diff options
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 134 |
1 files changed, 101 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 03779c198..6a25417af 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-26 12:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:57+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -1182,13 +1182,13 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που " -"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το " -"υπερφωτισμένο (highlight) — αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις " -"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη " -"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα " -"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του " -"πληκτρολογίου." +"Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του " +"πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη " +"για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα — τα βέλη βρίσκονται στην " +"ίδια θέση " +"σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε είναι " +"ανεξάρτητα από τη " +"διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1308,11 +1308,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1335,26 +1335,35 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας " -"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν " -"αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από " -"αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή " -"ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για " -"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " -"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " -"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές " -"φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι " -"εντάξει ξαναπροσπαθήστε." +"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή " +"σας όσο το " +"δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται " +"σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου και " +"φτάνοντας σε " +"μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε " +"τα " +"μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν " +"θέλετε να " +"ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. " +"Μερικές φορές " +"οι δικτυακές υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να " +"είναι αργές " +"στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά " +"ξεκινήστε " +"την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια αυτόματης " +"ρύθμισης " +"αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την ρύθμιση του δικτύου με " +"το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1385,8 +1394,9 @@ msgstr "" "(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα " "υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " "ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</" -"computeroutput> καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή " -"μια <computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις " +"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) " +"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια " +"<computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις " "απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para @@ -1417,7 +1427,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 και IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 @@ -1427,6 +1437,12 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; " +"υποστηρίζει " +"επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</quote> IPv4. " +"Υποστηρίζονται όλοι " +"οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, IPv6-only και διαμορφώσεις " +"dual-stack)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1439,6 +1455,15 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host " +"Configuration " +"Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει stateless αυτόματη " +"ρύθμιση με χρήση " +"του NDP (Neighbor Discovery Protocol, περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης " +"εξυπηρετητή DNS " +"(RDNSS)), stateful αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή " +"stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " +"(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 @@ -4315,10 +4340,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" +msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4330,6 +4355,16 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της " +"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά " +"απαιτείται " +"για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με " +"γεωγραφικά " +"κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) δικτυακούς " +"καθρέφτες, με " +"βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης. Η " +"επιλογή " +"της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4347,6 +4382,27 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το " +"IPv6 " +"(κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η χρήση του " +"προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. Όλοι οι " +"καθρέφτες " +"στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν " +"μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων καθρεφτών μπορεί να αλλάζει " +"με τον " +"χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν " +"υπάρχει " +"συνδεσιμότητα IPv6 για τον προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε " +"είτε να " +"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να " +"διαλέξετε την " +"επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να " +"προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, " +"που " +"αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " +"πιθανόν " +"να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -4359,6 +4415,17 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι " +"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. " +"Η διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά " +"μια " +"υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά σας " +"σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της " +"δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε " +"για να " +"συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε " +"έναν κοντινό σας " +"καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -4482,7 +4549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " @@ -4494,10 +4561,11 @@ msgid "" "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"Μερικές εικόνες CD (businesscard, netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την " -"επιλογή του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " -"μενού εγκατάστασης. Επιλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από " -"το κυρίως μενού και κοιτάξτε τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας " +"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή " +"του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " +"μενού εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από " +"το κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα " +"επιφάνειας " "εργασίας</quote>." #. Tag: para |