summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-27 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-27 23:00:06 +0000
commit9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750 (patch)
tree38921c6dfac4af6213068838cb66d02d964786b9 /po/el/welcome.po
parent8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd (diff)
downloadinstallation-guide-9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po51
1 files changed, 13 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index fab635681..8fbcc9e67 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -719,12 +719,6 @@ msgstr "Αποκτώντας το &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -736,9 +730,8 @@ msgstr ""
"Διαδίκτυο ή από πού μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της διανομής </ulink>. Η "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των καθρεφτών του Debian </ulink> "
-"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να"
-" μπορέσετε "
-"εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο."
+"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να "
+"μπορέσετε εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -875,15 +868,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -898,12 +882,12 @@ msgstr ""
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, τη ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
-"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων"
-" CD/DVD), "
-"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και "
-"στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων λογισμικού (tasks). "
-"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός "
-"σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων CD/"
+"DVD), διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού "
+"συστήματος και στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων "
+"λογισμικού (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του "
+"&debian; σύστηματός σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1012,14 +996,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1029,12 +1005,11 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει ότι "
-"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα"
-" εγκατάστασης που "
-"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς χρηματική "
-"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των "
-"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της "
+"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει "
+"ότι δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα "
+"εγκατάστασης που περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς "
+"χρηματική επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες "
+"των μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της "
"διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει "
"επίσης ότι όχι μόνο μπορεί οποιοσδήποτε να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να "
"τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα "