summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-27 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-27 23:00:06 +0000
commit9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750 (patch)
tree38921c6dfac4af6213068838cb66d02d964786b9 /po
parent8200d98ce128606a436d4e8dfc97032ce4dcdadd (diff)
downloadinstallation-guide-9e864c2a69fc734adde0679d8823eabf5f962750.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-new.po16
-rw-r--r--po/el/post-install.po63
-rw-r--r--po/el/welcome.po51
3 files changed, 36 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 2105de661..d83731200 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -48,14 +48,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
-#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
-#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
-#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
-#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
-#| "listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
@@ -66,10 +58,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν κάνατε μια προεπιλεγμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
-"<classname>grub</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα "
-"αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά "
-"συστήματα στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το "
-"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού."
+"<classname>grub</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το "
+"καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα "
+"στον υπολογιστή σας (πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα "
+"εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα στη λίστα του μενού."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 1fa414521..10a47a4e9 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -485,15 +485,6 @@ msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -505,30 +496,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
"αλληλογραφίας, θα ήταν χρήσιμο να έχετε εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
-"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο "
-"λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα "
-"<footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές "
-"πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος "
-"σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
+"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημά σας &debian-gnu;. Ο λόγος "
+"είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> "
+"<para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </"
+"para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για "
+"να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα "
+"ή αλλαγές."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -541,21 +519,18 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname>"
-" και "
-"<classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 mutt<"
-"/command>."
-"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA που είναι"
-" σχετικά μικρό "
-"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική "
-"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον "
-"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον "
-"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> "
-"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του "
-"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν "
-"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα "
-"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </"
-"footnote>."
+"Για τον λόγο αυτό μπορείτε να εγκαταστήσετε τα <classname>exim4</classname> "
+"και <classname>mutt</classname> με την εντολή <command>apt install exim4 "
+"mutt</command>.Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA "
+"που είναι σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να "
+"χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που "
+"απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα "
+"παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την "
+"εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root "
+"στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/"
+"aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, "
+"η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη "
+"root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index fab635681..8fbcc9e67 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -719,12 +719,6 @@ msgstr "Αποκτώντας το &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -736,9 +730,8 @@ msgstr ""
"Διαδίκτυο ή από πού μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της διανομής </ulink>. Η "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των καθρεφτών του Debian </ulink> "
-"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να"
-" μπορέσετε "
-"εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο."
+"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;, ώστε να "
+"μπορέσετε εύκολα να βρείτε τον πλησιέστερο."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -875,15 +868,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -898,12 +882,12 @@ msgstr ""
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, τη ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
-"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων"
-" CD/DVD), "
-"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και "
-"στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων λογισμικού (tasks). "
-"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός "
-"σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"&debian; εξυπηρετητή (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ εικόνων CD/"
+"DVD), διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού "
+"συστήματος και στη συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων ομάδων "
+"λογισμικού (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του "
+"&debian; σύστηματός σας, εξηγείται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1012,14 +996,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1029,12 +1005,11 @@ msgid ""
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει ότι "
-"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα"
-" εγκατάστασης που "
-"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς χρηματική "
-"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των "
-"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της "
+"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis> δεν σημαίνει "
+"ότι δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα μέσα "
+"εγκατάστασης που περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανέμονται χωρίς "
+"χρηματική επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες "
+"των μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της "
"διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει "
"επίσης ότι όχι μόνο μπορεί οποιοσδήποτε να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να "
"τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα "