diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-11 20:22:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-11 20:22:56 +0000 |
commit | 50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 (patch) | |
tree | d11ed43823d63a1a9d22876df53f827c4d3a6885 /po/ca/boot-new.po | |
parent | cdee41553d3745545b3abb505b65f1a5b29f2db3 (diff) | |
download | installation-guide-50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858.zip |
Catalan translation converted to po format and updated/completed.
Many thanks to Innocent De Marchi!
Catalan re-activated in langlist.
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-new.po | 613 |
1 files changed, 613 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..9ba8b6087 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -0,0 +1,613 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017 +# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 +# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 +# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El moment de la veritat" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que " +"els enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de " +"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada " +"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\">, o bé el <classname>lilo</" +"classname></phrase>. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema " +"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés " +"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de " +"les entrades dedicades a &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la " +"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " +"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " +"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " +"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar " +"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda " +"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu " +"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " +"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-" +"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " +"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-" +"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe " +"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us " +"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " +"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " +"el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han " +"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "Els vells PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " +"s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar " +"<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració " +"d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta " +"Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es " +"mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:" +"</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar " +"el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que el pas " +"<guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha col·locat " +"allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu trobar pistes " +"per tractar amb el <command>quik</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " +"<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el " +"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " +"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </" +"keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " +"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la " +"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " +"tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la " +"màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, " +"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux " +"Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu " +"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. <userinput>/dev/" +"sda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "Els nous PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</" +"keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " +"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un " +"petit pingüí." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-" +"device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " +"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu " +"les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre arrenqueu " +"la màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si " +"premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-" +"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions " +"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si " +"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que " +"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la " +"variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> " +"ho farà automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " +"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula " +"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més " +"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Muntar volums xifrats" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de " +"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a " +"l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent " +"a l'arrencada: <informalexample><screen>\n" +"Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt " +"(s'està començant)\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:\n" +"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, " +"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. " +"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</" +"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " +"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</" +"filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols " +"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si " +"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les " +"notes que heu escrit a l'últim pas de <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Si " +"no vàreu fer una nota del mapatge dels <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> i els punt de muntatge abans, encara podeu " +"trobar-ho a <filename>/etc/crypttab</filename> i a <filename>/etc/fstab</" +"filename> del vostre nou sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers " +"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per " +"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és " +"per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ...\n" +"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. " +"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per " +"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest " +"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu <xref " +"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar " +"de forma normal." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolució de problemes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una " +"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de " +"l'arrencada. Hi ha casos diferents." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta " +"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar " +"l'ordinador per provar altra vegada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " +"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement " +"muntar-lo manualment després de l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " +"els volums amb <application>device mapper</application> executant: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a " +"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al " +"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes " +"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " +"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre " +"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat " +"(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema encara " +"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " +"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " +"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " +"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " +"l'ordinador." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar sessió" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió " +"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la " +"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema " +"ja està a punt per a ser utilitzat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que " +"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment " +"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-" +"los. A continuació teniu alguns punts de partida." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena com " +"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que " +"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia " +"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. " +"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets " +"<command>apt</command> es pot trobar als paquets <classname>apt-doc</" +"classname> o <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " +"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, " +"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/" +"HTML/index.html</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en " +"mode text és introduir les ordres següents: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> El punt després de l'ordre <command>w3m</" +"command> indica que es mostrin els continguts del directori actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el " +"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i " +"introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"També podeu teclejar <userinput>info <replaceable>ordre</replaceable></" +"userinput> o <userinput>man <replaceable>ordre</replaceable></userinput> per " +"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia " +"d'ordres. Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre " +"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de <userinput>--" +"help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús " +"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part " +"superior de la pantalla, teclegeu <userinput>| more</userinput> després " +"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " +"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " +"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." |