summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po134
1 files changed, 101 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 03779c198..6a25417af 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-26 12:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:57+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -1182,13 +1182,13 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
-"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
-"υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
-"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
-"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
-"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
-"πληκτρολογίου."
+"Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του "
+"πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη "
+"για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα &mdash; τα βέλη βρίσκονται στην "
+"ίδια θέση "
+"σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε είναι "
+"ανεξάρτητα από τη "
+"διάταξη πληκτρολογίου."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1308,11 +1308,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1335,26 +1335,35 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
-"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν "
-"αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από "
-"αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή "
-"ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για "
-"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε "
-"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
-"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές "
-"φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
-"εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
+"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή "
+"σας όσο το "
+"δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται "
+"σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου και "
+"φτάνοντας σε "
+"μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε "
+"τα "
+"μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν "
+"θέλετε να "
+"ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. "
+"Μερικές φορές "
+"οι δικτυακές υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να "
+"είναι αργές "
+"στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά "
+"ξεκινήστε "
+"την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια αυτόματης "
+"ρύθμισης "
+"αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την ρύθμιση του δικτύου με "
+"το χέρι."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1385,8 +1394,9 @@ msgstr ""
"(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα "
"υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή "
"ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</"
-"computeroutput> καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή "
-"μια <computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις "
+"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) "
+"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια "
+"<computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις "
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1417,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 και IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1427,6 +1437,12 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; "
+"υποστηρίζει "
+"επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</quote> IPv4. "
+"Υποστηρίζονται όλοι "
+"οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, IPv6-only και διαμορφώσεις "
+"dual-stack)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1439,6 +1455,15 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration "
+"Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει stateless αυτόματη "
+"ρύθμιση με χρήση "
+"του NDP (Neighbor Discovery Protocol, περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης "
+"εξυπηρετητή DNS "
+"(RDNSS)), stateful αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή "
+"stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση "
+"(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -4315,10 +4340,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
+msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4330,6 +4355,16 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
+"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά "
+"απαιτείται "
+"για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με "
+"γεωγραφικά "
+"κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) δικτυακούς "
+"καθρέφτες, με "
+"βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης. Η "
+"επιλογή "
+"της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -4347,6 +4382,27 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το "
+"IPv6 "
+"(κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η χρήση του "
+"προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. Όλοι οι "
+"καθρέφτες "
+"στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν "
+"μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων καθρεφτών μπορεί να αλλάζει "
+"με τον "
+"χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν "
+"υπάρχει "
+"συνδεσιμότητα IPv6 για τον προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε "
+"είτε να "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να "
+"διαλέξετε την "
+"επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
+"προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, "
+"που "
+"αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και "
+"πιθανόν "
+"να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4359,6 +4415,17 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι "
+"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. "
+"Η διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά "
+"μια "
+"υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά σας "
+"σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της "
+"δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε "
+"για να "
+"συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε "
+"έναν κοντινό σας "
+"καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -4482,7 +4549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -4494,10 +4561,11 @@ msgid ""
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Μερικές εικόνες CD (businesscard, netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την "
-"επιλογή του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό "
-"μενού εγκατάστασης. Επιλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από "
-"το κυρίως μενού και κοιτάξτε τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας "
+"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή "
+"του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό "
+"μενού εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από "
+"το κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα "
+"επιφάνειας "
"εργασίας</quote>."
#. Tag: para