summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <root@qubit.local>2020-09-28 01:12:49 +0300
committergalaxico <root@qubit.local>2020-09-28 01:12:49 +0300
commit8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd (patch)
treee534aa15e3c638e2f5c237189dc36a5ef3e592a6 /po/el/welcome.po
parent93c436f5a788e303a733d60ef02b321ee9337c9f (diff)
downloadinstallation-guide-8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd.zip
some greek po files updates
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po43
1 files changed, 24 insertions, 19 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 1c6101c55..fab635681 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -5,20 +5,21 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008, 2015.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# root <galatoulas@cti.gr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-13 23:27+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-28 01:06+0300\n"
+"Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -717,7 +718,7 @@ msgstr "Αποκτώντας το &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -732,10 +733,12 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
-"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
-"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> "
-"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
+"Διαδίκτυο ή από πού μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
+"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της διανομής </ulink>. Η "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των καθρεφτών του Debian </ulink> "
+"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να"
+" μπορέσετε "
+"εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -871,7 +874,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -893,13 +896,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
-"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
+"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, τη ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
-"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), "
+"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων"
+" CD/DVD), "
"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και "
-"στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). "
+"στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων λογισμικού (tasks). "
"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός "
-"σας, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1007,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -1025,13 +1029,14 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
-"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που "
-"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική "
+"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει ότι "
+"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα"
+" εγκατάστασης που "
+"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς χρηματική "
"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των "
"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της "
"διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει "
-"επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να "
+"επίσης ότι όχι μόνο μπορεί οποιοσδήποτε να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να "
"τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα "
"αποτελέσματα της δουλειάς του."