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1874,6 +1877,13 @@ msgid "" "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" +"Σε περίπτωση που μπορείτε να μπείτε σε ένα σύστημα μέσω μιας κονσόλας, " +"μπορείτε " +"να παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα μπορεί να είναι προσβάσιμο " +"μέσω του δικτύου " +"αργότερα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ορίσετε έναν κωδικό " +"πρόσβασης για τον " +"χρήστη root:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 @@ -1882,6 +1892,8 @@ msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" #. Tag: title #: random-bits.xml:828 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 03779c198..6a25417af 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-26 12:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:57+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -1182,13 +1182,13 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " -"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " -"υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " -"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " -"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " -"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " -"πληκτρολογίου." +"Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του " +"πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη " +"για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα — τα βέλη βρίσκονται στην " +"ίδια θέση " +"σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε είναι " +"ανεξάρτητα από τη " +"διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1308,11 +1308,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1335,26 +1335,35 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " -"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " -"αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " -"αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " -"ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " -"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " -"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " -"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " -"φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " -"εντάξει ξαναπροσπαθήστε." +"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή " +"σας όσο το " +"δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται " +"σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου και " +"φτάνοντας σε " +"μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε " +"τα " +"μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν " +"θέλετε να " +"ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. " +"Μερικές φορές " +"οι δικτυακές υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να " +"είναι αργές " +"στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά " +"ξεκινήστε " +"την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια αυτόματης " +"ρύθμισης " +"αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την ρύθμιση του δικτύου με " +"το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1385,8 +1394,9 @@ msgstr "" "(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα " "υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " "ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</" -"computeroutput> καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή " -"μια <computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις " +"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) " +"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια " +"<computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para @@ -1417,7 +1427,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 και IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1427,6 +1437,12 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; " +"υποστηρίζει " +"επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</quote> IPv4. " +"Υποστηρίζονται όλοι " +"οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, IPv6-only και διαμορφώσεις " +"dual-stack)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1439,6 +1455,15 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host " +"Configuration " +"Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει stateless αυτόματη " +"ρύθμιση με χρήση " +"του NDP (Neighbor Discovery Protocol, περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης " +"εξυπηρετητή DNS " +"(RDNSS)), stateful αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή " +"stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " +"(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -4315,10 +4340,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" +msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4330,6 +4355,16 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της " +"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά " +"απαιτείται " +"για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με " +"γεωγραφικά " +"κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) δικτυακούς " +"καθρέφτες, με " +"βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης. Η " +"επιλογή " +"της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4347,6 +4382,27 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το " +"IPv6 " +"(κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η χρήση του " +"προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. Όλοι οι " +"καθρέφτες " +"στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν " +"μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων καθρεφτών μπορεί να αλλάζει " +"με τον " +"χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν " +"υπάρχει " +"συνδεσιμότητα IPv6 για τον προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε " +"είτε να " +"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να " +"διαλέξετε την " +"επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να " +"προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, " +"που " +"αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " +"πιθανόν " +"να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -4359,6 +4415,17 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι " +"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. " +"Η διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά " +"μια " +"υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά σας " +"σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της " +"δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε " +"για να " +"συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε " +"έναν κοντινό σας " +"καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -4482,7 +4549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " @@ -4494,10 +4561,11 @@ msgid "" "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"Μερικές εικόνες CD (businesscard, netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την " -"επιλογή του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " -"μενού εγκατάστασης. Επιλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από " -"το κυρίως μενού και κοιτάξτε τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας " +"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή " +"του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " +"μενού εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από " +"το κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα " +"επιφάνειας " "εργασίας</quote>." #. Tag: para diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 87fc05415..9cf4ca9cb 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -831,10 +831,11 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των " +"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), διαμέριση " +"των " "σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " -"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για " -"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας &debian;, δίνεται στο " +"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για " +"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός σας, δίνεται στο " "κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para @@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -962,18 +963,19 @@ msgid "" "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι " -"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που " -"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς επιβάρυνση. Εν " +"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " +"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική επιβάρυνση. " +"Εν " "μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων " "προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της " "χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι " -"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " -"λογισμικό αλλά ότι μπορούν επίσης να διανείμουν τα αποτελέσματα της δουλειάς " -"τους." +"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " +"λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα αποτελέσματα της δουλειάς " +"του." #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -993,11 +995,13 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Σημειώστε ότι το &debian; project σαν μια πραγματική προσφορά στους χρήστες " -"τους έχει διαθέσιμα μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήριά μας για να " -"είναι ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " +"Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους " +"χρήστες " +"του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι ελεύθερα. " +"Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " "και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " -"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD τρίτων, " +"<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD " +"τρίτων, " "δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα " "<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." @@ -1081,3 +1085,4 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." + |