summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
commit99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch)
treeae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/de/boot-installer.po
parent2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff)
downloadinstallation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/de/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po1807
1 files changed, 862 insertions, 945 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index 10f129ace..23756e997 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -325,8 +325,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
-#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416
+#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -338,8 +338,8 @@ msgstr ""
"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
-#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422
+#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr ""
"nutzen statt eines BOOTP-Servers."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -868,15 +868,13 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Von einem USB-Stick booten"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Booten von CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -891,8 +889,7 @@ msgstr ""
"dem nächsten Kapitel weiter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
-#: boot-installer.xml:2124
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -909,8 +906,7 @@ msgstr ""
"informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -926,8 +922,7 @@ msgstr ""
"müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1239,132 +1234,26 @@ msgstr ""
"command> und <command>lilo</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Booten von Diskette"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf Diskette "
-"kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> erläutert)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste "
-"Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann "
-"neu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:788
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu "
-"installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies "
-"wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man die "
-"Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein "
-"Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten "
-"IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie <userinput>install root=/dev/hdc</"
-"userinput> am Boot-Prompt ein."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig "
-"zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot "
-"empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden "
-"Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie "
-"bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:807
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, "
-"dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:</"
-"prompt>-Prompt anzeigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen Sie "
-"einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem "
-"System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im "
-"<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. "
-"Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den "
-"Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet "
-"automatisch."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
-#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:857
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:804
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1379,13 +1268,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk bootet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:876
+#: boot-installer.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1395,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"anbietet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1405,13 +1294,13 @@ msgstr ""
"wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:830
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:890
+#: boot-installer.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1421,13 +1310,13 @@ msgstr ""
"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900
+#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1437,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1457,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1468,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"existieren die gleichen Optionen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:918
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1483,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"Optionen führt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:925
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1499,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1511,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"für automatisierte Installationen starten können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:939
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1536,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"werden verworfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1572,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:970
+#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1591,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1612,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1633,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1006
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Der Grafische Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1655,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1674,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1024
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1698,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1717,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1736,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1062
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1746,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1760,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"quote>-Frontend gebootet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1075
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1775,13 +1664,13 @@ msgstr ""
"verwenden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:1070
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Inhalt der CDs"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1807,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1834,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1851,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1875,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"werden kann."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1899,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1926,13 +1815,13 @@ msgstr ""
"eingeben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1944,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1229
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1955,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"erscheint ein neues Menü."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1974,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"Controllerinformationen identisch sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1993,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2009,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"Sequenz startet jetzt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1269
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -2021,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"können, um fortzufahren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1280
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2041,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2053,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2076,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2090,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"filename> angezeigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2104,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2114,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -2130,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation per serieller Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2157,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"vorhanden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2171,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"der EFI-Shell kontrollieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2187,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2206,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"Installer im Textmodus starten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2220,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2246,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2271,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"auszuwählen und zu starten:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2281,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"mit den Pfeiltasten aus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2293,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2305,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2316,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2336,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1494
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2351,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk zu aktivieren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1505
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration des Servers"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2381,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2398,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2416,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2439,13 +2328,13 @@ msgstr ""
"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1543
+#: boot-installer.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration des Clients"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2477,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"efi</filename> vom Server geladen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2493,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2509,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2523,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"Standard-Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1647
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2550,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2591,456 +2480,26 @@ msgstr ""
"Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu "
"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
-"factory default CD/DVD drive."
-msgstr ""
-"Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/"
-"CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von "
-"CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder sonst "
-"die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> - "
-"<keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem standardmäßig "
-"ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1738
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
-"type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
-"factory default CD/DVD drive type"
-msgstr ""
-"Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, "
-"rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab "
-"Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-"
-"Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine "
-"freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme "
-"haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer "
-"zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien "
-"benötigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
-"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
-"appears, type"
-msgstr ""
-"Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten "
-"Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den "
-"Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, "
-"tippen Sie ein:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr "boot cd install/pegasos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
-"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-"appears type"
-msgstr ""
-"Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt wenn "
-"die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> erscheint; auf "
-"dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cdrom"
-msgstr "0 &gt; boot cdrom"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1779
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Booten von Festplatte"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute "
-"Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte "
-"Methode, &debian; zu installieren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1791
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die "
-"benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie "
-"unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-oldworld"
-"\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. "
-"Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-Anwendung. "
-"Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und wählen Sie "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie die "
-"Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei auszuwählen. "
-"Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die <guilabel>No Video "
-"Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den <guibutton>Linux</"
-"guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1831
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
-msgstr ""
-"Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
-"filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</filename> "
-"bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen "
-"Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun neu booten und "
-"OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-"Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</"
-"replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der "
-"Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf "
-"einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> "
-"benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen "
-"Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben "
-"Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das "
-"<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um ein "
-"Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn "
-"<userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-"
-"Installationssystem sollte nun starten."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Booten von einem USB-Speicher"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das "
-"Booten von USB unterstützen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1870
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu "
-"booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware "
-"standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1879
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte "
-"erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht automatisch "
-"erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> und "
-"<userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller "
-"bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des "
-"Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> oder "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte "
-"Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)."
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl "
-"wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend für "
-"die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image "
-"vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> weist "
-"OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp <quote>tbxi</quote> in "
-"diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit <command>hattrib -b</"
-"command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</command>) ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-"
-"Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben "
-"oder einfach &enterkey; drücken."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen "
-"schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden "
-"Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref linkend=\"submit-bug"
-"\"/> näher erläutert."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per "
-"Netzwerk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
-"filename like this: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
-"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den "
-"Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und benutzen "
-"den Befehl <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
-"vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren "
-"möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine "
-"sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola "
-"PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> "
-"eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich "
-"nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit "
-"Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene "
-"Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu "
-"booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner "
-"heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: "
-"eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die "
-"erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne "
-"gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die "
-"Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2002
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. "
-"Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer "
-"wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen "
-"wurde."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC-Boot-Parameter"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei "
-"Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, "
-"den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> mit anzugeben, "
-"der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-"
-"Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:1892
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2033
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -3057,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -3069,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3090,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3102,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-Meldungen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3124,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"benötigen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3163,13 +2622,13 @@ msgstr ""
"QWERTY-Layout."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2198
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -3189,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3217,13 +2676,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2227
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3270,13 +2729,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -3295,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"automatisch auch im Zielsystem installiert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -3305,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3317,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"classname> verfügbar ist)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3349,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3370,7 +2829,7 @@ msgstr ""
"install</quote>-Eintrag auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3394,13 +2853,13 @@ msgstr ""
"das Zielsystem installiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Interne Boards/Karten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3418,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"stehenden Sprachen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3429,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3451,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3472,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -3509,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3524,13 +2983,13 @@ msgstr ""
"selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3542,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3562,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3577,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3593,13 +3052,13 @@ msgstr ""
"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Boot-Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3619,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"entspricht, also normalerweise etwas wie <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3637,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"unterstützt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3668,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3682,13 +3141,13 @@ msgstr ""
"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3707,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3724,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"Kurzform."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3739,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"angegeben werden unterdrückt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3753,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3773,13 +3232,13 @@ msgstr ""
"Klamauk das Richtige zu tun."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3816,13 +3275,13 @@ msgstr ""
"userinput>-Oberfläche."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3836,49 +3295,49 @@ msgstr ""
"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Wortreicher als der Standard."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3889,48 +3348,19 @@ msgstr ""
"Boot-Vorgang fortzusetzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2610
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer "
-"geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, "
-"um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so "
-"dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3943,13 +3373,13 @@ msgstr ""
"Syslog-Port 514 verwendet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3962,13 +3392,13 @@ msgstr ""
"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3979,13 +3409,13 @@ msgstr ""
"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4005,13 +3435,13 @@ msgstr ""
"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4031,13 +3461,13 @@ msgstr ""
"userinput> zu booten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4055,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"booten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4076,7 +3506,7 @@ msgstr ""
"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -4092,13 +3522,13 @@ msgstr ""
"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4109,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4130,13 +3560,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4147,13 +3577,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4164,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4187,13 +3617,13 @@ msgstr ""
"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2779
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4206,13 +3636,13 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2790
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4225,13 +3655,13 @@ msgstr ""
"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4250,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2812
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4263,13 +3693,13 @@ msgstr ""
"bootet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4284,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4301,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4321,13 +3751,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4340,13 +3770,13 @@ msgstr ""
"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4356,13 +3786,13 @@ msgstr ""
"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4377,25 +3807,25 @@ msgstr ""
"sind weiter unten aufgelistet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (Land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4405,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4426,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4444,13 +3874,13 @@ msgstr ""
"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4467,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4478,13 +3908,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4503,13 +3933,13 @@ msgstr ""
"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4522,13 +3952,13 @@ msgstr ""
"Informationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4553,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4568,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"manuell zu setzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4590,19 +4020,19 @@ msgstr ""
"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4621,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4637,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"später für das installierte System gesperrt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4651,19 +4081,19 @@ msgstr ""
"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Zuverlässigkeit von CD-ROMs"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4678,7 +4108,7 @@ msgstr ""
"Installation von der CD liest."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4690,13 +4120,13 @@ msgstr ""
"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4706,7 +4136,7 @@ msgstr ""
"und nicht verschmutzt ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4721,7 +4151,7 @@ msgstr ""
"werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4734,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4744,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Allgemeine Probleme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4760,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4770,19 +4200,19 @@ msgstr ""
"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4793,7 +4223,7 @@ msgstr ""
"im BIOS aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4821,7 +4251,7 @@ msgstr ""
"Bytes von der CD-ROM zu lesen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4843,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4866,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"aktivieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4879,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4913,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> zu laden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4926,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"vorhanden sein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4943,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4969,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4983,104 +4413,13 @@ msgstr ""
"testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3243
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
-"to be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von "
-"&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie "
-"direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der "
-"Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und "
-"könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten "
-"ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von "
-"»disk I/O error«-Meldungen zeigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3259
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, "
-"sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine <emphasis>andere</"
-"emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte "
-"Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst "
-"wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. "
-"Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem "
-"anderen System zu beschreiben."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> "
-"auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten "
-"Diskette war dann alles in Ordnung."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu "
-"herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, "
-"über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt "
-"heruntergeladen wurden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit "
-"derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt "
-"hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver "
-"zurückzuführen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Boot-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5094,7 +4433,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -5106,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -5126,37 +4465,37 @@ msgstr ""
"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3326
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3337
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5166,7 +4505,7 @@ msgstr ""
"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5188,13 +4527,13 @@ msgstr ""
"diesem Thema."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -5215,7 +4554,7 @@ msgstr ""
"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5239,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"Installer eingeben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5247,13 +4586,13 @@ msgstr ""
"sollten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3454
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5282,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3469
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5297,13 +4636,13 @@ msgstr ""
"X11 installiert haben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5316,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"mit SunBlade-Systemen berichtet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3487
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5324,13 +4663,13 @@ msgstr ""
"Boot zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5373,19 +4712,27 @@ msgstr ""
"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installationsprobleme berichten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3318
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
+#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
+#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
+#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
+#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
+#| "this information to the bug report."
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
@@ -5400,7 +4747,7 @@ msgstr ""
"sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5413,13 +4760,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installationsberichte einschicken"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3341
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5434,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen bekommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5447,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5467,8 +4814,52 @@ msgstr ""
"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3364
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
+#| "reports, and file the report as a bug report against the "
+#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
+#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#| "Package: installation-reports\n"
+#| "\n"
+#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#| "&gt;\n"
+#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#| "Processor:\n"
+#| "Memory:\n"
+#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+#| "\n"
+#| "Base System Installation Checklist:\n"
+#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#| "\n"
+#| "Initial boot: [ ]\n"
+#| "Detect network card: [ ]\n"
+#| "Configure network: [ ]\n"
+#| "Detect CD: [ ]\n"
+#| "Load installer modules: [ ]\n"
+#| "Detect hard drives: [ ]\n"
+#| "Partition hard drives: [ ]\n"
+#| "Install base system: [ ]\n"
+#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#| "User/password setup: [ ]\n"
+#| "Install tasks: [ ]\n"
+#| "Install boot loader: [ ]\n"
+#| "Overall install: [ ]\n"
+#| "\n"
+#| "Comments/Problems:\n"
+#| "\n"
+#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5476,7 +4867,8 @@ msgid ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -5556,5 +4948,530 @@ msgstr ""
"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Booten von Diskette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten die benötigten Images bereits heruntergeladen und auf "
+#~ "Diskette kopiert haben (wie in <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
+#~ "erläutert)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste "
+#~ "Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es "
+#~ "dann neu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
+#~ "the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu "
+#~ "installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. "
+#~ "Dies wird mit dem <emphasis>root=</emphasis>-Parameter gemacht, indem man "
+#~ "die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät "
+#~ "zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät "
+#~ "(Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie "
+#~ "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> am Boot-Prompt ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass manche Rechner durch <keycombo><keycap>Strg</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap></keycombo> nicht vernünftig "
+#~ "zurückgesetzt werden; deswegen wird ein <quote>harter</quote> Reboot "
+#~ "empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden "
+#~ "Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen "
+#~ "Sie bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu "
+#~ "einschalten)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, "
+#~ "dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der <prompt>boot:"
+#~ "</prompt>-Prompt anzeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput> sehen, gefolgt von "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>; dann bekommen "
+#~ "Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in "
+#~ "Ihrem System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses "
+#~ "finden Sie im <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. "
+#~ "Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den "
+#~ "Speicher geladen. Der <command>debian-installer</command> startet "
+#~ "automatisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
+#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#~ "from the factory default CD/DVD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/"
+#~ "CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten "
+#~ "von CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste <keycap>c</keycap> oder "
+#~ "sonst die Kombination <keycap>Command</keycap> - <keycap>Option</keycap> "
+#~ "- <keycap>Shift</keycap> - <keycap>Delete</keycap>, um von dem "
+#~ "standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+#~ "then type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
+#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, "
+#~ "rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter <xref "
+#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>); tippen Sie dann ein: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um alternativ vom internen, standardmäßig ab "
+#~ "Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein:"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
+#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
+#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
+#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
+#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil "
+#~ "OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM "
+#~ "benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. "
+#~ "Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie "
+#~ "dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, "
+#~ "wenn er weitere Dateien benötigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
+#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
+#~ "prompt appears, type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten "
+#~ "Sie die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den "
+#~ "Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, "
+#~ "tippen Sie ein:"
+
+#~ msgid "boot cd install/pegasos"
+#~ msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+#~ "appears type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie <keycap>s</keycap>, direkt "
+#~ "wenn die Meldung <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> "
+#~ "erscheint; auf dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein:"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Booten von Festplatte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute "
+#~ "Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte "
+#~ "Methode, &debian; zu installieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+#~ "\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die "
+#~ "benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie "
+#~ "unter <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> angegeben."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch <xref linkend=\"files-"
+#~ "oldworld\"/>), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu "
+#~ "starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der <guiicon>BootX</guiicon>-"
+#~ "Anwendung. Klicken Sie auf den <guibutton>Options</guibutton>-Button und "
+#~ "wählen Sie <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Jetzt haben Sie "
+#~ "die Gelegenheit, die <filename>ramdisk.image.gz</filename>-Datei "
+#~ "auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die "
+#~ "<guilabel>No Video Driver</guilabel>-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann "
+#~ "den <guibutton>Linux</guibutton>-Button, um MacOS herunterzufahren und "
+#~ "den Installer zu starten."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "NewWorld-Macs über OpenFirmware booten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
+#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The &debian; installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten die Dateien <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+#~ "gz</filename>, <filename>yaboot</filename> und <filename>yaboot.conf</"
+#~ "filename> bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert "
+#~ "haben (lesen Sie dazu <xref linkend=\"files-newworld\"/>). Sie müssen nun "
+#~ "neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe <xref linkend=\"invoking-"
+#~ "openfirmware\"/>). Geben Sie am Prompt <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> ein, ersetzen Sie dabei <replaceable>x</"
+#~ "replaceable> durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der "
+#~ "Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. "
+#~ "Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht <userinput>ide0:</userinput> "
+#~ "benutzen statt <userinput>hd:</userinput>. Ein paar Sekunden später sehen "
+#~ "Sie den yaboot-Prompt. <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Am yaboot-<prompt>boot:</prompt>-Prompt geben "
+#~ "Sie entweder <userinput>install</userinput> oder <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> ein, gefolgt von &enterkey;. Das "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput>-Argument ist lediglich vorhanden, um "
+#~ "ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, "
+#~ "wenn <userinput>install</userinput> nicht funktioniert. Das &debian;-"
+#~ "Installationssystem sollte nun starten."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Booten von einem USB-Speicher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das "
+#~ "Booten von USB unterstützen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in <xref linkend=\"boot-usb-"
+#~ "files\"/> beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-"
+#~ "Stick zu booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da "
+#~ "OpenFirmware standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe "
+#~ "dazu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der "
+#~ "Geräte erscheinen, da <command>ofpath</command> dies derzeit nicht "
+#~ "automatisch erkennen kann. Verwenden Sie <userinput>dev / ls</userinput> "
+#~ "und <userinput>devalias</userinput> am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste "
+#~ "aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem "
+#~ "System des Autors waren <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/"
+#~ "hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> "
+#~ "oder <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> korrekte "
+#~ "Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen "
+#~ "Befehl wie diesen, um den Installer zu booten: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> Die <replaceable>2</replaceable> ist passend "
+#~ "für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-"
+#~ "Image vorher kopiert haben, und der Teil <userinput>,\\\\:tbxi</"
+#~ "userinput> weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp "
+#~ "<quote>tbxi</quote> in diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit "
+#~ "<command>hattrib -b</command> vorbereitet haben (z.B. <command>yaboot</"
+#~ "command>) ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das System sollte nun starten und es sollte der <prompt>boot:</prompt>-"
+#~ "Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter "
+#~ "angeben oder einfach &enterkey; drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-"
+#~ "Systemen schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme "
+#~ "haben, senden Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in <xref "
+#~ "linkend=\"submit-bug\"/> näher erläutert."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per "
+#~ "Netzwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
+#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
+#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
+#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
+#~ "give a description of syntax and available options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie "
+#~ "den Boot-Monitor (siehe <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) und "
+#~ "benutzen den Befehl <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie "
+#~ "vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> PReP- und CHRP-Rechner adressieren "
+#~ "möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-"
+#~ "Maschine sollten Sie dies ausprobieren: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola "
+#~ "PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl <userinput>help boot</userinput> "
+#~ "eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es "
+#~ "eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind "
+#~ "nicht mit Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene "
+#~ "Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um von dem <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> Disketten-Image zu "
+#~ "booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner "
+#~ "heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so "
+#~ "auskennen: eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner "
+#~ "bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine "
+#~ "Diskette ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine "
+#~ "überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach dem Booten wird die <filename>root.bin</filename>-Diskette verlangt. "
+#~ "Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer "
+#~ "wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher "
+#~ "geladen wurde."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC-Boot-Parameter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn "
+#~ "bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, "
+#~ "versuchen Sie, den Boot-Parameter <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+#~ "userinput> mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste "
+#~ "Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten "
+#~ "ändert sich dies auf <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der "
+#~ "Installer geladen wird. Ein Beispiel: <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+#~ "floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren "
+#~ "Diskettenlaufwerke, um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann "
+#~ "dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "(Un-)Zuverlässigkeit von Disketten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
+#~ "seems to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von "
+#~ "&debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu "
+#~ "sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil "
+#~ "sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest "
+#~ "der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-"
+#~ "Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er "
+#~ "inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was "
+#~ "sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen zeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation "
+#~ "haben, sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine "
+#~ "<emphasis>andere</emphasis> Diskette schreiben und schauen, ob dies das "
+#~ "Problem löst. Die alte Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht "
+#~ "ausreichend sein, selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben "
+#~ "scheinbar ohne Fehler funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, "
+#~ "die Diskette testweise auf einem anderen System zu beschreiben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jemand hat uns berichtet, dass er die Images <emphasis>dreimal</emphasis> "
+#~ "auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der "
+#~ "dritten Diskette war dann alles in Ordnung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu "
+#~ "herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer "
+#~ "nützlich, über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images "
+#~ "korrekt heruntergeladen wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit "
+#~ "derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang "
+#~ "geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-"
+#~ "Disketten-Driver zurückzuführen."
+
#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Voreinstellung"