summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-11 02:05:00 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-11 02:05:00 +0000
commitf019ab3938b8ca258f442c0ffc478d34f182d60c (patch)
tree824bdcff20b85066d08f23ca0eebcd22f115722d /po/el/hardware.po
parent76fab93ef2fef87ac0be910357dd4b878773b664 (diff)
downloadinstallation-guide-f019ab3938b8ca258f442c0ffc478d34f182d60c.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po76
1 files changed, 40 insertions, 36 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index a197f94bd..a4613ee4d 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1876,9 +1876,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
@@ -1901,11 +1901,11 @@ msgid ""
"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που χρησιμοποιούνται "
-"ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, συμπεριλαμβανομένων όλων των "
-"ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. Αυτό περιλαμβάνει και του 32-μπιτους επεξεργαστές "
-"της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP "
-"και Intel P4 Xeon."
+"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που "
+"χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, "
+"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
+"Αυτό περιλαμβάνει και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
@@ -1915,9 +1915,9 @@ msgid ""
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή "
-"Intel Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για "
-"την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική "
+"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel "
+"Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την "
+"αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική "
"i386."
#. Tag: para
@@ -1943,22 +1943,26 @@ msgid ""
"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
-"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386\", το "
-"Debian Sarge έχει <emphasis>εγκαταλείψει την υποστήριξη</emphasis> για πραγματικούς "
-"επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους), οι οποίοι υποστηρίζονταν σε προηγούμενες "
-"εκδόσεις <footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά "
-"τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και "
-"τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να "
-"τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα "
-"και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά αυτό είναι κάτι που ξεφεύγει από τον "
-"σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει "
-"επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν "
-"να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα ελαφρά "
-"γρηγορότερα σε σύγχρονους επεξεργαστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης "
-"υποστήριξης για αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν "
-"τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν."
-"Προηγουμένως, αυτοί οι opcodes δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του "
-"Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
+"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386"
+"\", το Debian Sarge έχει <emphasis>εγκαταλείψει την υποστήριξη</emphasis> "
+"για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους), οι οποίοι "
+"υποστηρίζονταν σε προηγούμενες εκδόσεις <footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει "
+"για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο "
+"εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, "
+"ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να "
+"τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε "
+"τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά "
+"αυτό είναι κάτι που ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </"
+"footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές "
+"286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και "
+"μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα "
+"του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα ελαφρά γρηγορότερα σε σύγχρονους "
+"επεξεργαστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης υποστήριξης "
+"για αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν "
+"το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι "
+"επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Προηγουμένως, αυτοί "
+"οι opcodes δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν εύκολα από τα περισσότερα πακέτα "
+"του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:883
@@ -1976,13 +1980,13 @@ msgid ""
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
-"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που επιτρέπει "
-"την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. Ο υπολογιστής "
-"σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, EISA, PCI, Microchannel "
-"Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA "
-"Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί "
-"υπολογιστές που πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους "
-"διαύλους."
+"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
+"επιτρέπει την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. "
+"Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, "
+"EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά "
+"PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται "
+"και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται τα "
+"τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:908
@@ -4550,7 +4554,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)
#. Tag: para
#: hardware.xml:2542
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
"φιλοξενούμενα συστήματα"
@@ -4635,4 +4640,3 @@ msgstr ""
"πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει ότι "
"θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα "
"αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."
-