summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-16 19:53:59 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-16 19:53:59 +0000
commite0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302 (patch)
tree454d595e2ab56e6581c83d0f21a83c8a58de2e07 /po/el/post-install.po
parent2a07623728f0a395004fbc09557787effc6816f9 (diff)
downloadinstallation-guide-e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the greek version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po187
1 files changed, 34 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index a25c2a2ab..7e7e44539 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -104,16 +104,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
-#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
-#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
-#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
-#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-#| "packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
@@ -131,25 +122,17 @@ msgstr ""
"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
-"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
+"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του &debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Orienting Yourself to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
+msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should "
-#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. "
-#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not "
-#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief "
-#| "glimpse of the system for the very rushed."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
@@ -163,34 +146,18 @@ msgstr ""
"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
-"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
+"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
"βιαστικούς."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Packaging System"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
+msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-#| "essence, large parts of your system should be considered under the "
-#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/"
-#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in "
-#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can "
-#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in "
-#| "<command>aptitude</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
@@ -208,7 +175,7 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
-"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
+"του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
@@ -338,15 +305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
-#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of "
-#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/"
-#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for "
-#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
-#| "README.Debian</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
@@ -360,25 +319,12 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
-"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
+"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο "
"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
-#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
-#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux "
-#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more "
-#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian."
-#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community "
-#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing "
-#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"
-#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink "
-#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
-#| "contain a wealth of information on Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
@@ -399,7 +345,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
-"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
+"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-"
"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
@@ -427,12 +373,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήσ
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
-#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
-#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
-#| "this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -442,7 +383,7 @@ msgstr ""
"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
-"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
+"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
#. Tag: para
@@ -497,18 +438,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -524,10 +454,10 @@ msgstr ""
"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
-"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι "
+"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο &debian; είναι "
"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
-"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
+"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
@@ -612,17 +542,13 @@ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματ
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
-#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
-#| "receiving mail from others."
+#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο "
+"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο "
"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
@@ -660,13 +586,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
-#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
-#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian "
-#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
-#| "classname> to submit bug reports."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
@@ -677,7 +597,7 @@ msgstr ""
"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
-"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' "
+"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' "
"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
@@ -908,14 +828,7 @@ msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-#| "check first if there is an alternative kernel image package that better "
-#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-#| "kernel in order to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
@@ -925,8 +838,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
-"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
-"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
+"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί "
+"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το &debian; "
"προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
"ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
"να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
@@ -994,13 +907,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
-#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-#| "README.gz</filename> for the complete list)."
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -1008,7 +915,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε "
+"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε "
"μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που "
"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
@@ -1032,14 +939,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
-#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
-#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-#| "classname> compilation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1049,7 +949,7 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
-"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε "
+"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του &debian;</quote>, αλλά πιστεύουμε "
"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
@@ -1098,20 +998,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
-#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
-#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
-#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
-#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
-#| "better to include the device driver (the software which manages hardware "
-#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
-#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
-#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
-#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
-#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
-#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
@@ -1139,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
-"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
+"του &debian; θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
-#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
-#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό "
"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "