From e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 16 Oct 2010 19:53:59 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the greek version, other languages will follow. --- po/el/post-install.po | 187 +++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 34 insertions(+), 153 deletions(-) (limited to 'po/el/post-install.po') diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index a25c2a2ab..7e7e44539 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -104,16 +104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The Linux " -#| "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the doc-linux-html package " -#| "(HTML versions) or the doc-linux-text package " -#| "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " @@ -131,25 +122,17 @@ msgstr "" "doc-linux-html (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " "doc-linux-text package (σε μορφή ASCII), και μετά " "κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO. Διεθνείς " -"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian." +"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian" +msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -163,34 +146,18 @@ msgstr "" "να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά " "σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα " "σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για " -"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ " +"το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ " "βιαστικούς." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian" +msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: " -#| " /usr (excluding /usr/" -#| "local) /var (you could make /var/local and be safe in " -#| "there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on hold in " -#| "aptitude." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -208,7 +175,7 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " -"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " +"του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα: /usr " "(με την εξαίρεση του /usr/local) " @@ -338,15 +305,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/" -#| "debian/bug*. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " @@ -360,25 +319,12 @@ msgstr "" "/usr/share/doc/FAQ περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο /" "usr/share/doc/debian/bug*. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " -"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο " +"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο " "/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian web site " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the Debian GNU/Linux " -#| "FAQ and the Debian Reference. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -399,7 +345,7 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο Debian " -"Documentation Project. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-" +"Documentation Project. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα Mail List Subscription. Τέλος, αλλά εξίσου " @@ -427,12 +373,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήσ #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -442,7 +383,7 @@ msgstr "" "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της " "ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να " "την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από " -"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν " +"τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν " "την ενότητα τα βασικά στοιχεία." #. Tag: para @@ -497,18 +438,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -524,10 +454,10 @@ msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "evolution του GNOME, το kmail του KDE " -"ή το thunderbird του Mozilla (που στο Debian είναι " +"ή το thunderbird του Mozilla (που στο &debian; είναι " "διαθέσιμο σαν icedove Ο λόγος που ο " "thunderbird έχει μετονομαστεί σε icedove στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες " +"command> στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες " "είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. ) " "γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " "λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " @@ -612,17 +542,13 @@ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματ #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο " +"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο " "για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την " "αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους." @@ -660,13 +586,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " @@ -677,7 +597,7 @@ msgstr "" "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά " "βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα " "τέτοιο βοήθημα είναι το reportbug, ένα πρόγραμμα που " -"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' " +"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' " "ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το exim4 " "για την υποβολή τέτοιων αναφορών." @@ -908,14 +828,7 @@ msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -925,8 +838,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " -"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί " -"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian " +"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί " +"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το &debian; " "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να " "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που " "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να " @@ -994,13 +907,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "fakeroot, kernel-package, " -#| "linux-source-2.6 and a few others which are " -#| "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " @@ -1008,7 +915,7 @@ msgid "" "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" -"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε " +"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε " "μερικά πακέτα: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 και μερικά άλλα που " "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το /usr/share/doc/kernel-" @@ -1032,14 +939,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't have to compile your kernel the " -#| "Debian way; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of linux-" -#| "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " @@ -1049,7 +949,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν είσαστε υποχρεωμένοι να παράγετε τον " -"πυρήνα σας σύμφωνα με την μέθοδο του Debian, αλλά πιστεύουμε " +"πυρήνα σας σύμφωνα με την μέθοδο του &debian;, αλλά πιστεύουμε " "ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι " "στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να " "πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο " @@ -1098,20 +998,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "make menuconfig otherwise (you'll need " -#| "libncurses5-dev installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select Kernel module loader in " -#| "Loadable module support (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " @@ -1139,7 +1026,7 @@ msgstr "" "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " "επιλέξετε Kernel module loader στο Loadable module " "support (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " -"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα." +"του &debian; θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1221,20 +1108,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " -#| "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό " +"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό " "τους, δείτε το Debian Linux Kernel " "Handbook. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " "kernel-package,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο " -- cgit v1.2.3