summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-11 02:05:00 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-11 02:05:00 +0000
commitf019ab3938b8ca258f442c0ffc478d34f182d60c (patch)
tree824bdcff20b85066d08f23ca0eebcd22f115722d /po/el
parent76fab93ef2fef87ac0be910357dd4b878773b664 (diff)
downloadinstallation-guide-f019ab3938b8ca258f442c0ffc478d34f182d60c.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/hardware.po76
-rw-r--r--po/el/preseed.po8
-rw-r--r--po/el/random-bits.po151
3 files changed, 119 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index a197f94bd..a4613ee4d 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1876,9 +1876,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
@@ -1901,11 +1901,11 @@ msgid ""
"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που χρησιμοποιούνται "
-"ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, συμπεριλαμβανομένων όλων των "
-"ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. Αυτό περιλαμβάνει και του 32-μπιτους επεξεργαστές "
-"της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP "
-"και Intel P4 Xeon."
+"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που "
+"χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, "
+"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
+"Αυτό περιλαμβάνει και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
@@ -1915,9 +1915,9 @@ msgid ""
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή "
-"Intel Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για "
-"την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική "
+"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel "
+"Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την "
+"αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική "
"i386."
#. Tag: para
@@ -1943,22 +1943,26 @@ msgid ""
"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
-"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386\", το "
-"Debian Sarge έχει <emphasis>εγκαταλείψει την υποστήριξη</emphasis> για πραγματικούς "
-"επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους), οι οποίοι υποστηρίζονταν σε προηγούμενες "
-"εκδόσεις <footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά "
-"τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και "
-"τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να "
-"τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα "
-"και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά αυτό είναι κάτι που ξεφεύγει από τον "
-"σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει "
-"επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και μεταγενέστεροι εξακολουθούν "
-"να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα ελαφρά "
-"γρηγορότερα σε σύγχρονους επεξεργαστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης "
-"υποστήριξης για αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν "
-"τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν."
-"Προηγουμένως, αυτοί οι opcodes δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του "
-"Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
+"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386"
+"\", το Debian Sarge έχει <emphasis>εγκαταλείψει την υποστήριξη</emphasis> "
+"για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους), οι οποίοι "
+"υποστηρίζονταν σε προηγούμενες εκδόσεις <footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει "
+"για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο "
+"εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, "
+"ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να "
+"τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε "
+"τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά "
+"αυτό είναι κάτι που ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </"
+"footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές "
+"286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και "
+"μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα "
+"του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα ελαφρά γρηγορότερα σε σύγχρονους "
+"επεξεργαστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης υποστήριξης "
+"για αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν "
+"το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι "
+"επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Προηγουμένως, αυτοί "
+"οι opcodes δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν εύκολα από τα περισσότερα πακέτα "
+"του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:883
@@ -1976,13 +1980,13 @@ msgid ""
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
msgstr ""
-"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που επιτρέπει "
-"την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. Ο υπολογιστής "
-"σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, EISA, PCI, Microchannel "
-"Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA "
-"Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί "
-"υπολογιστές που πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους "
-"διαύλους."
+"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
+"επιτρέπει την επικοινωνία της CPU με περιφερειακά όπως συσκευές αποθήκευσης. "
+"Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους διαύλους ISA, "
+"EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, που χρησιμοποιείται από την σειρά "
+"PS/2 της IBM) ή τον δίαυλο VESA Local Bus (VLB, που μερικές φορές λέγεται "
+"και VL bus). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που πωλούνται τα "
+"τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:908
@@ -4550,7 +4554,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)
#. Tag: para
#: hardware.xml:2542
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
"φιλοξενούμενα συστήματα"
@@ -4635,4 +4640,3 @@ msgstr ""
"πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει ότι "
"θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα "
"αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."
-
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 653e83145..acbc259c9 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 14:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1436,9 +1436,11 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 022a566f1..847561110 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -878,8 +878,8 @@ msgid ""
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
-"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
-"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
"χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "
@@ -896,9 +896,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
@@ -906,29 +906,14 @@ msgstr ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv "
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:413
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
-"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
-"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
-"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί να "
-"έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</classname>"
-"(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</command> είναι "
-"ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που απαιτούν την "
-"<classname>glibc</classname>."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:424
+#: random-bits.xml:417
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:425
+#: random-bits.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -946,7 +931,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:434
+#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -958,7 +943,7 @@ msgstr ""
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:440
+#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -978,7 +963,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:457
+#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -988,13 +973,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:463
+#: random-bits.xml:456
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:464
+#: random-bits.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -1004,19 +989,19 @@ msgstr ""
"<command>Chroot</command> σε αυτό:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:469
+#: random-bits.xml:462
#, no-c-format
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr "# LANG=chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:474
+#: random-bits.xml:467
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:475
+#: random-bits.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1082,13 +1067,13 @@ msgstr ""
"userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:495
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:497
+#: random-bits.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1100,31 +1085,31 @@ msgstr ""
"από το chroot κατάλογο:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:503
+#: random-bits.xml:496
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:509
+#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:510
+#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:514
+#: random-bits.xml:507
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1134,13 +1119,13 @@ msgstr ""
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:525
+#: random-bits.xml:518
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:526
+#: random-bits.xml:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1241,13 +1226,13 @@ msgstr ""
"διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:564
+#: random-bits.xml:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1273,13 +1258,13 @@ msgstr ""
"localization HOWTO."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:583
+#: random-bits.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1297,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1306,13 +1291,13 @@ msgstr ""
"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:592
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1327,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:606
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1349,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:617
+#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1375,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"label=Debian "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:623
+#: random-bits.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1395,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1426,13 +1411,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:644
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1447,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1464,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:669
+#: random-bits.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1476,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:674
+#: random-bits.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1490,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:684
+#: random-bits.xml:677
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:687
+#: random-bits.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1506,13 +1491,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:693
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:698
+#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1522,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:704
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1534,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:709
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1550,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1592,13 +1577,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1614,13 +1599,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:748
+#: random-bits.xml:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1630,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:763
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1652,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1664,19 +1649,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:777
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1684,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:797
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1694,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:803
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1705,6 +1690,18 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
#~ msgid ""
+#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
+#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
+#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι η εκτέλεση της <command>debootstrap</command> ίσως απαιτεί "
+#~ "να έχετε εγκατεστημένη μια ελάχιστη έκδοση της <classname>glibc</"
+#~ "classname>(αυτή τη στιγμή η GLIBC_2.3). Η ίδια η <command>debootstrap</"
+#~ "command> είναι ένα σκριπτ κελύφους, καλεί όμως διάφορα άλλα βοηθήματα που "
+#~ "απαιτούν την <classname>glibc</classname>."
+
+#~ msgid ""
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "