summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
commit406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3 (patch)
tree7536e9d5676f5f1ffaad00d25ec3cef49b814524 /po/el/using-d-i.po
parent19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (diff)
downloadinstallation-guide-406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po443
1 files changed, 117 insertions, 326 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index a12258cd4..73512fa89 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -162,12 +162,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -177,11 +171,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>"
-" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> "
-"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό"
-" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote> "
+"Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> στο μενού εκκίνησης. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε "
+"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -471,15 +464,12 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης"
-" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
+"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης "
+"επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -506,7 +496,6 @@ msgstr "cdrom-detect "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;."
@@ -565,16 +554,12 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης"
-" μπορεί να "
-"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο "
+"χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -603,15 +588,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
-"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
+"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον "
+"επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -827,12 +809,6 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -840,12 +816,11 @@ msgid ""
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης "
-"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να"
-" χρησιμοποιήσει "
-"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού"
-" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί "
-"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό "
-"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να "
+"χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη "
+"χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν "
+"στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που "
+"ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:425
@@ -871,20 +846,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω "
-"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
-"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή "
-"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
+"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, "
+"μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση "
+"αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια "
+"ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
"προγραμματιστές του &debian;."
#. Tag: title
@@ -3092,14 +3062,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -3113,11 +3075,10 @@ msgstr ""
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
-"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</"
-"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να "
-"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</"
-"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια "
-"πιθανή επιλογή."
+"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</phrase> "
+"υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε "
+"για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και "
+"RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια πιθανή επιλογή."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -4062,20 +4023,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4099,12 +4046,11 @@ msgstr ""
"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί"
-" επίσης να "
-"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
-"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
-"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
-"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
+"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί "
+"επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο "
+"που θέλετε να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. "
+"Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
+"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια "
"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
@@ -4164,74 +4110,53 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός"
-" μεγαλύτερου "
-"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο"
-" εγκατάστασης. "
-"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε"
-" ο "
-"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός "
+"μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε "
+"επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να "
+"θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα "
+"που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση"
-" τους δεν "
-"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη "
-"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να "
-"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που "
-"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
+"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση "
+"τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό "
+"καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό "
+"μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες "
+"πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την"
-" δημοτικότητά "
-"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από "
-"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι"
-" χρησιμοποιούν "
-"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ."
+"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την "
+"δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η "
+"πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι "
+"άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες "
+"εικόνες ενός σετ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4254,13 +4179,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -4268,15 +4186,12 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας"
-" προτρέψει να "
-"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν"
-" βρίσκεται "
-"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να"
-" σαρωθούν. "
-"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα"
-" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
-"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
+"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας "
+"προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη "
+"στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο "
+"ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους "
+"δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά "
+"θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2396
@@ -4300,13 +4215,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -4314,9 +4222,8 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων"
-" CD/DVD, "
-"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων "
+"CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
@@ -4325,15 +4232,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -4343,45 +4241,31 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός"
-" δικτυακού "
-"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται"
-" έντονα "
-"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό"
-" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
-"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</"
-"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να "
-"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα "
-"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την"
-" εγκατάσταση "
-"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός "
+"δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που "
+"συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά "
+"περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο "
+"πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε "
+"κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την "
+"εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD "
+"και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά "
+"την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα "
-"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. "
-"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την "
+"εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού "
+"καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4390,22 +4274,15 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
-"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των"
-" CD/DVD και "
-"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του "
-"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
-"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την "
-"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
+"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/"
+"DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point "
+"release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον "
+"χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την "
+"ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4413,12 +4290,11 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
-"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
-"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα"
-" χρησιμοποιήσει "
-"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν "
-"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
+"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός "
+"και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
+"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα "
+"χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να "
+"κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2446
@@ -4437,9 +4313,6 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
@@ -4449,19 +4322,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε "
-"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν "
-"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή "
-"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
+"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε "
+"έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων "
+"ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4487,22 +4356,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
-"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς "
-"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη "
-"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι "
-"συνήθως μια χαρά. "
+"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, "
+"με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία "
+"εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια "
+"χαρά. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4522,12 +4385,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4537,11 +4394,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
-"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
-"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, "
-"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
-"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</"
-"quote>."
+"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή "
+"θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε "
+"μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για "
+"παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4685,14 +4541,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4705,12 +4553,10 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
-"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να"
-" μην "
-"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. "
-"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον"
-" τρόπο θα "
-"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να "
+"μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η "
+"εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο "
+"θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -4910,17 +4756,12 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
@@ -4934,11 +4775,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
@@ -4946,11 +4782,9 @@ msgid ""
"for complete information."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του "
-"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας"
-" εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
-"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες"
-" δείτε το "
-"βιβλίο οδηγιών του grub."
+"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας "
+"εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για "
+"ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5508,19 +5342,14 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB"
-" κ.λπ.) "
-"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το "
-"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
+"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ."
+"λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, "
+"το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
@@ -5576,12 +5405,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5591,11 +5414,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα "
-"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας"
-" φανεί "
-"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
-"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
-"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας "
+"φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα "
+"προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα "
+"αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
@@ -5741,15 +5564,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5764,11 +5578,10 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας "
"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα"
-" εγκατάστασης</"
-"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
-"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
-"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
+"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα "
+"εγκατάστασης</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να "
+"διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά "
+"με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
"υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο "
"<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</"
"guimenuitem>."
@@ -6010,13 +5823,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -6028,11 +5834,9 @@ msgstr ""
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
-"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με"
-" μορφοποίηση FAT. "
-"<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί"
-" επίσης να φορτωθεί "
-"και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
+"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με "
+"μορφοποίηση FAT. <phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 "
+"υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -6079,17 +5883,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -6101,19 +5894,17 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
-"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση "
-"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
-"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να"
-" βρεθούν "
-"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα "
-"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
-"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά "
-"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
-"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων "
-"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι "
-"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της "
-"εγκατάστασης."
+"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-"
+"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με "
+"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
+"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν "
+"να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να "
+"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση "
+"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει "
+"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα "
+"<filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το "
+"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που "
+"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3440