summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
commit406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3 (patch)
tree7536e9d5676f5f1ffaad00d25ec3cef49b814524 /po/el/preparing.po
parent19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (diff)
downloadinstallation-guide-406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po309
1 files changed, 83 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 237c4d286..a94e2b654 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -592,13 +592,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -607,9 +600,8 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε"
-" αυτές "
-"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
+"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε "
+"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς "
@@ -864,12 +856,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1281,7 +1267,6 @@ msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabytes"
@@ -1294,18 +1279,14 @@ msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
-#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα"
-" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. "
-"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός"
-" εγκαταστάτης."
+"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα "
+"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> "
+"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
@@ -1780,13 +1761,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1798,31 +1772,21 @@ msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, "
"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή "
-"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote"
-">υλισμικό "
-"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το "
-"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
-"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)."
+"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το "
+"<quote>υλισμικό του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που "
+"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι "
+"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του "
+"υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1833,17 +1797,16 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση"
-" του "
-"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
-"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που "
-"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI "
-"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του"
-" υπολογιστή. "
-"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
-"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα "
-"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα "
-"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
+"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την "
+"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να "
+"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του "
+"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού "
+"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό "
+"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο "
+"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές "
+"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του "
+"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για "
+"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
@@ -1854,13 +1817,6 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1868,13 +1824,13 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές"
-" θα "
-"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές "
-"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/"
-"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους "
-"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για "
-"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE."
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες "
+"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό "
+"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς "
+"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB "
+"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης "
+"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού "
+"PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1891,17 +1847,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1914,59 +1859,36 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού"
-" εκκίνησης "
-"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
-"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η "
-"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο"
-" μήνυμα "
-"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά"
-" την "
-"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την "
-"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που "
-"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν "
-"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να "
-"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό "
-"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
+"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού "
+"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη "
+"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα "
+"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως "
+"ένα σύντομο μήνυμα όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού "
+"εκκίνησης </quote> κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που "
+"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από "
+"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η "
+"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά "
+"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί "
+"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια "
+"συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει"
-" ad-hoc "
-"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί"
-" ο "
-"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
+"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-"
+"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
+"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα "
+"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
-#| "legacy support</quote>."
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1984,31 +1906,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η "
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
-"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί"
-" έχει "
-"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
-"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
-"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB"
-" harddisk</"
-"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
-"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν "
-"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
-"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
-"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
-"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
-"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
-"<quote>USB legacy</quote>."
+"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί "
+"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η "
+"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα "
+"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
+"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο "
+"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</"
+"quote> ή <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα "
+"κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η "
+"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς "
+"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB "
+"harddisk.</phrase> Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να "
+"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -2016,9 +1930,8 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από"
-" ένα "
-"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από "
+"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή "
@@ -2633,16 +2546,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2656,14 +2559,11 @@ msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε "
-"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο"
-" τον "
-"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες"
-" client "
-"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
-"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι"
-" line-"
+"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη "
+"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον "
+"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες "
+"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της "
+"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
@@ -2805,11 +2705,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -3173,20 +3068,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -3271,33 +3152,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
-"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<"
-"/quote> "
-"των Windows"
+"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</"
+"quote> των Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1881
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
-#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
-#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered "
-#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to "
-#| "disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the "
-#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can "
-#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which "
-#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. "
-#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what "
-#| "Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could "
-#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
-#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem "
-#| "corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within "
-#| "Windows."
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
@@ -3314,30 +3178,24 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<"
-"/quote> "
-"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση"
-" του "
-"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
-"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
+"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast "
+"boot</quote> στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) "
+"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν "
+"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να "
-"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows "
-"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί"
-" προβλήματα, "
+"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows είναι "
+"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, "
"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
-"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει"
-" πρόσβαση στα ίδια "
-"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
-"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα"
-"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει "
+"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η "
+"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
+"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
-"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
-"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
-"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να"
-" απενεργοποιηθεί "
-"μέσα από τα Windows."
+"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια "
+"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote>/"
+"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1898
@@ -3347,11 +3205,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
-"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι"
-" επαναενεργοποιεί "
-"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον"
-" χρήστη. Συνιστάται να "
-"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση."
+"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι "
+"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει "
+"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά "
+"αυτή τη ρύθμιση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1903