summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
commit50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 (patch)
treed11ed43823d63a1a9d22876df53f827c4d3a6885 /po/ca/boot-new.po
parentcdee41553d3745545b3abb505b65f1a5b29f2db3 (diff)
downloadinstallation-guide-50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858.zip
Catalan translation converted to po format and updated/completed.
Many thanks to Innocent De Marchi! Catalan re-activated in langlist.
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po613
1 files changed, 613 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..9ba8b6087
--- /dev/null
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -0,0 +1,613 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "El moment de la veritat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que "
+"els enginyers electrònics anomenen la <quote>prova de foc</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de "
+"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada "
+"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\">, o bé el <classname>lilo</"
+"classname></phrase>. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema "
+"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés "
+"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de "
+"les entrades dedicades a &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la "
+"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un "
+"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la "
+"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense "
+"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar "
+"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda "
+"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu "
+"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. "
+"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-"
+"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és "
+"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-"
+"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe "
+"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us "
+"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els "
+"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar "
+"el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han "
+"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "Els vells PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i "
+"s'atura amb un indicador <prompt>boot:</prompt>, proveu de teclejar "
+"<userinput>Linux</userinput> seguit de &enterkey;. (La configuració "
+"d'arrencada predeterminada a <filename>quik.conf</filename> té l'etiqueta "
+"Linux). Les etiquetes definides a <filename>quik.conf</filename> es "
+"mostraran si premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:"
+"</prompt>. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar "
+"el <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que el pas "
+"<guimenuitem>Instal·la «quik» en un disc dur</guimenuitem> ha col·locat "
+"allà. A <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> podeu trobar pistes "
+"per tractar amb el <command>quik</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu "
+"<userinput>bye</userinput> a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el "
+"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de "
+"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </"
+"keycombo> mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu "
+"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la "
+"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les "
+"tecles <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre arrenqueu la "
+"màquina en fred."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Si utilitzeu <command>BootX</command> per arrencar el sistema instal·lat, "
+"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta <filename>Linux "
+"Kernels</filename>, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu "
+"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. <userinput>/dev/"
+"sda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "Els nous PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla <keycap>option</"
+"keycap> premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada "
+"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un "
+"petit pingüí."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable <envar>boot-"
+"device</envar> de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a "
+"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu "
+"les tecles <keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> premudes mentre arrenqueu "
+"la màquina en fred."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Podeu veure les etiquetes definides a <filename>yaboot.conf</filename> si "
+"premeu la tecla <keycap>Tab</keycap> a l'indicador <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-"
+"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions "
+"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si "
+"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que "
+"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la "
+"variable <envar>boot-device</envar>; normalment el <command>ybin</command> "
+"ho farà automàticament."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció "
+"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula "
+"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més "
+"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Muntar volums xifrats"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot."
+msgstr ""
+"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de "
+"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a "
+"l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent "
+"a l'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"Arrancant els primers discs xifrats... <replaceable>part</replaceable>_crypt "
+"(s'està començant)\n"
+"Introduïu la contrasenya LUKS:\n"
+"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, "
+"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. "
+"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</"
+"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es "
+"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</"
+"filename>? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols "
+"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si "
+"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les "
+"notes que heu escrit a l'últim pas de <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Si "
+"no vàreu fer una nota del mapatge dels <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> i els punt de muntatge abans, encara podeu "
+"trobar-ho a <filename>/etc/crypttab</filename> i a <filename>/etc/fstab</"
+"filename> del vostre nou sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers "
+"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per "
+"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és "
+"per un «initrd» generat amb <classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Muntant el <emphasis>sistema de fitxers arrel</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n"
+"Introduïu la contrasenya LUKS:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. "
+"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per "
+"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest "
+"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per obtenir més informació."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar "
+"de forma normal."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolució de problemes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una "
+"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de "
+"l'arrencada. Hi ha casos diferents."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta "
+"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar "
+"l'ordinador per provar altra vegada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot."
+msgstr ""
+"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement "
+"muntar-lo manualment després de l'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
+"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar "
+"els volums amb <application>device mapper</application> executant: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al "
+"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes "
+"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir "
+"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre "
+"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat "
+"(<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>), el sistema encara "
+"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com "
+"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que "
+"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable "
+"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant "
+"l'ordinador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Iniciar sessió"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió "
+"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la "
+"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema "
+"ja està a punt per a ser utilitzat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que "
+"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment "
+"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-"
+"los. A continuació teniu alguns punts de partida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, sota un subdirectori que s'anomena com "
+"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que "
+"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia "
+"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. "
+"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets "
+"<command>apt</command> es pot trobar als paquets <classname>apt-doc</"
+"classname> o <classname>apt-howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en "
+"format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, "
+"trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en "
+"mode text és introduir les ordres següents: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> El punt després de l'ordre <command>w3m</"
+"command> indica que es mostrin els continguts del directori actual."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el "
+"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i "
+"introduïu <userinput>/usr/share/doc/</userinput> a la barra d'adreces."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"També podeu teclejar <userinput>info <replaceable>ordre</replaceable></"
+"userinput> o <userinput>man <replaceable>ordre</replaceable></userinput> per "
+"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia "
+"d'ordres. Teclejant <userinput>help</userinput> es mostrarà l'ajuda sobre "
+"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de <userinput>--"
+"help</userinput> es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús "
+"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part "
+"superior de la pantalla, teclegeu <userinput>|&nbsp;more</userinput> després "
+"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de "
+"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que "
+"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors."