summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/using-d-i/modules
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-01-04 22:28:55 +0000
commitc3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd (patch)
treeecd06e122f980cbb5865accd58f28e5175e5d5cc /it/using-d-i/modules
parentff94f7f05a70f389ca1c8cdb5f27316ae4215d4e (diff)
downloadinstallation-guide-c3894658f84719839a2fe4ff21f38398291830cd.zip
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/using-d-i/modules')
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml63
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/lowmem.xml98
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml20
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml108
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml14
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml133
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml7
7 files changed, 304 insertions, 139 deletions
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index aa0d55ce4..8ebb76daa 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,60 +1,61 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33820 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
<title>Configurazione di APT</title>
-
<para>
<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
+One of the tools used to install packages on a &debian; system is
+a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package<footnote>
-->
-Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
-sistema è il programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
-pacchetto <classname>apt</classname><footnote>
+Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian;
+è un programma chiamato <command>apt-get</command>, contenuto nel pacchetto
+<classname>apt</classname><footnote>
<para>
<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
+Note that the program which actually installs the packages is called
<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve
+packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to
+automatically install other packages which are required to make the
+package you're trying to install work correctly.
-->
-Notare che il vero programma che installa i pacchetti si chiama
-<command>dpkg</command>. Comunque questo pacchetto è qualcosa di più di
+Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama
+<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di
uno strumento di basso livello. <command>apt-get</command> è uno strumento
-di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo
-dovuto, sia perché sa come installare altri pacchetti che siano richiesti
-dal pacchetto che si sta tentando di installare, sia perché è anche capace
-di recuperare il pacchetto da CD, rete o in qualche altro posto.
+di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più
+appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da
+qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti
+che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto
+che si sta tentando di installare.
</para>
<!--
-</footnote>
+</footnote>.
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
-and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
-<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
-since they integrate some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface.
+and <command>synaptic</command>, are also in use.
+These front-ends are recommended for new users, since they integrate
+some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the
+recommended utility for package management.
-->
-</footnote>. Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come
-<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ed il più vecchio
-<command>dselect</command> impiegano e dipendono da
-<command>apt-get</command>. Queste interfacce sono consigliabili ai nuovi
-utenti poiché integrano alcune altre caratteristiche (ricerca dei pacchetti
-e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole.
+</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei
+pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>.
+Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano
+alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in
+un'interfaccia utente gradevole. Infatti il programma di gestione dei
+pacchetti raccomandato è <command>aptitude</command>.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
index eabbe89f4..1d84ed2c2 100644
--- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -1,9 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- original version: 43603 -->
+
<sect3 id="lowmem">
- <!-- <title>Check available memory</title> -->
- <title>Controllo della memoria disponibile</title>
+ <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> -->
+ <title>Controllo della memoria disponibile e modalità
+ <quote>low memory</quote></title>
<para>
<!--
@@ -15,20 +17,94 @@ you to install &debian; on your system.
Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria
disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle
-modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti
-all'installazione di &debian; sul proprio sistema.
+modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per
+consentire l'installazione di &debian; sul proprio sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The first measure taken to reduce memory consumption by the installer
+is to disable translations, which means that the installation can
+only be done in English. Of course, you can still localize the installed
+system after the installation has completed.
+-->
+
+La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è
+la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione
+può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile
+localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If that is not sufficient, the installer will further reduce memory
+consumption by loading only those components essential to complete a basic
+installation. This reduces the functionality of the installation system.
+You will be given the opportunity to load additional components manually,
+but you should be aware that each component you select will use
+additional memory and thus may cause the installation to fail.
+-->
+
+Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso
+della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare
+un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema
+d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare
+manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione
+al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento
+dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento
+dell'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create
+a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition
+will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory
+available to the system. The installer will activate the swap partition
+as early as possible in the installation process. Note that heavy use
+of swap will reduce performance of your system and may lead to high
+disk activity.
+-->
+
+Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si
+raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande
+(64&ndash;128&nbsp;MB). La partizione di swap viene usata come memoria
+virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema.
+L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del
+processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre
+le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del
+disco.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Despite these measures, it is still possible that your system freezes,
+that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel
+because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out
+of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog).
+-->
+
+Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori
+inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce
+la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4
+e nel syslog), rimangono comunque possibili.
</para><para>
<!--
-During a low memory install, not all components will be available.
-One of the limitations is that you won't be able to choose a
-language for the installation.
+For example, it has been reported that creating a big ext3 file system
+fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a
+larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which
+is an essential component of the installer) instead. It is possible to
+change an ext2 partition to ext3 after the installation.
-->
-Nell'installazione su sistemi con poca memoria non tutti i componenti sono
-disponibili. Una delle limitazioni è che non è possibile scegliere la lingua
-da usare per l'installazione.
+Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande
+fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è
+sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve,
+creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali
+dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la
+partizione da ext2 in ext3.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index df8ce78f1..a48e1a544 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -59,7 +59,7 @@ point, ecc.).
</para><para>
<!--
-What benefit you gain depends on a type of a MD device you are
+What benefits this brings depends on the type of MD device you are
creating. Currently supported are:
-->
@@ -110,7 +110,7 @@ partition contains exactly the same data. This essentially means three
things. First, if one of your disks fails, you still have the data
mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load balanced among
+smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among
the disks, which can improve performance on a server, such as a file
server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
-->
@@ -211,10 +211,10 @@ Riassumendo:
<entry>no</entry>
<entry>no</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition multiplied by number of devices
in RAID
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
di device in RAID.
</entry>
@@ -223,12 +223,12 @@ Riassumendo:
<row>
<entry>RAID1</entry>
<entry>2</entry>
- <entry>optional</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition in RAID
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola in RAID
</entry>
</row>
@@ -236,13 +236,13 @@ Riassumendo:
<row>
<entry>RAID5</entry>
<entry>3</entry>
- <entry>optional</entry>
+ <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
<entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>
- <!--
+<!--
Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
RAID minus one)
- -->
+-->
La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
di device in RAID meno 1.
</entry>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 8df6a61a5..1dd8a9d35 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
+<!-- original version: 43655 -->
<sect3 id="partman">
@@ -17,7 +17,35 @@ Ora è il momento di partizionare i dischi. Se non si ha confidenza con
il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda
<xref linkend="partitioning"/>.
-</para><para>
+</para>
+<warning arch="sparc"><para>
+<!-- BTS: #384653 -->
+
+<!--
+If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not
+detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table
+does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the
+first few sectors of the drive:
+-->
+
+Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di
+partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del
+disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non
+risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi
+settori del disco:
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Note that this will make any existing data on that disk inaccessible.
+-->
+
+Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco.
+
+</para></warning>
+<para>
<!--
First you will be given the opportunity to automatically partition
@@ -354,15 +382,15 @@ trattati nel seguito di questa sezione.
</para><para>
<!--
-If you select a pristine disk which has neither partitions
-nor free space on it, you will be offered to create a new partition
-table (this is needed so you can create new partitions). After this
-a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the
-selected disk.
+If you select a pristine disk which has neither partitions nor free
+space on it, you will be asked if a new partition table should be
+created (this is needed so you can create new partitions). After this,
+a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table
+under the selected disk.
-->
Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o
-su cui non c'è spazio libero, viene richiesta la creazione di una nuova
+su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova
tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare
delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il
disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE
@@ -371,56 +399,64 @@ SPACE</quote> (spazio libero).
</para><para>
<!--
-If you select some free space, you will be offered to create new
-partition. You will have to answer a quick series of questions about
+If you select some free space, you will have the opportunity to create a
+new partition. You will have to answer a quick series of questions about
its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
-the free space). After this, you will be presented with detailed
-overview of your new partition. There are options like mountpoint,
-mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the
+the free space). After this, you will be presented with a detailed
+overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use
+as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file
+system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted
+file system, or not be used at all. Other settings include
+mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown
+depends on how the partition is to be used. If you don't like the
preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
-choose different filesystem for this partition including the
-possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
-use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from
-existing partition onto this one.
+choose a different filesystem for this partition, including options
+to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
+use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from
+an existing partition onto this one.
When you are satisfied with your new partition, select
-<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be
-thrown back to <command>partman</command>'s main screen.
+<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
+return to <command>partman</command>'s main screen.
-->
Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare
una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua
dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla
fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della
-nuova partizione. Inoltre è possibile specificare alcune opzioni come il
-mount point, le opzioni di mount, il flag avviabile o il modo d'uso. Se i
-valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per
-esempio selezionando l'opzione <guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si
-può cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di
-usare la partizione come swap, in RAID software, con LVM o non utilizzarla
-affatto. Un'altra comoda funzionalità è la possibilità di copiare i dati
-da una partizione esistente. Quando si è conclusa la configurazione della
-partizione si può selezionare <guimenuitem>Preparazione di questa partizione
-completata</guimenuitem> che permette di ritornare alla schermata principale
-di <command>partman</command>.
+nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato
+come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file
+system oppure se deve essere usata come swap, in RAID software, con LVM,
+con un file system cifrato oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è
+possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di
+mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso
+che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di
+proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione
+<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per
+la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come swap,
+in RAID software, con LVM o non utilizzarla affatto. Un'altra comoda
+funzionalità è la possibilità di copiare i dati da una partizione
+esistente. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
+<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem>
+per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
</para><para>
<!--
If you decide you want to change something about your partition,
simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. Because this is the same screen like when creating
-a new partition, you can change the same set of options. One thing
+configuration menu. This is the same screen like when creating
+a new partition, so you can change the same settings. One thing
which might not be very obvious at a first glance is that you can
resize the partition by selecting the item displaying the size of the
partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
-->
-Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione,
-in questo modo appare il menu di configurazione della partizione. Poiché
-usa la stessa schermata della creazione di una nuova partizione è possibile
-modificare le stesse opzioni. Una delle funzioni possibili ma non ovvia è
+Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in
+questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa
+schermata della creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile
+modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili ma non ovvia è
la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui
è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona
almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 08e7aa362..297ab7edb 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43675 -->
+<!-- original version: 43734 -->
<sect3 id="pkgsel">
@@ -25,6 +25,7 @@ diverse attività.
</para><para>
+<!-- TODO: Should explain popcon first -->
<!--
So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
and then add on more individual packages later. These tasks loosely
@@ -83,14 +84,15 @@ un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
-->
Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema
-d'installazione in base alle caratteristiche del computer su si sta facendo
-l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio piacimento
-è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile
-anche non installare alcun task.
+d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta
+facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio
+piacimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
+è possibile anche non installare alcun task.
</para>
<note><para>
+<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
<!--
The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop
environment. The options offered by the installer currently do not allow to
@@ -191,7 +193,7 @@ molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti
una volta che è stata avviata.
</para><para>
-
+
<!--
Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still
retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
index 4bf400ed3..3d7b56aec 100644
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,35 +1,63 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21579 -->
+<!-- original version: 43573 -->
+
<sect3 id="shell">
<!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
<title>Uso della shell e consultazione dei log</title>
+<para>
+
+<!--
+There are several methods you can use to get a shell while running an
+installation. On most systems, and if you are not installing over
+serial console, the easiest method is to switch to the second
+<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left
+Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
+-->
- <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
+Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su
+molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale,
+il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console
+virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
<para>
<!--
-There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
-menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
-press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual
-console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
-left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
-<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
-window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the
+<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key
+at the same time.
-->
-Nel menu c'è una voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem>. Se il
-menu non è disponibile nel momento in cui si ha bisogno della shell premere
-<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (oppure su
-una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) per passare alla seconda <emphasis>console virtuale</emphasis>.
-Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della barra spaziatrice e il
-tasto funzione <keycap>F2</keycap> devono essere premuti contemporaneamente.
-In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
-<command>ash</command>.
+Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra
+spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap>
+devono essere premuti contemporaneamente.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
+<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself.
+-->
+
+</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione
+premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute
+a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start
+a shell. To get back to the installer itself, type
+<userinput>exit</userinput> to close the shell.
+-->
+
+Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell
+usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> nel menu
+principale. In questo caso per ritornare al sistema d'installazione si deve
+chiudere la shell usando il comando <userinput>exit</userinput>.
</para><para>
@@ -37,40 +65,59 @@ In questa finestra è in esecuzione un clone della Bourne shell chiamato
At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
set of Unix utilities available for your use. You can see what
programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
-text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
-like autocompletion and history.
+/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>.
+The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has
+some nice features like autocompletion and history.
-->
A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un
insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono
disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. È disponibile
-<command>nano</command>, un editor di testi e la shell dispone di alcune
-funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei
-comandi.
+/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è
+un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone
+di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo
+storico dei comandi.
</para><para>
<!--
-Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
-shell and commands are only there in case something goes wrong. In
-particular, you should always use the menus, not the shell, to
-activate your swap partition, because the menu software can't detect
-that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
-Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
-type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
-shell.
+To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>.
+Log files for the installation system can be found in the
+<filename>/var/log</filename> directory.
-->
-Si consiglia effettuare qualsiasi operazione usando i menu, la shell e i
-comandi sono disponibili solo nel caso qualcosa non funzioni. In particolare
-si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di
-swap perché il programma che gestisce i menu non è in grado di rilevare se
-questa operazione è già stata fatta tramite la shell. Per tornare al menu
-premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>
-oppure, se è stata usata la voce del menu per aprire la shell, digitare
-<command>exit</command>.
+Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi
+<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema
+d'installazione si trovano all'interno della directory
+<filename>/var/log</filename>.
</para>
+<note><para>
+
+
+<!--
+Although you can do basically anything in a shell that the available
+commands allow you to do, the option to use a shell is really only there
+in case something goes wrong and for debugging.
+-->
+
+Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione
+fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più
+possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Doing things manually from the shell may interfere with the installation
+process and result in errors or an incomplete installation.
+In particular, you should always use let the installer activate your swap
+partition and not do this yourself from a shell.
+-->
+
+Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con
+il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o
+un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu,
+non la shell, per attivare la partizione di swap.
+
+</para></note>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
index def2f8b1a..38d35cf3f 100644
--- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 -->
+<!-- original version: 43741 -->
<sect3 id="user-setup">
@@ -10,6 +10,8 @@
<!-- <title>Set the Root Password</title> -->
<title>Impostare la password di root</title>
+<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only -->
+
<para>
<!--
@@ -60,7 +62,6 @@ si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
<sect4 id="make-normal-user">
<!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
<title>Creare un utente normale</title>
-
<para>
<!--
@@ -74,6 +75,8 @@ Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
+<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority -->
+
</para><para>
<!--