summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
commitaebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch)
treefbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/hardware.po
parent2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff)
downloadinstallation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/hardware.po')
-rw-r--r--po/cs/hardware.po3557
1 files changed, 3557 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/hardware.po b/po/cs/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..492a766d9
--- /dev/null
+++ b/po/cs/hardware.po
@@ -0,0 +1,3557 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Požadavky na počítač"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a "
+"také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných "
+"jádrem &arch-kernel; a GNU programy."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Podporovaná zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem "
+"Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové "
+"architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna "
+"libc, překladač <command>gcc</command> atd., a pro kterou existuje port "
+"&debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty (<ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro "
+"architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme "
+"odkazy na doplňující dokumentaci."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Podporované počítačové architektury"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových "
+"architektur a několik jejich variant."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Označení v &debian;u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Varianta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "založené na Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "default x86 machines"
+msgstr "standardní počítače x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "default"
+msgstr "výchozí"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Xen PV domains only"
+msgstr "Xen PV"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xen</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood a Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM s hardwarovým FPU"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multiplatformní"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64 bitové ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (big-endian)"
+msgstr "32 bitové MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "64bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "64 bitové MIPS (little-endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "mips64el"
+msgstr "mips64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "32bit MIPS (little-endian)"
+msgstr "32 bitové MIPS (little-endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 nebo novější"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64 bitové IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL z VM-reader a DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem <emphasis>&arch-"
+"kernel;</emphasis> na architektuře <emphasis>&arch-title;</emphasis>. Pro "
+"ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-"
+"title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro "
+"tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna "
+"k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto "
+"architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a "
+"proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste "
+"na <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> a nezapomeňte "
+"napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také "
+"bude užitečné sledovat diskuzní list <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "Podporované procesory"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Tři hlavní ARM porty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které "
+"nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM "
+"porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory "
+"výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které "
+"implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro "
+"vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf "
+"využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících "
+"alespoň architekturu ARMv8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou "
+"režimech adresování (<quote>little-endian</quote> i <quote>big-endian</"
+"quote>), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování "
+"<quote>little-endian</quote>. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, "
+"&debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy <quote>little-endian</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr "Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře "
+"i386/amd64, takže podpora může být složitější."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC "
+"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z "
+"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní "
+"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy "
+"obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve "
+"výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty "
+"nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve "
+"světě PC postaral BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro "
+"každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/"
+"amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup "
+"samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři "
+"začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na "
+"různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje "
+"většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf "
+"označeno jako <literal>armmp</literal>. Stále však existují starší systémy, "
+"které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní "
+"&debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC "
+"(<quote>system-on-chip</quote>). Tyto SoC navrhuje spousta společností z "
+"nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní "
+"funkcionalitě, jako je zavedení systému. Na rozdíl od starších verzí ARM "
+"architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a "
+"tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak "
+"ostatního softwaru."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů "
+"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration "
+"and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob "
+"inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě "
+"počítačů x86."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/arm64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového "
+"cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto "
+"vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání "
+"podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány "
+"jediným jádrem)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene "
+"SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový "
+"procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako "
+"běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina "
+"hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v "
+"&releasename-cap; kulhá podpora USB."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "Vývojová platforma ARM Juno"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, "
+"4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým "
+"rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto "
+"platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních "
+"dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný "
+"hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci "
+"instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení "
+"zavádění nově nainstalovaného systému. <command>flash-kernel</command> ví, "
+"jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Ostatní platformy"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i "
+"na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo "
+"komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom "
+"zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto "
+"nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez "
+"UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně "
+"zadat několik příkazů pro nastavení zavádění."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím "
+"multiplatformní jádro <literal>armmp</literal>:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr "IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:423
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze "
+"základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na "
+"sun<replaceable>X</replaceable>i"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů "
+"založených na SoC Allwinner A10 (architektura <quote>sun4i</quote>), A10s/"
+"A13 (architektura <quote>sun5i</quote>), A20 (architektura <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (architektura <quote>sun6i</quote>) a A23/A33 (součást "
+"rodiny <quote>sun8i</quote>). Instalační systém plně podporuje následující "
+"systémy:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi a Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino a pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:464
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sun<replaceable>X</"
+"replaceable>i je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním "
+"linuxovém jádře. Jádra jednotlivých dodavatelů (jako třeba jádra z Allwinner "
+"SDK) a jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u "
+"podporována."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 a A31/"
+"A31s obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD. "
+"Míra podpory lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio "
+"hardwaru se liší systém od systému. Pro většinu systémů jádro neobsahuje "
+"nativní ovladače grafiky a místo toho využívá infrastrukturu "
+"<quote>simplefb</quote>, která spoléhá na to, že se o inicializaci "
+"zobrazovacího hardwaru postará zavaděč a jádro pak již jen znovu-použije "
+"předpřipravený framebuffer. V praxi to funguje poměrně dobře, ale přináší to "
+"s sebou několik omezení, jako je nemožnost měnit za běhu rozlišení a "
+"nefunkční správa napájení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"Integrovaná flash paměť sloužící jako mass storage se na systémech "
+"založených na sun<replaceable>X</replaceable>i vyskytuje ve dvou základních "
+"variantách: NAND a eMMC. Většina starších desek používá NAND flash, pro "
+"kterou obvykle neexistují ovladače v oficiálním jádře a proto ani v Debianu. "
+"Mnohé novější systémy používají místo NAND flash eMMC flash. Čip s eMMC se "
+"navenek tváří jako rychlá, nevyměnitelná SD karta a je tedy podporována "
+"stejně, jako běžná SD karta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"Instalátor obsahuje základní podporu pro mnoho dalších, výše neuvedených "
+"systémů založených na sun<replaceable>X</replaceable>i, avšak tyto "
+"povětšinou nejsou otestovány, protože projekt &debian; nemá k danému "
+"hardwaru přístup. Pro tyto systémy neexistují předpřipravené obrazy SD karet "
+"s instalačním systémem. Mezi tyto vývojářské desky s omezenou podporou patří:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:515
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (založená na A31s)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (založená na A20) / Orange Pi Mini (založená na A20)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"Kromě výše uvedených systémů obsahuje instalátor velice omezenou podporu pro "
+"platformu Allwinner H3 a desky na ní založené. V době vydání Debianu 9 je "
+"podpora H3 v oficiálním jádře stále ve vývoji a instalátor tedy na systémech "
+"založených na H3 podporuje pouze sériovou konzoli, MMC/SD a USB řadič. Chybí "
+"podpora integrovaného ethernetu, takže síťování je možné pouze přes externí "
+"ethernetovou nebo Wifi kartu do USB. Mezi systémy založené na H3, které mají "
+"základní podporu instalátoru, patří:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"NVIDIA Jetson TK1 je vývojářská deska založená na čipu Tegra K1 (též známým "
+"jako Tegra 124). Tegra K1 se pyšní čtyřjárovým 32 bitovým procesorem ARM "
+"Cortex-A15 a grafickou kartou Kepler (GK20A) se 192 CUDA jádry. Je možné, že "
+"budou fungovat i jiné systémy založené na Tegra 124."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud a Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Seagate Personal Cloud a Seagate NAS jsou NAS zařízení založené na platformě "
+"Armada 370 od Marvellu. Debian podporuje Personal Cloud (SRN21C), Personal "
+"Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) a Seagate NAS 4-Bay "
+"(SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC "
+"Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení "
+"dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i "
+"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou "
+"konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI "
+"(konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:596
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard"
+msgstr "Wandboard"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
+"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
+"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
+"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
+"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
+"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
+"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
+"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
+"&debian; 9."
+msgstr ""
+"Wandboard Quad, Dual a Solo jsou vývojářské desky založená na SoC Freescale "
+"i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v "
+"oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org "
+"nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou "
+"konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD "
+"SATA (jen Quad) a analogové audio. V &debian;u 9 nejsou podporovány ostatní "
+"audio výstupy (S/PDIF a HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je "
+"dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro "
+"spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových "
+"systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky "
+"nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro "
+"dané zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění "
+"ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z "
+"prostředí &d-i;u."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla "
+"podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 "
+"podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani "
+"&debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití "
+"multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není "
+"dostupný příslušný strom zařízení."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:660
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Platformy podporované v &debian;/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"&debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují "
+"specifická jádra."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od Marvelu, "
+"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další "
+"funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na "
+"Kirkwoodu:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug a Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(všechny modely TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x a TS-41x/TS-42x) "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:699 hardware.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion je řešení typu vše v jednom (SoC &mdash; System on a Chip) od Marvelu, "
+"které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další "
+"funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached "
+"Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> a <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "Versatile"
+msgstr "Versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak "
+"testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete "
+"příslušným hardwarem."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Platformy a zařízení dále nepodporované v &debian;/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"Podpora pro platformu Intel IXP4xx byla odstraněna v &debian;u 9. Na této "
+"platformě byl založen populární Linksys NSLU2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"S &debian;em 9 byla z platformy Orion5x odebrána podpora pro zařízení D-Link "
+"DNS-323 a Conceptronic CH3SNAS, protože se linuxové jádro na těchto "
+"zařízeních již nevešlo do flash paměti. Ostatní Orion zařízení jako Buffalo "
+"Kurobox a HP mv2120 jsou nadále podporovány."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Procesory, základní desky a grafické karty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:764
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tato kapitola "
+"nastiňuje pouze základní požadavky."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Procesory</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Jsou podporovány téměř všechny aktivně používané procesory řady x86 (IA-32). "
+"To zahrnuje i 32 bitové procesory AMD Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon "
+"nebo Via C3."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &releasename; nepoběží na procesorech třídy 586 (Pentium) a "
+"starších."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo "
+"Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor "
+"pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i "
+"32 bitový instalátor pro architekturu i386."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:795
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "V/V sběrnice"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru "
+"komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí "
+"být vybaven sběrnicí PCI, PCIe nebo PCI-X."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Platformy podporované v &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+msgstr "&debian; na &arch-title; podporuje následující platformy:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+"used in networking devices. Devices with these processors include the "
+"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+msgstr ""
+"Společnost Cavium navrhuje řadu 64 bitových procesorů MIPS Octeon, které se "
+"používají převážně v síťových zařízeních. Mezi tato zařízení patří Ubiquiti "
+"EdgeRouter a Rhino Labs UTM8."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:832
+#, no-c-format
+msgid "<term>Loongson 3</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:834
+#, no-c-format
+msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+msgstr "Podporována jsou zařízení založená na procesorech Loongson 3A a 3B."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou "
+"možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že "
+"nedisponujete příslušným hardwarem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+msgstr ""
+"Pro Maltu existují dvě varianty jádra: 4kc-malta pro 32 bitové procesory a "
+"5kc-malta pro procesory 64 bitové."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
+"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+"&debian; installer does not directly support them."
+msgstr ""
+"Mimo výše uvedené by měl &debian; běžet i na deskách s procesory<phrase arch="
+"\"mips;mipsel\">MIPS32r2 nebo</phrase> MIPS64r2, ale pro tyto nesestavujeme "
+"jádra a &d-i; je nepodporuje."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
+"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
+"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
+"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel/mips64el najdete "
+"na stránce <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux MIPS</ulink>. V této sekci "
+"popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu "
+"pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní skupinu <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
+"mips architecture. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:891
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+msgstr "Platformy dále nepodporované v &debian; &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+msgstr ""
+"Počínaje &debian;em Stretch byla odstraněna podpora pro procesory MIPS, "
+"neimplementující specifikaci MIPS32 Release 2 a proto již nejsou podporovány "
+"následující platformy, které byly podporovány v Jessie:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:899
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 2E and 2F"
+msgstr "Loongson 2E a 2F"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
+"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+msgstr ""
+"Jedná se o starší procesory Loongson, které lze najít v zařízeních jako "
+"Fuloong Mini-PC a Lemote Yeeloong laptop."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:906
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22"
+msgstr "SGI IP22"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:907
+#, no-c-format
+msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+msgstr "Tato platforma zahrnuje stanice SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32"
+msgstr "SGI IP32"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+msgstr "Tato platforma je obecně známá jako SGI O2."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250"
+msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#. Tag: listitem
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+"SWARM."
+msgstr ""
+"Vývojářská deska pro Broadcom SiByte, též známá pod kódovým názvem SWARM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh "
+"nebo PowerMac) a PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Varianty jádra"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé "
+"procesory:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, "
+"603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 "
+"včetně používají některý z těchto procesorů."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Varianta jádra power64 podporuje následující procesory:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od "
+"IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 "
+"a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, "
+"což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor "
+"PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což "
+"znamená, že využívají tuto variantu jádra."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr "Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1039
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (a pár dalších výrobců &mdash; Power Computing například) vyrábělo "
+"několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do "
+"kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a "
+"sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a "
+"604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou "
+"jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných "
+"plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, "
+"systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld "
+"PowerMacy jsou známy svým systémem <quote>ROM v RAM</quote> a jsou vyráběny "
+"od poloviny roku 1998."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> a pro starší "
+"systémy na <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Model/číslo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1079
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generace"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120
+#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue a White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1110
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144
+#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156
+#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Podarchitektura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1272
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Podarchitektura APUS (nepodporovaná)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1305
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"&debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože "
+"monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se "
+"musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do "
+"této kategorie patří: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
+"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto "
+"počítače existuje na <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Ne-PowerPC Macintoshe"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny "
+"m68k. Jedná se o modely začínající <quote>Mac II</quote>, pokračující přes "
+"<quote>LC</quote> a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto "
+"modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+"630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, "
+"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook "
+"Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Počítače"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Typy počítačů zSeries a System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. "
+"Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské "
+"programy portu S/390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně "
+"podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace "
+"o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical\">Linux a <trademark "
+"class=\"registered\">System z</trademark></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV a HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod "
+"těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná "
+"zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou "
+"nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Procesory a základní desky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, "
+"sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy "
+"patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. "
+"Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na "
+"stránce <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">SPARCstation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem "
+"i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou "
+"podporovány již delší dobu."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené "
+"na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, "
+"ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy "
+"mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze "
+"sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. "
+"sparc64-smp."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené "
+"na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné "
+"pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. "
+"Použijte jádro sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou "
+"podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Notebooky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně "
+"vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina "
+"notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po "
+"speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (<quote>režim v letadle</quote>). "
+"Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, "
+"je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Linux a notebooky</ulink> zjistíte, zda na vašem "
+"notebooku GNU/Linux poběží."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Víceprocesorové systémy"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou "
+"výkonných serverů, ale s uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</"
+"firstterm> procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových "
+"jednotek, tzv. <quote>jader</quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky "
+"všude."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s "
+"podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový "
+"počítač."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; "
+"bylo sestaveno s podporou <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>, což "
+"znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a "
+"na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s "
+"uvedením konceptu <firstterm>vícejádrových</firstterm> procesorů, kdy jeden "
+"fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. <quote>jader</"
+"quote>, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; "
+"podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez "
+"podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však "
+"bude využívat pouze první procesor."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro "
+"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze "
+"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra "
+"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku "
+"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Tato architektura umožňuje využití více procesorů &mdash; tzv. symetrický "
+"multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo "
+"sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu "
+"se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, "
+"protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více "
+"procesory, systém však bude využívat pouze první procesor."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP "
+"jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1618
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"> Další možnost je sestavit si vlastní jádro "
+"operačního systému, viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Pro jádro verze "
+"&kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra "
+"vyberete v sekci <guimenu>&smp-config-section;</guimenu> položku "
+"<guimenuitem>&smp-config-option;</guimenuitem>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1629
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Podpora grafických karet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu "
+"existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického "
+"framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. "
+"Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, "
+"závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci "
+"dodatečného <quote>firmware</quote> (viz <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+">)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. "
+"Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu "
+"vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o "
+"výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, "
+"ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje "
+"<quote>binární blob</quote> (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o "
+"kterém není jisté, co vlastně dělá)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v "
+"sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, "
+"ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez "
+"grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo "
+"fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika "
+"nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době "
+"vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC "
+"Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware "
+"vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních "
+"naleznete na <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; je "
+"dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. "
+"Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), "
+"video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na "
+"PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu "
+"Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík <classname>afbinit</classname> a "
+"přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické "
+"karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na "
+"kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, "
+"jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle "
+"<computeroutput>Booting Linux...</computeroutput>). Jedním z možných řešení "
+"je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání "
+"jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete "
+"též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole "
+"aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware pro připojení k síti"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být "
+"podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. "
+"<phrase arch=\"x86\">To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně "
+"notebookových PCMCIA/Express Cards.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i "
+"následující karty od Sunu:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1748
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "Podporovaná síťová zařízení jsou:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných "
+"ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB "
+"zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "ISDN je podporováno, ale ne během instalace."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Bezdrátové síťové karty"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových "
+"síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve "
+"k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace "
+"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod "
+"&debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou "
+"síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD "
+"nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze "
+"balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem "
+"doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, "
+"můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, "
+"což však přesahuje rozsah této příručky. <phrase arch=\"x86\">Neexistuje-li "
+"svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík <classname>ndiswrapper</"
+"classname>, který umí použít ovladače z Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1826
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Známé problémy na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné "
+"zde zmínit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Konflikt mezi ovladači tulip a dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou "
+"jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem "
+"<literal>tulip</literal>, jiné s ovladačem <literal>dfme</literal>. Protože "
+"se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který "
+"ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat "
+"špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní "
+"s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač <literal>tulip</"
+"literal>. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak "
+"popisuje část <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný "
+"modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem <userinput>modprobe -"
+"r <replaceable>modul</replaceable></userinput> a následně zavést správný "
+"modul příkazem <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></"
+"userinput>. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten "
+"chybný ovladač."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Síťový ovladač <literal>cassini</literal> nefunguje na systémech Sun B100 "
+"blade."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Braillovy řádky"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v <classname>brltty</"
+"classname>. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, "
+"USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\">webových stránkách <classname>brltty</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje <classname>brltty</"
+"classname> verze &brlttyver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1899
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku "
+"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> podporuje "
+"pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB "
+"zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI "
+"nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou "
+"syntézu hlasu naleznete na <ulink url=\"&url-speakup;\">webových stránkách "
+"<classname>speakup</classname>u</ulink>. &debian-gnu; &release; obsahuje "
+"<classname>speakup</classname> verze &speakupver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Ostatní zařízení"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, "
+"tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a "
+"USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální "
+"nastavení (viz <xref linkend=\"hardware-issues\"/>), ale na soudobých "
+"počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny "
+"balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na "
+"NFS, HTTP nebo FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Ovladače vyžadující firmware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také "
+"<firstterm>firmware</firstterm> nebo <firstterm>mikrokód</firstterm>, který "
+"je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u "
+"síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB "
+"zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní "
+"funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití "
+"pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor "
+"s firmwarem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash "
+"paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je "
+"nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. "
+"Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej "
+"nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je "
+"ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, "
+"je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. "
+"Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných "
+"médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji "
+"věnuje kapitola <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a "
+"vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný "
+"balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení "
+"bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je "
+"případ některých síťových karet s ovladačem tg3)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Hardware určený pro GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s <ulink url=\"&url-pre-"
+"installed;\">nainstalovaným</ulink> &debian;em, případně jinou distribucí "
+"GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se "
+"starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/"
+"Linux plně kompatibilní."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně "
+"jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny "
+"peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova "
+"<quote>Windows refund</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je "
+"důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. "
+"Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše "
+"zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete "
+"počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci "
+"&arch-kernel; podporují."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2033
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Vyvarujte se uzavřených technologií"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání "
+"ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování "
+"těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění "
+"zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro "
+"tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které "
+"popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. "
+"Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být "
+"obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin "
+"zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba <firstterm>USB Human "
+"Interface Devices</firstterm> (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo "
+"<firstterm>USB Mass Storage Devices</firstterm> (USB klíčenky a čtečky "
+"paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když "
+"existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) "
+"standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném "
+"operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním "
+"příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny "
+"se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze "
+"s uzavřeným ovladačem od výrobce."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že "
+"praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je "
+"dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že "
+"výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného "
+"zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, "
+"stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému "
+"hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se "
+"kterým chcete zařízení provozovat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění "
+"nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich "
+"hardware."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2095
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Instalační média"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete "
+"použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak "
+"podrobněji rozebírá kapitola <xref linkend=\"install-methods\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Diskety"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy "
+"používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je "
+"pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2114
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2121
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno <quote>CD-ROM</quote>, čtěte to "
+"jako <quote>CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM</quote>, protože z hlediska "
+"operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač "
+"neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení "
+"systému z jiného média, viz <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí "
+"USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači "
+"ohci1394 a sbp2."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"USB flash disky (též <quote>klíčenky</quote>) se staly běžně používanými a "
+"levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště "
+"u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k "
+"instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Síť"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně "
+"služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, "
+"který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém "
+"podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN "
+"nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2176
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Instalační systém také můžete <emphasis>zavést</emphasis> ze sítě bez "
+"použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. <phrase arch=\"mips;"
+"mipsel;mips64el\"> Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě "
+"a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2198
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému "
+"z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého "
+"nahrajete na disk instalační program."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete "
+"instalovat z jejich oblasti (UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x nebo systém GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;"
+"u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob "
+"instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak "
+"není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou "
+"dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Podporovaná datová média"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby "
+"fungovaly na co nejširší škále počítačů."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako "
+"PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se "
+"souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI "
+"ovladače: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR a Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako "
+"UltraSPARC 5). V dokumentu <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink> naleznete vyčerpávající informace o podpoře "
+"SPARC hardwaru v linuxovém jádře."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na "
+"systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují "
+"disketové mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také "
+"podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou "
+"podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 "
+"(cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Požadavky na operační paměť a diskový prostor"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a "
+"&minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální "
+"hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části <xref linkend=\"minimum-hardware-"
+"reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Instalace na systémech s menší pamětí<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než "
+"obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s "
+"méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a "
+"textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. </para> </footnote> nebo "
+"dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro "
+"zkušené uživatele."