From 50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 11 Feb 2017 20:22:56 +0000 Subject: Catalan translation converted to po format and updated/completed. Many thanks to Innocent De Marchi! Catalan re-activated in langlist. --- po/ca/boot-new.po | 613 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 613 insertions(+) create mode 100644 po/ca/boot-new.po (limited to 'po/ca/boot-new.po') diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..9ba8b6087 --- /dev/null +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -0,0 +1,613 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. +# Innocent De Marchi , 2017 +# Hector Oron , 2010 +# Ivan Vilata i Balaguer , 2010 +# Miguel Gea Milvaques , 2008 +# Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n" +"Last-Translator: Innocent De Marchi \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Arrancada del nou sistema &debian;" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El moment de la veritat" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the smoke test." +msgstr "" +"La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que " +"els enginyers electrònics anomenen la prova de foc." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de " +"veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada " +"grub, o bé el lilo. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema " +"&debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés " +"d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de " +"les entrades dedicades a &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" +"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la " +"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " +"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " +"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " +"repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar " +"el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu )." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the debian-" +"user mailing list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda " +"d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu " +"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " +"Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user.. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " +"preguntar a la llista de correu debian-" +"&arch-listname;. També podeu enviar un informe " +"d'instal·lació tal i com es descriu a . Si us " +"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " +"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " +"el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han " +"detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "Els vells PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " +"quik.conf will be displayed if you press the " +"Tab key at the boot: prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" +"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " +"Disk step. Clues for dealing with quik are " +"available at ." +msgstr "" +"Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i " +"s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar " +"Linux seguit de &enterkey;. (La configuració " +"d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta " +"Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es " +"mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:" +". També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar " +"el /target/etc/quik.conf que el pas " +"Instal·la «quik» en un disc dur ha col·locat " +"allà. A podeu trobar pistes " +"per tractar amb el quik." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +" command option o f keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la «nvram», teclegeu " +"bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el " +"MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de " +"l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu " +"desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la " +"«nvram» per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les " +"tecles command option " +"p r mentre arrenqueu la " +"màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use BootX to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. /dev/sda8." +msgstr "" +"Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, " +"simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux " +"Kernels, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu " +"arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. /dev/" +"sda8." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "Els nous PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada " +"sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un " +"petit pingüí." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" +"device variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the command " +"option p r " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-" +"device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a " +"l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu " +"les tecles command option " +"p r premudes mentre arrenqueu " +"la màquina en fred." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " +"you press the Tab key at the boot: prompt." +msgstr "" +"Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si " +"premeu la tecla Tab a l'indicador boot:." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the boot-device variable, ybin normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-" +"gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions " +"correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si " +"teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que " +"això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la " +"variable boot-device; normalment el ybin " +"ho farà automàticament." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." +"conf and run ybin to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgstr "" +"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " +"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/yaboot." +"conf i executar ybin per actualitzar la taula " +"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més " +"informació llegiu el yaboot HOWTO." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Muntar volums xifrats" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Si heu generat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de " +"muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a " +"l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: \n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" In the first line of the prompt, " +"part is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"/home? Or to /var? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " +"find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." +msgstr "" +"A les particions xifrades amb «dm-crypt» se us mostrarà l'indicador següent " +"a l'arrencada: \n" +"Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt " +"(s'està començant)\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:\n" +" A la primera línia de l'indicador, " +"part és el nom de la partició subjacent, p.ex. " +"sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " +"refereix al vostre /home? O a /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols " +"donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si " +"heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les " +"notes que heu escrit a l'últim pas de . Si " +"no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu " +"trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using initramfs-tools:" +msgstr "" +"L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers " +"arrel xifrat. Açò depèn de quin generador de «initramfs» es va utilitzar per " +"generar el «initrd» utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és " +"per un «initrd» generat amb initramfs-tools:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ...\n" +"Begin: Executant /scripts/local-top ...\n" +"Introduïu la contrasenya LUKS:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see for further information." +msgstr "" +"No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. " +"Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per " +"corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest " +"volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar " +"de forma normal." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolució de problemes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una " +"contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de " +"l'arrencada. Hi ha casos diferents." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta " +"correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar " +"l'ordinador per provar altra vegada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " +"/home o /srv. Podeu simplement " +"muntar-lo manualment després de l'arrencada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with device mapper by running: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" This will scan all volumes mentioned in " +"/etc/crypttab and will create appropriate devices under " +"the /dev directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " +"els volums amb device mapper executant: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" Açò buscarà a tots els volums anomenats a " +"/etc/crypttab i generarà els dispositius apropiats al " +"directori /dev després d'introduir les contrasenyes " +"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " +"aquesta ordre més vegades sense preocupar-vos). Després d'un registre " +"correcte podeu muntar els volums de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /mount_point" +msgstr "" +"# mount /mount_point" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(/usr or /var), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat " +"(/usr o /var), el sistema encara " +"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " +"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " +"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " +"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " +"l'ordinador." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar sessió" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'inici de sessió " +"(«login»). Identificau-vos utilitzant el nom d'usuari personal i la " +"contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema " +"ja està a punt per a ser utilitzat." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que " +"ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment " +"hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-" +"los. A continuació teniu alguns punts de partida." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." +msgstr "" +"La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a " +"/usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com " +"el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que " +"conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia " +"empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. " +"Per exemple, la documentació sobre l'eina d'administració de paquets " +"apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" +"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." +msgstr "" +"Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " +"/usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " +"format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, " +"trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/" +"HTML/index.html." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +" The dot after the w3m command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en " +"mode text és introduir les ordres següents: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +" El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" +"Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el " +"seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i " +"introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type info command or man command " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing help will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by --help will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"També podeu teclejar info ordre o man ordre per " +"veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia " +"d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre " +"les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --" +"help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús " +"del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part " +"superior de la pantalla, teclegeu | more després " +"de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de " +"la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que " +"comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors." -- cgit v1.2.3