diff options
author | galaxico <root@qubit.local> | 2020-09-28 01:12:49 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <root@qubit.local> | 2020-09-28 01:12:49 +0300 |
commit | 8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd (patch) | |
tree | e534aa15e3c638e2f5c237189dc36a5ef3e592a6 | |
parent | 93c436f5a788e303a733d60ef02b321ee9337c9f (diff) | |
download | installation-guide-8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd.zip |
some greek po files updates
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 43 |
3 files changed, 49 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 1d5409ca3..2105de661 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -5,21 +5,22 @@ # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2015. +# root <galatoulas@cti.gr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:02+0300\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-28 00:58+0300\n" +"Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -46,7 +47,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase " @@ -63,13 +64,12 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " +"Αν κάνατε μια προεπιλεγμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " -"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> ή πιθανόν του " -"<classname>lilo</classname></phrase>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα " +"<classname>grub</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα " "αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά " -"συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το " -"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότεραστη λίστα του μενού." +"συστήματα στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το " +"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 046152f71..1fa414521 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -7,19 +7,20 @@ # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012, 2019. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. +# root <galatoulas@cti.gr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-26 14:50+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-28 01:12+0300\n" +"Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -483,7 +484,7 @@ msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " @@ -503,8 +504,8 @@ msgid "" "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " -"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " -"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο " +"αλληλογραφίας, θα ήταν χρήσιμο να έχετε εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " +"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο " "λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " "<footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" @@ -514,7 +515,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " #| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " @@ -540,10 +541,12 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και " -"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε " -"αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). " -"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό " +"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname>" +" και " +"<classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 mutt<" +"/command>." +"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA που είναι" +" σχετικά μικρό " "αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική " "αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον " "διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον " diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 1c6101c55..fab635681 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -5,20 +5,21 @@ # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008, 2015. # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# root <galatoulas@cti.gr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-13 23:27+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-28 01:06+0300\n" +"Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -717,7 +718,7 @@ msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -732,10 +733,12 @@ msgid "" "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " -"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " -"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> " -"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." +"Διαδίκτυο ή από πού μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " +"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της διανομής </ulink>. Η " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των καθρεφτών του Debian </ulink> " +"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να" +" μπορέσετε " +"εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -871,7 +874,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -893,13 +896,14 @@ msgid "" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " -"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " +"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, τη ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), " +"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων" +" CD/DVD), " "διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " -"στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). " +"στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων λογισμικού (tasks). " "(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " -"σας, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -1007,7 +1011,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -1025,13 +1029,14 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι " -"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " -"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική " +"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει ότι " +"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα" +" εγκατάστασης που " +"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς χρηματική " "επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " "μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " "διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " -"επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " +"επίσης ότι όχι μόνο μπορεί οποιοσδήποτε να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " "τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " "αποτελέσματα της δουλειάς του." |