summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es/appendix
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-10-05 21:37:35 +0000
commit59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch)
treeef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /es/appendix
parent2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff)
downloadinstallation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'es/appendix')
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml666
-rw-r--r--es/appendix/files.xml364
-rw-r--r--es/appendix/gpl.xml488
-rw-r--r--es/appendix/graphical.xml127
-rw-r--r--es/appendix/plip.xml197
-rw-r--r--es/appendix/pppoe.xml120
-rw-r--r--es/appendix/preseed.xml1772
-rw-r--r--es/appendix/random-bits.xml13
8 files changed, 0 insertions, 3747 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
deleted file mode 100644
index e27f38857..000000000
--- a/es/appendix/chroot-install.xml
+++ /dev/null
@@ -1,666 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64898 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
-<!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 -->
-<!-- actualizado jfs, enero 2007 -->
-<!-- actualizado igortamara, nov 17 2008 -->
-<!-- revisado jfs, nov 24 2008 -->
-<!-- revisado elric, 10 Agosto 2010 -->
-
- <sect1 id="linux-upgrade">
- <title>Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux</title>
-
-<para>
-
-Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o
-Linux existente, sin usar el instalador basado en menús,
-como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se
-cambian a &debian-gnu; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este
-CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna
-familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el
-sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una
-orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que
-<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula
-(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian.
-
-</para><para>
-
-Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia,
-puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a
-éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación
-<quote>sin parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de
-tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con
-los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que
-tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su cuenta.
-Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en general de &arch-kernel;
-que si fuera a hacer una instalación normal. No espere que el resultado de este procedimiento
-sea un sistema idéntico al que uno obtendría si realizara la instalación normalmente.
-También debería tener en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos
-básicos para configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse
-pasos adicionales en la instalación y/o configuración.
-
-</para></note>
-
- <sect2>
- <title>Primeros pasos</title>
-<para>
-
-Reparticione el disco duro como desee
-con las herramientas de particionado de *nix que disponga,
-debe crear por lo menos un sistema de
-ficheros más una partición de intercambio. Necesita
-por lo menos 350 MB de espacio disponible para una instalación de
-consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el entorno X (más si
-quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE).
-
-</para><para>
-
-A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo,
-para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición
-<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo):
-
-<informalexample><screen>
-# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de
-partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar):
-
-<informalexample><screen>
-# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-# sync; sync; sync
-# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto
-de instalación, que será el sistema de ficheros raíz
-(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de
-montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo
-nombre más adelante.
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir /mnt/debinst
-# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-<note><para>
-
-Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de
-continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema
-de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>)
-en particiones distintas.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador
-de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base
-Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>,
-pero, salvo esto, sólo
-depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas
-de Unix/Linux<footnote>
-
-<para>
-Esto incluye las utilidades principales de GNU y órdenes como
-<command>sed</command>,
-<command>grep</command>, <command>tar</command> y <command>gzip</command>.
-
-</para>
-
-</footnote>. Si aún no lo ha hecho,
-instale <command>wget</command> y <command>ar</command>
-en su sistema actual, y luego
-descargue e instale <command>debootstrap</command>.
-
-</para>
-
-<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable
-<para>
-
-Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para
-convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de
-<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente.
-Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el fichero «.deb» en él:
-
-<informalexample><screen>
-# mkdir trabajo
-# cd trabajo
-</screen></informalexample>
-
-El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de
-Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura).
-Descargue el paquete de <command>debootstrap</command> desde el almacén
-de paquetes en
-<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>,
-copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los
-ficheros de éste. Necesitará privilegios de superusuario para
-instalar los ficheros.
-
-<informalexample><screen>
-# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb
-# cd /
-# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title>
-<para>
-
-<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios
-directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir
-<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica
-del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación.
-Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima).
-Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en:
-<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión
-&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para
-ello utilice, en lugar de la dirección http,
-<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores
-mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en
-función de su arquitectura:
-
-<userinput>alpha</userinput>,
-<userinput>amd64</userinput>,
-<userinput>arm</userinput>,
-<userinput>armel</userinput>,
-<userinput>hppa</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>ia64</userinput>,
-<userinput>m68k</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>s390</userinput> o
-<userinput>sparc</userinput>.
-
-<informalexample><screen>
-# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \
- /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configurar el sistema base</title>
-<para>
-
-Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en
-su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él:
-
-<informalexample><screen>
-# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash
-</screen></informalexample>
-
-Después de haaber hecho esto puede que necesite establecer una
-definición de terminal compatible con el sistema base de Debian. Por
-ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
- <sect3>
- <title>Crear ficheros de dispositivos</title>
-<para>
-
-Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene solamente ficheros
-de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales
-para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalación. Hay varias formas
-de hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté
-usando para la instalación; si desea usar un núcleo modular o no, si
-pretende usar ficheros de dispositivo dinámicos (p.ej. con
-<classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema nuevo.
-
-</para><para>
-
-Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con
-<informalexample><screen>
-# cd /dev
-# MAKEDEV generic
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con
-<command>MAKEDEV</command>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio <filename>/dev</filename>
-del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje («bind mount», N. del T.)
-Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalación de algunos paquetes
-pueden tratar de crear ficheros de dispositivo. Utilice esta opción con precaución.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Montar particiones</title>
-<para>
-
-Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/fstab
-</screen></informalexample>
-
-Este es un ejemplo que puede modificar según sus necesidades:
-
-<informalexample><screen>
-# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.
-#
-# file system mount point type options dump pass
-/dev/XXX / ext3 defaults 0 1
-/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2
-
-/dev/XXX none swap sw 0 0
-proc /proc proc defaults 0 0
-
-/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0
-/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0
-
-/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2
-/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
-</screen></informalexample>
-
-Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de
-ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o
-móntelos individualmente usando:
-
-<informalexample><screen>
-# mount /ruta # por ej.: mount /usr
-</screen></informalexample>
-
-Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios
-extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces
-simbólicos por compatibilidad en
-<filename>/</filename>. Cree esto si los necesita, como por ejemplo:
-
-<informalexample><screen>
-# cd /media
-# mkdir cdrom0
-# ln -s cdrom0 cdrom
-# cd /
-# ln -s media/cdrom
-</screen></informalexample>
-
-Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y
-en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>.
-Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount
--a</userinput>:
-
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /proc
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el directorio
-no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera
-del entorno chroot:
-
-<informalexample><screen>
-# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la zona horaria</title>
- <para>
-
-Una opción en el archivo <filename>/etc/default/rcS</filename>
-determina si el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o
-como hora local. La siguiente orden le permite configurar esto y
-elegir su zona horaria.
-
- <informalexample><screen>
-# editor /etc/default/rcS
-# dpkg-reconfigure tzdata
- </screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la red</title>
-<para>
-
-Para configurar la red, edite
-<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>,
-<filename>/etc/hostname</filename> y
-<filename>/etc/hosts</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/network/interfaces
-</screen></informalexample>
-
-Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-######################################################################
-# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8)
-# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las
-# opciones disponibles.
-######################################################################
-
-# Siempre necesitamos la interfaz loopback.
-#
-auto lo
-iface lo inet loopback
-
-# Para usar dhcp:
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet dhcp
-
-# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son
-# opcionales)
-#
-# auto eth0
-# iface eth0 inet static
-# address 192.168.0.42
-# network 192.168.0.0
-# netmask 255.255.255.0
-# broadcast 192.168.0.255
-# gateway 192.168.0.1
-</screen></informalexample>
-
-Introduzca su servidor o servidores de nombres así como las
-directivas de búsqueda en
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-# editor /etc/resolv.conf
-</screen></informalexample>
-
-Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo de ejemplo sería:
-
-<informalexample><screen>
-search hqdom.local
-nameserver 10.1.1.36
-nameserver 192.168.9.100
-</screen></informalexample>
-
-Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres):
-
-<informalexample><screen>
-# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname
-</screen></informalexample>
-
-Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico con soporte IPv6 sería:
-
-<informalexample><screen>
-127.0.0.1 localhost
-127.0.0.1 MaquinaDebian
-
-# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden
-# utilizar IPv6
-::1 ip6-localhost ip6-loopback
-fe00::0 ip6-localnet
-ff00::0 ip6-mcastprefix
-ff02::1 ip6-allnodes
-ff02::2 ip6-allrouters
-ff02::3 ip6-allhosts
-</screen></informalexample>
-
-Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los
-módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename>
-en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será
-asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar Apt</title>
- <para>
-
-Debootstrap habrá creado un
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy básico que le permite
-instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin embargo, tener
-algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a
-actualizaciones de seguridad:
-
-<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main
-
-deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
-</screen></informalexample>
-
-Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude update</userinput> después
-de hacer cambios a la lista de fuentes.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <title>Configurar la localización y el teclado</title>
-<para>
-
-
-Instale el paquete de soporte de localización
-<classname>locales</classname> y configúrelo para poder definir los
-valores de localización para usar un idioma diferente al
-inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-8.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install locales
-# dpkg-reconfigure locales
-</screen></informalexample>
-
-Para configurar su teclado (si lo necesita):
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install console-data
-# dpkg-reconfigure console-data
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del
-chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar un núcleo</title>
-<para>
-
-Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-kernel;
-y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados
-disponibles con:
-
-<informalexample><screen>
-# apt-cache search &kernelpackage;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre
-del paquete.
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Configurar el gestor de arranque</title>
-<para>
-
-Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de
-arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición
-raíz. Tenga en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un
-gestor de arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro
-de su jaula Debian para hacer esto.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man
-lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo
-configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que
-utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la
-instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">o
-<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo.conf</filename> al
-nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</command> una vez termine de editar
-el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename>
-relativo al sistema desde el cual lo ejecute)</phrase>.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan
-sencilla como hacer:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude install grub
-# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>
-# update-grub
-</screen></informalexample>
-
-La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el
-sector de arranque de <literal>hda</literal>). La última orden creará un
-<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional.
-
-</para><para>
-
-Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo
-<filename>/dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para
-instalar <command>grub</command>,
-pero están fuera del alcance de este apéndice.
-
-</para><para arch="x86">
-
-Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>
-install=menu
-delay=20
-lba32
-image=/vmlinuz
-initrd=/initrd.img
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener
-más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si
-desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian,
-simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al fichero
-<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al
-nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute ybin después de que finalice la
-edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename>
-relativo al sistema desde el cual lo ejecute).
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>:
-
-<informalexample><screen>
-boot=/dev/hda2
-device=hd:
-partition=6
-root=/dev/hda6
-magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot
-timeout=50
-image=/vmlinux
-label=Debian
-</screen></informalexample>
-
-Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput>
-en algunas máquinas
-en lugar de <userinput>hd:</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
-<title>Toques finales</title>
-<para>
-
-El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy
-básico. Si quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente
-instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>:
-
-<informalexample><screen>
-# tasksel install standard
-</screen></informalexample>
-
-Por supuesto, también puede utilizar <command>aptitude</command> para
-instalar individualmente todos los paquetes.
-
-</para><para>
-
-Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en
-<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de
-espacio de disco ejecutando:
-
-<informalexample><screen>
-# aptitude clean
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml
deleted file mode 100644
index 2661af9a9..000000000
--- a/es/appendix/files.xml
+++ /dev/null
@@ -1,364 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64772 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 -->
-
-
- <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title>
-<para>
-
-Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>.
-Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan
-como los ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de
-dispositivos son los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos
-ficheros son una interfaz al controlador de dispositivo (parte del
-núcleo de Linux) que a su vez le permite el acceso al hardware. Un
-tipo de archivo de dispositivo menos frecuente son las
-<firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido como
-«tubería»). En la tabla mostrada a continuación se lista los ficheros
-de dispositivo más importantes.
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>Primera unidad de disquetes</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Segunda unidad de disquetes</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>Ratón de tipo PS/2</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
- <title>Configurar su ratón</title>
-
-<para>
-
-Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el
-entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene
-que instalar <filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos
-deberían configurarse para utilizar como dispositivo de ratón
-<filename>/dev/input/mice</filename>. El protocolo de ratón a
-utilizar se llama <userinput>exps2</userinput> en gpm, y
-<userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los archivos de configuración son
-<filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
-respectivamente.
-
-</para><para>
-
-Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo.
-El ratón se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero
-esto no siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus
-<footnote>
-
-<para>
-Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 pines con forma de letra D.
-Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse
-con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de
-cuatro pines de los ratones ADB.
-</para>
-</footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar ordenadores antiguros.
-A continuación se resumen los módulos del núcleo necesarios para los distintos tipos
-de ratón:
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
-<row>
- <entry>Modulo</entry>
- <entry>Descripción</entry>
-</row>
-</thead><tbody>
-<row>
- <entry>psmouse</entry>
- <entry>ratón PS/2 mice (debería detectarse automáticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>usbhid</entry>
- <entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>sermouse</entry>
- <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>logibm</entry>
- <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta adaptadora de Logitech</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>inport</entry>
- <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-Debe usar la orden <command>modconf</command> (en el paquete del mismo
-nombre) para cargar un módulo para la controladora del ratón y mirar
-en la categoría <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-
-</para><para arch="powerpc">
-<!-- FJP 20070122: No estoy seguro si esto es válido -->
-
-Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de
-tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las
-siguientes líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-# Emulación de un ratón de 3 botones
-# Activar emulación
-/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11
-/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12
-/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title>
-<para>
-
-Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes
-estándar y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa
-&std-system-size; MB de espacio en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la
-tarea <quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB.
-
-</para>
-<important><para>
-
-En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio
-<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y
-de que se hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco
-tiene en cuenta la cantidad utilizada por el propio sistema
-de ficheros, por ejemplo por los ficheros de «journal». Esto
-significa que hace falta bastante más disco
-<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual
-del sistema.
-
-</para></important>
-<para>
-
-La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude
-para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen
-componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para
-dos tareas juntas podría ser inferior al total obtenido al sumar
-sus tamaños individualmente.
-
-</para><para>
-
-Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio GNOME,
-pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las
-imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado
-cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend="pkgsel"/>).
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla al
-tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus particiones.
-La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño instalado</quote>
-acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en <filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño
-que se indica en <quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente)
-en <filename>/var</filename>.
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Tarea</entry>
- <entry>Tamaño instalado (MB)</entry>
- <entry>Tamaño de descarga (MB)</entry>
- <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Entorno de escritorio</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
- <entry>&nbsp;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predeterminado)</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry>
-</row>
-<row>
- <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
- <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Portátil<footnote>
-
- <para>
-Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de espacio en disco si instala ambas.
- </para>
-</footnote></entry>
- <entry>&task-laptop-inst;</entry>
- <entry>&task-laptop-dl;</entry>
- <entry>&task-laptop-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor Web</entry>
- <entry>&task-web-inst;</entry>
- <entry>&task-web-dl;</entry>
- <entry>&task-web-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de impresoras</entry>
- <entry>&task-print-inst;</entry>
- <entry>&task-print-dl;</entry>
- <entry>&task-print-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de DNS</entry>
- <entry>&task-dns-inst;</entry>
- <entry>&task-dns-dl;</entry>
- <entry>&task-dns-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de ficheros</entry>
- <entry>&task-file-inst;</entry>
- <entry>&task-file-dl;</entry>
- <entry>&task-file-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Servidor de correo</entry>
- <entry>&task-mail-inst;</entry>
- <entry>&task-mail-dl;</entry>
- <entry>&task-mail-tot;</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Base de datos SQL</entry>
- <entry>&task-sql-inst;</entry>
- <entry>&task-sql-dl;</entry>
- <entry>&task-sql-tot;</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una
-<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la instalación
-en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una disponible para su
-idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero debería, en este caso,
-tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total para la descarga e instalación
-de esta tarea.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml
deleted file mode 100644
index 8ac1395d1..000000000
--- a/es/appendix/gpl.xml
+++ /dev/null
@@ -1,488 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 38979 -->
-<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004-->
-
-<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title>
-
-<note condition="gpl-unofficial"><para>
-
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does
-not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
-GPL &mdash; only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English
-text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation
-will help Spanish speakers to better understand the GNU GPL.
-
-</para><para>
-
-Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public
-License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras
-Quirós. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no
-establece legalmente las condiciones de distribución para el software
-que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el
-<ulink url="&url-gnu-copyleft;">texto original</ulink>, en inglés, de
-la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta traducción ayude a los
-hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Versión 2, June 1991
-
-<informalexample><screen>
-Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-
-Se permite la copia y distribución de copias literales de este
-documento, pero no se permite su modificación.
-</screen></informalexample>
-
-</para>
-
-<simplesect><title>Preámbulo</title>
-<para>
-
- Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas
- para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el
- contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la
- libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el
- software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública
- General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software
- Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a
- utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que
- está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para
- Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios
- programas.
-</para><para>
-
- Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad,
- no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas
- para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de
- software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el
- código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda
- modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas
- libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas.
-</para><para>
-
- Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que
- prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que
- renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas
- obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo
- modifica.
-</para><para>
-
- Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea
- gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los
- receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos
- también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe
- mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos.
-</para><para>
-
- Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas:
- 1. Ponemos el software bajo copyright y
- 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar,
- distribuir y/o modificar el software.
-</para><para>
-
- También, para la protección de cada autor y la nuestra propia,
- queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se
- proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software
- se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que
- sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que
- cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de
- los autores originales.
-</para><para>
-
- Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por
- patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los
- redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta,
- convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto,
- hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso
- libre de cualquiera, o no ser pedida.
-</para><para>
-
- Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y
- modificación se exponen a continuación.
-</para>
-</simplesect>
-
- <simplesect><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación
-</emphasis>
-
-</para>
-
-<itemizedlist><listitem><para>
- Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de
- trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del
- copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de
- esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá
- a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo
- basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier
- trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un
- trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en
- forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje.
- Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el
- término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será
- denominado «usted».
-
-</para><para>
- Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o
- modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su
- ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los
- resultados del programa están cubiertos únicamente si sus
- contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa,
- independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del
- programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el
- programa.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente
- del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto
- que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un
- anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga
- intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la
- ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del
- programa una copia de esta Licencia junto con el Programa.
-</para><para>
- Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia,
- y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de
- unos honorarios.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier
- porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el
- Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo
- los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla
- las siguientes condiciones:
-</para><para>
- a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios
- prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de
- cualquier cambio.
-</para><para>
- b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y
- que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o
- de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin
- carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos
- de esta Licencia.
-</para><para>
- c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes
- interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando
- comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma
- más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un
- anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna
- garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que
- los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas
- condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de
- esta licencia. (Excepción: si el propio programa es
- interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se
- requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún
- anuncio).
-</para><para>
-
- Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si
- partes identificables de ese trabajo no son derivadas del
- Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos
- independientes y separados por ellos mismos, entonces esta
- Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean
- distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas
- mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado
- en el Programa, la distribución del todo debe ser según los
- términos de esta licencia, cuyos permisos para otros
- licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a
- todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la
- escribió.
-</para><para>
- Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar
- derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos
- totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a
- controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos
- basados en el Programa.
-</para><para>
- Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el
- Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa)
- en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no
- hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta
- Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él,
- según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en
- formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2,
- supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones:
-</para><para>
- a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en
- formato electrónico, que debe ser distribuido según se
- especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un
- medio habitualmente utilizado para el intercambio de
- programas, o
-</para><para>
- b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al
- menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte
- una copia completa en formato electrónico del código fuente
- correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar
- físicamente la distribución del fuente, que será distribuido
- bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2
- anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el
- intercambio de programas, o
-</para><para>
- c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo
- distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se
- permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted
- recibió el programa como código objeto o en formato
- ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b
- anterior).
-</para><para>
- Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del
- trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo
- ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código
- fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero
- asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados
- para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como
- excepción especial el código fuente distribuido no necesita
- incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente,
- bien en forma binaria) con los componentes principales
- (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual
- funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe
- al ejecutable.
-</para><para>
- Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace
- mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar,
- entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código
- fuente del mismo lugar como distribución del código fuente,
- incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el
- fuente junto con el código objeto.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa
- excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento
- de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra
- forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos
- que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes
- que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia
- no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen
- cumpliéndola.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado.
- Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para
- modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas
- acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia.
- Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier
- trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta
- Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones
- para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados
- en él.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado
- en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia
- del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el
- Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede
- imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de
- los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer
- cumplir esta licencia por terceras partes.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación
- de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a
- asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya
- sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa)
- que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime
- de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar
- distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus
- obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación
- pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el
- Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite
- la redistribución libre de derechos de autor del Programa por
- parte de todos aquellos que reciban copias directa o
- indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que
- podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería
- evitar completamente la distribución del Programa.
-</para><para>
- Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o
- imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de
- cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en
- cualquier otra circunstancia.
-</para><para>
- No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna
- reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o
- impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este
- apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del
- sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante
- prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones
- generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese
- sistema con la confianza de que el sistema se aplicará
- consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere
- distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia
- no puede imponer esa elección.
-</para><para>
- Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree
- que es una consecuencia del resto de esta Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en
- ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright,
- el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta
- Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución
- geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se
- permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En
- ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si
- estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o
- nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas
- nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente
- versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar
- nuevos problemas o situaciones.
- Cada versión recibe un número de versión que la distingue de
- otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta
- Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior»,
- tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa
- versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free
- Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de
- versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión
- publicada por la Free Software Foundation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres
- cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor
- para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free
- Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation:
- algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión
- estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de
- todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se
- comparta y reutilice el software en general.
-
-</para><para>
-
-<emphasis role="bold">AUSENCIA DE GARANTÍA</emphasis>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna
- garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la
- legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por
- escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan
- el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien
- expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las
- garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un
- propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y
- prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que
- el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio,
- reparación o corrección.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o
- haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni
- ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa
- según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por
- daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o
- resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del
- Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos
- o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por
- usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar
- en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho
- tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos
- daños.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-
-<emphasis role="bold">FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES</emphasis>
-
-</para>
- </simplesect>
-
-<simplesect><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title>
-<para>
-
- Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso
- posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es
- convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y
- cambiar bajo estos términos.
-
-</para><para>
-
- Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro
- es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo
- más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero
- debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde
- puede encontrarse el anuncio completo.
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de qué hace.</replaceable>
-Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>
-
-Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo
-bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es
-publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de
-dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
-posterior.
-
-Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN
-NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin
-garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la
-Licencia Pública General de GNU para más detalles.
-
-Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto
-con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software
-Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
-EEUU.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
- Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante
- correo electrónico y postal.
-</para><para>
-
- Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio
- como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:
-
-<informalexample><screen>
-Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>
-Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más
-detalles escriba «show w».
-Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas
-condiciones. Para más detalles escriba «show c».
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
- Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las
- partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los
- comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían
- incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea
- apropiado para su programa).
-</para><para>
- También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como
- programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de
- copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece
- un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente:
-
-<informalexample><screen>
-Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de
-derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que
-hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.
-
-<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996
- Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios.
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
- Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en
- programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de
- subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de
- aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use
- la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta
- Licencia.
-
-</para>
-</simplesect>
-</appendix>
diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml
deleted file mode 100644
index eaa363da5..000000000
--- a/es/appendix/graphical.xml
+++ /dev/null
@@ -1,127 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64771 -->
-<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -->
-<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 -->
-<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 -->
-<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 -->
-
- <sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>El instalador gráfico</title>
-<para>
-
-La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
-conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador
-gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
-normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz
-diferente.
-
-</para><para>
-
-El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque
-tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte
-de muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto
-de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>.
-También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede
-utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en
-una sola pantalla.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
-mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
-basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto
-y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos
-anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>
-están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de
-elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para
-lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
-<quote>gtk-miniiso</quote>.
-</para>
-
-</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO
-en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
-<quote>gtk-miniiso</quote>.
-</para>
-
-</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
-sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione
-en otros sistemas.
-
-</para><para>
-
-Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
-arranque cuando comienza el instalador gráfico.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
-mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de
-suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
-<quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;,
-el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede
-funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas
-con poca memoria disponible.
-
-</para></note>
-
- <sect2 id="gtk-using">
- <title>Utilizar el instalador gráfico</title>
-<para>
-
-El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
-que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
-proceso de instalación.
-
-</para><para>
-
-Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta
-dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por
-ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede
-utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas
-preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la
-selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT;
-después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se
-marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;.
-
-</para><para>
-
-Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón
-<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda
-activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>.
-
-</para><para>
-
-Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola,
-al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la
-consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar:
-<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo
-tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
-para volver al entorno gráfico.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/plip.xml b/es/appendix/plip.xml
deleted file mode 100644
index d27ade237..000000000
--- a/es/appendix/plip.xml
+++ /dev/null
@@ -1,197 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
-
- <sect1 id="plip" arch="x86">
- <title>Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)</title>
-
-<para>
-
-Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que
-carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como pasarela
-conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> (también llamado cable
-<quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</quote>). El sistema pasarela
-debería estar conectado a una red por la que se pueda acceder a una réplica de
-Debian (por ejemplo, en Internet).
-
-</para><para>
-
-En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una
-pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de
-acceso telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1
-y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en
-el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían
-estar libres en su espacio de direcciones de red).
-
-</para><para>
-
-La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará
-disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado
-(véase <xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS
-para el puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ)
-de ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son <literal>io=0x378</literal> e
-<literal>irq=7</literal>.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <title>Requisitos</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a instalar
-Debian.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="installation-media"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos aquí
-<emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</emphasis>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre
-este cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Configurar el sistema origen</title>
-<para>
-
-El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura
-el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0.
-
-<informalexample><screen>
-#!/bin/sh
-
-# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar
-# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.
-modprobe -r lp parport_pc
-modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
-modprobe plip
-
-# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "dmesg | grep plip" ).
-ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-
-# Configurar la pasarela.
-modprobe iptable_nat
-iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
-echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <title>Instalar el objetivo</title>
-<para>
-
-Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la
-instalación en modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput>
-en el indicador de sistema del arranque.
-También debe indicar los parámetros que necesite para los módulos
-del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo,
-deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita
-arrancar el instalador y fijar los valores necesarios a las
-opciones <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> en el módulo
-parport_pc:
-
-<informalexample><screen>
-expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Abajo se dan las respuestas que debería dar durante las distintas fases de la
-instalación.
-
-</para>
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde CD</guimenuitem>
-
-</para><para>
-
-Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto hará
-que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Detección del hardware de red</guimenuitem>
-
-</para>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una
-lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si quiere
-hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que deseleccionar todos
-los módulos de controladores listados. Obviamente, si el objetivo no tiene una
-tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de
-controlador de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni
-detectado una tarjeta de red. Seleccione el módulo
-<userinput>plip</userinput>.
-
- </para></listitem>
-
- </itemizedlist>
-
-</listitem>
-<listitem><para>
-
-<guimenuitem>Configurar la red</guimenuitem>
-
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Dirección punto a punto:
-<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección que la
-que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
-
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/pppoe.xml b/es/appendix/pppoe.xml
deleted file mode 100644
index cee5427e1..000000000
--- a/es/appendix/pppoe.xml
+++ /dev/null
@@ -1,120 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64829 -->
-<!-- traducido por ikks, mar 2007 -->
-<!-- revisado por jfs, mar 2007 -->
-<!-- actualizado por elric, Agosto 2010 -->
-
- <sect1 id="pppoe" arch="not-s390">
- <title>Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title>
-
-<para>
-
-El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable)
-es muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un
-proveedor de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través
-de PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede
-hacerse funcionar de manera muy sencilla. Esta sección explica cómo.
-
-</para><para>
-
-La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación
-también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte
-<xref linkend="boot-new"/>).
-
-</para><para>
-
-Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la
-opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No
-está habilitada en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por
-red<phrase condition="supports-floppy-boot"> o diskettes</phrase>).
-
-</para><para>
-
-La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra
-instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a
-continuación.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-Arranque el instalador con el parámetro de arranque
-<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86">
-
-<para>
-Consulte <xref linkend="boot-screen"/> para información acerca
-de cómo añadir un parámetro de arranque.
-</para>
-
-</footnote>.
-Esta opción hará que se cargue y se ejecute automáticamente
-componente responsable de la configuración de PPPoE
-(<classname>ppp-udeb</classname>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de
-idioma, país y mapa de teclado, carga de componentes adicionales
-del instalador<footnote>
-
-<para>
-
-En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> como
-uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la prioridad
-media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el componente
-<classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar explícitamente
-el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de sistema del
-arranque.
-
-</para>
-
-</footnote>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite identificar
-cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El
-instalador probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de
-encontrar un concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las
-conexiones PPPoE).
-
-</para><para>
-
-<!-- jfs: Esta opción No aparece en el PO del instalador ? -->
-Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento.
-Puede suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores
-poco fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de
-un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú
-principal del instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar
-una conexión PPPoE</guimenuitem>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario
-teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-En este punto el instalador usará la información proporcionada para establecer
-una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, debería
-configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de usarla
-para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta (en caso
-de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la información de
-autenticación no es correcta o si se produce cualquier error,
-pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción
-<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect1>
diff --git a/es/appendix/preseed.xml b/es/appendix/preseed.xml
deleted file mode 100644
index 8ecad499c..000000000
--- a/es/appendix/preseed.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1772 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 64778 -->
-<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
-<!-- actualizado ikks, 5 dic 2008 -->
-<!-- actualizado ikks, 30 sep 2009 -->
-<!-- actualizado sgs, 30 sep 2009 -->
-<!-- actualizado elric, 13 sep 2010 -->
-
-<!--
-Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se analiza
-para generar el fichero de preconfiguración.
-
-En ese fichero se incluye todo el texto dentro de marcas
-<informalexample> que tienen el atributo 'role="example"'.
-Salvo si hay un atributo 'condition' que hace que no aplique a
-la versión específica o un atributo 'arch' que hace que no aplique
-a una arquitectura específica.
-
-Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386).
--->
-
-<appendix id="appendix-preseed">
-<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title>
-
-<para>
-
-Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas
-en &d-i; para poder así automatizar una instalación.
-
-</para><para>
-
-Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también
-disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en
-&urlset-example-preseed;.
-
-</para>
-
- <sect1 id="preseed-intro">
- <title>Introducción</title>
-<para>
-
-La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas
-durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas
-mientras ésta se ejecuta.
-Esto hace posible que se automaticen la mayoría de las instalaciones e incluso
-ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal.
-
-</para><para>
-
-La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de
-preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual
-usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho bien!)
-la instalación de alguna forma con tal información.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-methods">
- <title>Métodos de preconfiguración</title>
-<para>
-
-Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración:
-<firstterm>initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm>
-(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.).
-La preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de
-instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más preparación
-requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red se pueden utilizar
-en distintos métodos de instalación.
-
-</para><para>
-
-La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se utilizar
-con los distintos métodos de instalación.
-
-<informaltable>
-<tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry>
- <entry>file</entry><entry>network</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>CD/DVD</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnote id='apx-ps-net'>
-
- <para>
- pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>
- correctamente.
- </para>
-
- </footnote></entry>
-</row><row>
- <entry>netboot</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row><row>
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incluyendo memorias usb)</phrase></entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>basado en disquete (controladores de cd)</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry>
-</row><row condition="supports-floppy-boot">
- <entry>basado en disquete (controladores de red)</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row><row arch="s390">
- <entry>genérico/cinta</entry>
- <entry>sí</entry>
- <entry>no</entry>
- <entry>sí</entry>
-</row>
-</tbody>
-
-</tgroup></informaltable>
-
-</para><para>
-
-Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en
-el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la
-preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce
-justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta.
-Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la
-imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo
-después de que se haya configurado la red.
-
-</para><para>
-
-Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el
-fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto
-incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja,
-como el primer intento de detección automática del hardware).
-Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
- </para><para>
-
-Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar
-las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la
-preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de
-poderse preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se
-hagan después de la configuración de la red, lo que permite que se
-preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en
-prioridad crítica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco
-importantes. Para más información consulte <xref
-linkend="preseed-auto"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Limitaciones</title>
-<para>
-
-Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar
-con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar
-el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar
-particiones existentes.
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
- <sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Información básica de Debconf</title>
-<para>
-
-La preconfiguración hace uso del framework <classname>debconf</classname>.
-Este framework es el mecanismo preferido usado en Debian para interactuar
-con el usuario cuando usted configura paquetes y además éste es el
-núcleo principal del &d-i;.
-En el framework <classname>debconf</classname> las preguntas o
-diálogos están basados en <firstterm>plantillas</firstterm>. Hay
-diferentes plantillas para diferentes tipos de preguntas. Las
-preguntas son <quote>generadas</quote> desde las plantillas
-en tiempo de ejecución, en éste caso a la hora de instalar;
-varias preguntas pueden usar la misma plantilla.
-</para><para>
-
-Los siguientes tipos de plantillas son relevantes para la operación
-de Preconfiguración:
-</para>
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
- string: permite al usuario escribir cualquier valor
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- password: similar a string pero el valor no se mostrará
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- boolean: para operaciones tipo si/no o verdadero/falso
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- select: permite al usuario seleccionar una opción desde una lista
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- multiselect: permite al usuario seleccionar cero, una o más opciones de una lista
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- note: usado para mostrar un mensaje
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-En &d-i; las plantillas se guardan en el archivo legible
-<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Éste archivo contiene
-todo el texto fijo y todas sus traducciones. Puede también
-contener un valor predeterminado para la plantilla. El texto fijo puede
-incluir variables que pueden reemplazarse en tiempo de ejecución.
-
-</para><para>
-
-Adicionalmente, el archivo legible <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
-se usa para guardar los valores de las variables y las respuestas
-dadas a las preguntas.
-Una pregunta siempre llama a la plantilla usada para preguntar. Por
-razones de seguridad obvias los valores para las preguntas de tipo
-<quote>password</quote> se guardan en un archivo no legible separado,
-que se encuentra en el mismo directorio.
-
-</para>
- </sect2>
--->
-</sect1>
-
- <sect1 id="preseed-using">
- <title>Utilizar la preconfiguración</title>
-<para>
-
-En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración
-y ponerlo en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero
-de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el
-fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la
-preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una
-memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la
-imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de arranque
-«initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentación para
-desarrolladores de &d-i; si está interesado.
-
-</para><para>
-
-Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base
-para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este
-fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este apéndice.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-loading">
- <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title>
-<para>
-
-Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que comprobar
-que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el
-directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador buscará automáticamente
-este fichero y lo cargará.
-
-</para><para>
-
-Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué
-fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro
-de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el
-fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="linux-any">(p.ej.
-<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s
-línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej.
-<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro como una linea
-<literal>set</literal> nueva para el núcleo.</phrase><phrase arch="hurdany">(p.ej.
-<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea
-<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador
-de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar intro
-en el arranque del instalador. <phrase arch="linux-any">En el caso de syslinux
-esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> en
-<filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>.
-</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>)
-y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el
-núcleo </phrase><phrase arch="hurd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>)
-y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>
-
-</para><para>
-
-Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración
-correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del
-fichero. Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica
-debe coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el
-instalador se negará a utilizarlo.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-Parámetros de arranque a especificar:
-- si está arrancando de red:
- preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
- preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- si está arrancando de un CD remasterizado:
- preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de preconfiguración
- en el directorio principal de la memoria USB):
- preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
- preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a
-<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a
-<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title>
-<para>
-
-Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el
-archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es
-gracias a que se pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes
-cuando se arranca el instalador.
-
-</para><para>
-
-Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere
-realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una
-pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil
-están documentados en otras partes de este manual.
-
-</para><para>
-
-Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar
-<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>
-para cualquiera de las variables de preconfiguración que se listan como ejemplos en este
-apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en
-el sistema destino, deberán estar precedidos por el
-<firstterm>propietario</firstterm><footnote>
-
-
-<para>
-El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el
-nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El
-propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se
-utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden
-tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden
-eliminar de la base de datos de debconf si se purga el paquete.
-</para>
-
-</footnote> de la variable como sigue:
-<userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>.
-No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf
-del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no se
-utilizará durante la configuración del paquete apropiado.
-
-</para><para>
-
-Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta
-no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta,
-y que esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de
-<quote>=</quote>. Consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se
-utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos
-de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en
-lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la
-variable <literal>preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro
-ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como
-<literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
-
-</para><para>
-
-Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un
-significado especial. Los parámetros que aparezcan tras el último
-<quote>--</quote> se pueden copiar a la configuración del cargador
-de arranque del sistema instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con
-esa opción con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de
-forma automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración)
-que reconozca.
-
-</para>
-<note arch="linux-any"><para>
-
-Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos
-opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si
-se exceden estos números el núcleo fallará (con un
-<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores.
-
-</para></note>
-<para>
-
-En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad
-algunas de las opciones del fichero de configuración del cargador de
-arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que
-permite añadir más opciones para la preconfiguración.
-
-</para>
-<note><para>
-
-No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros
-de arranque aunque se delimiten con comillas dobles.
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-auto">
- <title>Modo «auto»</title>
-<para>
-
-Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para
-permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del
-arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada
-y de arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos
-ejemplos que pueden se utilizar en el indicador del arranque:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=autoserver
-</screen></informalexample>
-
-Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará
-que la máquina llegue al punto donde <literal>autoserver</literal>
-puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un dominio local
-entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un sitio
-donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una
-configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se
-descargase el fichero de preconfiguración de
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
-
-</para><para>
-
-La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>)
-se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión
-incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que versiones
-futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir hacer
-migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se
-utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas
-siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto
-permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa,
-bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se
-mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se
-encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse
-para construir scripts más portables de forma que una jerarquía
-completa de scripts se pueda mover a una nueva ubicación sin
-romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB cuando
-antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de
-preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor
-<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará
-obtener de
-<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh</literal>.
-
-</para><para>
-
-Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura
-de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión
-<filename>preseed.cfg</filename>. Si no utiliza el elemento
-<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta
-(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se
-muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de
-red local:
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Funciona de la siguiente forma:
-<itemizedlist spacing="compact">
-<listitem><para>
-si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el
-dominio derivado del DHCP, y
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade
-la ruta por omisión.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no
-afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden introducir a
-los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el
-fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de
-esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la
-abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente
-forma:
-
-
-<informalexample><screen>
-auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;clase_B</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar
-o la localización a usar.
-
-</para><para>
-
-Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede
-utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno
-podría tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que
-después se utilizará en sus scripts. Si piensa que necesita hacerlo,
-por favor, comuníquelo a la lista de correo
-<email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar
-conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una
-abreviatura al parámetro para usted.
-
-</para><para>
-
-La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido
-en todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir
-dos parámetros a la línea de órdenes del núcleo:
-<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro
-<literal>auto</literal> es una abreviatura para
-<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como
-<literal>true</literal> controla el tiempo de espera
-de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen
-más adelante y se puedan preconfigurar. El parámetro
-<literal>priority</literal> es la abreviatura de
-<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a
-<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una
-prioridad inferior a ésta.
-
-</para><para>
-
-Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación
-utilizando DHCP son: <literal>interface=auto
-netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema seleccione la
-primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras
-espera una respuesta a su consulta DHCP.
-
-</para>
-<tip><para>
-Puede encontrar en el <ulink url="http://hands.com/d-i/">sitio web del
-desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta
-plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos
-disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos
-que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la preconfiguración.
-</para></tip>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-aliases">
- <title>Abreviaturas útiles para la preconfiguración</title>
-<para>
-
-Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza
-preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente
-abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar
-un valor para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o
-<literal>interface=eth0</literal>.
-
-</para>
-
-<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
- to separate columns a bit -->
-<informaltable frame="none">
-<tgroup cols="2"><tbody>
-<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row>
-<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row>
-<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row>
-<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row>
-<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row>
-<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row>
-<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row>
-<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row>
-<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row>
-<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row>
-<row><entry>hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;</entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row>
-<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row>
-<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row>
-<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row>
-</tbody></tgroup>
-</informaltable>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-dhcp">
- <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title>
-<para>
-
-También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración
-que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar
-un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red,
-pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la
-preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará
-como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo
-de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de
-ISC (el paquete Debian dhcp3-server).
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://servidor/preconfiguracion.cfg";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre
-de fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma
-no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También
-puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para
-evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red.
-
-</para><para>
-
-Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo
-preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la
-réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su
-red seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto
-de la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener
-cuidado al utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar
-la instalación completa de Debian.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-creating">
- <title>Crear un fichero de preconfiguración</title>
-<para>
-
-El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden
-<command>debconf-set-selections</command>.
-El formato general para una línea del fichero de preconfiguración es:
-
-<informalexample><screen>
-&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; &lt;valor&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero
-de preconfiguración.
-
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier
- espacio adicional se considerará como parte del valor.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra invertida
- (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de línea.
- Un buen punto para la división de la linea es después del nombre de la
- pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el valor. Las líneas
- con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio al principio y al
- final condensado en un solo espacio.
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el
- dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables
- que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete
- que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente
- se propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado
- que tengan el dueño distinto a <quote>d-i</quote>.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los
- valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos
- valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de
- <classname>partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores
- traducidos.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo
- de texto mostrado durante la instalación (en inglés).
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar
-como base el ejemplo enlazado en <xref linkend="preseed-contents"/> y
-trabajar a partir de ahí.
-
-</para><para>
-
-Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el
-rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible
-en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar
-la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en
-un sólo fichero.
-
-<informalexample><screen>
-$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</replaceable>
-$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no
-se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los usuarios es
-empezar con el fichero de ejemplo.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación
-la base de datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en
-<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de datos
-puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el
-superusuario.
-
-</para><para>
-
-Si purga el paquete
-<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio
-<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él
-incluidos de su sistema.
-
-</para></note>
-
-<para>
-
-Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles
-valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte
-<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo
-o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores
-actuales y asignados a las variables.
-
-</para><para>
-
-Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido
-antes de hacer una instalación puede utilizar la orden
-<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-
-</para>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-contents">
- <title>Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)</title>
-<para>
-
-Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están
-disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en
-&urlset-example-preseed;.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la
-arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán
-relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la
-instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf
-más apropiados a su arquitectura.
-
-</para>
-
- <sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Localización</title>
-<para>
-
-La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está
-utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque.
-Con cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después
-de haber realizado estas preguntas.
-
-</para><para>
-
-<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquí cambiamos a es_ES -->
-Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para especificar
-tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier combinación de idioma y país
-reconocido permitidos por &d-i;. Si la combinación no constituye una configuración
-regional válida, el instalador seleccionará automáticamente una válida para el
-idioma seleccionado.
-Puede utilizar
-<userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>.
-para especificar la localización como un parámetro de arranque.
-
-</para><para>
-
-Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de todas
-las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional («locale»)<footnote>
-
-<para>
-Preconfigurar <literal>locale</literal> como <userinput>en_NL</userinput> resultaría,
-en <literal>en_US.UTF-8</literal> como la configuración regional por omisión
-en el sistema instalado. Si prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>,
-tendrá que preconfigurar los valores de forma individual.
-</para>
-
-</footnote>. Así que, de forma alternativa, puede preconfigurar los valores
-individualmente. El país y el idioma también se pueden definir como parámetros
-de arranque.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Configuración de localización para el idioma y país.
-d-i debian-installer/locale string es_ES
-
-# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor flexiblidad.
-#d-i debian-installer/language string en
-#d-i debian-installer/country string NL
-#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8
-# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.
-#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura
-de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona
-una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla.
-El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado
-seleccionada.
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Selección de teclado
-#d-i console-tools/archs select at
-d-i console-keymaps-at/keymap select us
-# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta
-#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Para omitir la configuración del teclado preconfigure
-<classname>console-tools/archs</classname> con
-<userinput>skip-config</userinput>.
-Esto hará que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo.
-
-</para>
-
-<note><para>
-
-Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la
-arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los núcleos
-2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado <quote>PC</quote>
-(<userinput>at</userinput>).
-
-</para></note>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network">
- <title>Configuración de red</title>
-<para>
-
-Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está
-obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es muy
-cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga ficheros de
-preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros de configuración
-de la red a través de parámetros de arranque del núcleo.
-
-</para><para>
-
-Use un parámetro de arranque similar a
-<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>
-si tiene que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes
-de cargar el fichero de preconfiguración de la red.
-
-</para><para>
-
-Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la
-preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede
-utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una
-dirección estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la
-configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de
-preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las
-siguientes órdenes:
-
-<informalexample><screen>
-killall.sh; netcfg
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración
-de la red.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para
-# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para
-# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos
-# de espera serían molestos.
-#d-i netcfg/enable boolean false
-
-# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no
-# muestre la lista si hay más de uno.
-d-i netcfg/choose_interface select auto
-
-# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:
-#d-i netcfg/choose_interface select eth1
-
-# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando
-# conectarse a él, esto puede serle útil.
-#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-
-# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea
-# y las líneas de configuración estática de red a continuación.
-#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
-
-# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en
-# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá
-# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red
-# a continuación.
-#d-i netcfg/dhcp_failed note
-#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
-
-# Configuración estática de red
-#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
-#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
-#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
-#d-i netcfg/confirm_static boolean true
-
-# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan
-# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores evita
-# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.
-d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
-d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
-
-# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP
-d-i netcfg/wireless_wep string
-# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña
-#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
-
-# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede
-# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. O
-# cambiar a falso para inhibir la pregunta.
-#d-i hw-detect/load_firmware boolean true
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la
-máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</classname>.
-En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</literal> en
-el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma,
-<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si
-<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción
-es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote>
-para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna.
-
-</para>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-network-console">
- <title>Consola de red</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente
-# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH.
-# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación
-# manualmente
-#d-i anna/choose_modules string network-console
-#d-i network-console/password password r00tme
-#d-i network-console/password-again password r00tme
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Configuración de la réplica</title>
-<para>
-
-Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una
-réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador
-como para instalar el sistema base y para configurar
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename> en el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación
-que utiliza el sistema instalado.
-
-</para><para>
-
-El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
-publicación de los componentes adicionales del
-instalador. Sólo es necesario establecer este valor si se llegan a
-descargar componentes a través de la red y debería coincidir con el
-valor que se utilizó para construir la imagen de arranque «initrd»
-para el método de instalación utilizado. Habitualmente, el instalador
-usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir la
-necesidad de configurar esto.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp
-#d-i mirror/protocol string ftp
-d-i mirror/country string manual
-d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
-d-i mirror/http/directory string /debian
-d-i mirror/http/proxy string
-
-# Publicación a instalar.
-#d-i mirror/suite string testing
-# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación
-# (opcional)
-#d-i mirror/udeb/suite string testing
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-time">
- <title>Configuración del reloj y zona horaria</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.
-d-i clock-setup/utc boolean true
-
-# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;
-# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar
-# valores válidos.
-d-i time/zone string US/Eastern
-
-# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la
-# instalación
-d-i clock-setup/ntp boolean true
-# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre
-# el mejor.
-#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-partman">
- <title>Particionado</title>
-<para>
-
-La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro
-está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede
-permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco
-o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta
-existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluida en
-el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la
-preconfiguración para particionar más de un disco.
-
-</para><para>
-
-Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado,
-pero no con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación
-sin preconfiguración.
-
-</para><para>
-
-Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el
-uso de recetas.
-Para una información detallada consulte los ficheros
-<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y
-<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, incluidos en el
-paquete <classname>debian-installer</classname>.
-Ambos ficheros también están disponibles desde el
-<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">&d-i; repositorio
-de fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede
-variar entre diferentes publicaciones.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-La identificación de los discos depende del orden en el que se
-cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes
-de configurarlo si el sistema tiene más de un disco.
-
-</para></warning>
-
- <sect3 id="preseed-partman-example">
- <title>Ejemplo de particionado</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente
-# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente
-# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo)
-#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free
-
-# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del
-# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs
-# en el caso de tener más de un disco.
-# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno
-# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda
-# Además, debe especificar el método a utilizar.
-# Los métodos disponibles actualmente son:
-# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura
-# - lvm: usa LVM para particionar el disco
-# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada
-d-i partman-auto/method string lvm
-
-# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado
-# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un
-# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:
-d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
-# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:
-d-i partman-md/device_remove_md boolean true
-# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones
-# lvm.
-d-i partman-lvm/confirm boolean true
-
-# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado
-# predefinidas:
-# - atomic: todos los ficheros en una partición
-# - home: separa la partición /home
-# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp
-d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
-
-# O indicar su propia receta...
-# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno
-# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.
-#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-
-# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de
-# preconfiguración en una única línea (lógica).
-# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una
-# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para
-# la partición raíz:
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# boot-root :: \
-# 40 50 100 ext3 \
-# $primary{ } $bootable{ } \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ /boot } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 ext3 \
-# method{ format } format{ } \
-# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \
-# mountpoint{ / } \
-# . \
-# 64 512 300% linux-swap \
-# method{ swap } format{ } \
-# .
-
-# El formato completo de la receta se documente en el fichero
-# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o
-# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.
-# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del
-# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos
-# físicos incluir en un grupo de volúmenes.
-
-# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el
-# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer
-# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- <sect3 id="preseed-partman-raid">
- <title>Particionar usando RAID</title>
-<para>
-
-También puede utilizar la preconfiguración para configurar las
-particiones en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para
-niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arreglos degradados y especificando
-dispositivos libres.
-Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos
-utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref
-linkend="preseed-bootloader"/>.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También
-es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del
-&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles
-recetas (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto).
-Si tiene problemas compruebe
-<filename>/var/log/syslog</filename>.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample><screen>
-# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con
-# cuidado.
-
-# Debería definirse el como «raid».
-#d-i partman-auto/method string raid
-# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma
-# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del
-# mismo tamaño.
-#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb
-
-# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se
-# utilizarán.
-#d-i partman-auto/expert_recipe string \
-# multiraid :: \
-# 1000 5000 4000 raid \
-# $primary{ } method{ raid } \
-# . \
-# 64 512 300% raid \
-# method{ raid } \
-# . \
-# 500 10000 1000000000 raid \
-# method{ raid } \
-# .
-
-# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las
-# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que
-# tiene que utilizar los números de partición correctos para las
-# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:
-# los dispositivos se separan mediante «#».
-# Los parámetros son
-# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \
-# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;
-# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan
-# con "#"
-#d-i partman-auto-raid/recipe string \
-# 1 2 0 ext3 / \
-# /dev/sda1#/dev/sdb1 \
-# . \
-# 1 2 0 swap - \
-# /dev/sda5#/dev/sdb5 \
-# . \
-# 0 2 0 ext3 /home \
-# /dev/sda6#/dev/sdb6 \
-# .
-
-# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe.txt»
-# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de fuentes
-# del instalador de Debian.
-
-# Esto hace que partman particione de forma automática sin
-# confirmación.
-d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
-d-i partman/choose_partition select finish
-d-i partman/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="preseed-partman-mount-styles">
- <title>Controlar como se montan las particiones</title>
-<para>
-
-Usualmente los sistemas de archivos se montan con el identificador
-único universal (UUID) como clave; esto permite montarlos
-adecuadamente a pesar de que el nombre del dispositivo cambie. Los
-identificadores UUID son largos y difíciles de leer, así que si prefiere, el
-instalador puede montar los sistemas de ficheros basado en los
-nombres tradicionales de los dispositivos o basado en una etiqueta
-asignada por usted. Si se especifica montaje por etiqueta, cualquier
-sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del UUID.
-
-</para><para>
-
-Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes
-lógicos LVM continuarán usando sus nombres tradicionales en
-lugar de los UUID.
-
-</para>
-
-<warning><para>
-
-Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el
-orden en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que
-puede causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la
-misma forma, las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo
-disco o unidad USB. De suceder esto, su sistema se comportará
-aleatoriamente al momento del arranque.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir
-# "traditional" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o
-# "label" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes
-# de usar el identificador UUID.
-#d-i partman/mount_style select uuid
-</screen></informalexample>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-base-installer">
- <title>Configuración del sistema base</title>
-<para>
-
-No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la
-instalación. La única pregunta concerniente a la instalación
-se refiere al núcleo.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.
-# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello
-# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.
-#d-i base-installer/install-recommends boolean false
-
-# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar
-# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,
-#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
-
-# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;
-# puede usar "none" si no se va a instalar núcleo.
-#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-account">
- <title>Configuración de cuentas de usuario</title>
-<para>
-
-Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario
-(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta
-de usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto
-<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano .
-
-</para>
-<warning><para>
-
-Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un
-proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de
-preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad
-es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso
-sentido de seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a
-cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña.
-
-</para></warning>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal
-# podrá utilizar sudo).
-#d-i passwd/root-login boolean false
-# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario
-# normal.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-
-# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro
-#d-i passwd/root-password password r00tme
-#d-i passwd/root-password-again password r00tme
-# o cifrada utilizando un hash MD5
-#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Para crear una cuenta de un usuario:
-#d-i passwd/user-fullname string Debian User
-#d-i passwd/username string debian
-# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:
-#d-i passwd/user-password password insecure
-#d-i passwd/user-password-again password insecure
-# o cifrada utilizando un hash MD5.
-#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
-# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del
-# predeterminado.
-#d-i passwd/user-uid string 1010
-
-# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para
-# cambiarlos, use lo siguiente:
-#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-También se pueden preconfigurar las variables
-<classname>passwd/root-password-crypted</classname> y
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> utilizando como
-valor <quote>!</quote>. Si hace esto para cualquiera de las dos
-cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de
-la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo
-para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como
-superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante
-clave SSH o <command>sudo</command>).
-
-</para><para>
-
-Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:
-
-<informalexample><screen>
-$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-apt">
- <title>Configuración de APT</title>
-<para>
-
-Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como
-las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de
-acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores.
-De forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales).
-
-</para>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».
-#d-i apt-setup/non-free boolean true
-#d-i apt-setup/contrib boolean true
-# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.
-#d-i apt-setup/use_mirror boolean false
-# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina
-# las réplicas en red a usar.
-# Los valores mostrados son los predeterminados.
-#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile
-#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
-#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org
-
-# Repositorios locales, disponibles local[0-9]
-#d-i apt-setup/local0/repository string \
-# http://local.server/debian stable main
-#d-i apt-setup/local0/comment string local server
-# Habilitar las líneas deb-src
-#d-i apt-setup/local0/source boolean true
-# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o
-# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y
-# la línea en sources.list se dejará comentada
-#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
-
-# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados
-# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar
-# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.
-#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-pkgsel">
- <title>Selección de paquetes</title>
-<para>
-
-Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que
-están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir
-estas líneas incluyen:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Servidor de correo («mail-server»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput>
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un
-conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre
-introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para
-instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas
-instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por
-comas o por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la
-línea de órdenes del núcleo.
-
-</para>
-
-<informalexample role="example">
-<screen>
-#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
-# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios
-# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.
-#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce
-
-# Paquetes individuales a instalar
-#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
-# En caso de querer hacer actualización de paquetes después
-# de debootstrap.
-# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade
-#d-i pkgsel/upgrade select none
-
-# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones
-# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.
-# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes
-# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares
-# y que se deben incluir en los CD
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-bootloader">
- <title>Instalación del cargador de arranque</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-<phrase arch="linux-any"># Grub es el gestor de arranque predeterminado (para la arquitectura x86).
-# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:
-#d-i grub-installer/skip boolean true
-# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,
-# descomente también esta línea:
-#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>
-<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Si quiere omitir la instalación de
-un gestor de arranque, descomente esta línea.
-#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>
-
-# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado
-# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB
-# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:
-#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false
-
-# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale
-# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro
-# sistema operativo en la máquina.
-d-i grub-installer/only_debian boolean true
-
-# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de arranque
-# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.
-# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema operativo
-# no se pudiera arrancar.
-d-i grub-installer/with_other_os boolean true
-
-# Alternativamente, descomente y edite estas líneas
-# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:
-#d-i grub-installer/only_debian boolean false
-#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
-# Para instalar grub en múltiples discos:
-#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)
-
-# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano
-#d-i grub-installer/password password r00tme
-#d-i grub-installer/password-again password r00tme
-# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).
-#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque
-# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el
-# gestor de arranque del instalador lo permita).
-# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán
-# automáticamente.
-#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo en
-<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar un hash MD5 de una clave para
-<classname>grub</classname>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Finalizar la instalación</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales
-# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente
-# la siguiente línea para evitar este comportamiento:
-#d-i finish-install/keep-consoles boolean true
-
-# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante
-# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-
-# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en
-# lugar de reiniciar al sistema instalado:
-#d-i debian-installer/exit/halt boolean true
-# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:
-#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-other">
- <title>Preconfiguración de otros paquetes</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen
-# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen
-# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.
-# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser
-# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y
-# ejecutar estas órdenes:
-# debconf-get-selections --installer > fichero
-# debconf-get-selections >> fichero
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Opciones avanzadas</title>
-
- <sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación</title>
-<para>
-
-Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas
-de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en
-distintos puntos de la instalación.
-
-</para>
-
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del
-# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras
-# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración
-# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes
-# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,
-# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier
-# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.
-
-# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de
-# leer el fichero de preconfiguración:
-#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
-# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.
-# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el particionador
-# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando
-# se ejecutó previamente preseed/early_command).
-#d-i partman/early_command \
-# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)"
-# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,
-# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede
-# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las
-# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes
-# y ejecutar órdenes en el sistema destino
-#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title>
-<para>
-
-Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por
-omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta.
-Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>
-(n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor
-para la pregunta.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas
-configurando el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname>
-en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar
-su fichero de preconfiguración.
-
-</para><para>
-
-Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería usar
-en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que pertenecen a
-paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el nombre del paquete.
-Vea el pie de página en <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-
-</para><para>
-
-Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando
-el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque.
-Por ejemplo,
-<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>
-(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>).
-
-Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a
-preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros
-<quote>internos</quote>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Carga de ficheros de configuración en cadena</title>
-<para>
-
-Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero
-de configuración habitual.
-Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores
-existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, por ejemplo,
-poner la configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner
-configuraciones más específicas para algunas configuraciones en otros
-ficheros.
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-
-# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán
-# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias
-# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de
-# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se
-# ubica el fichero que los incluye.
-#d-i preseed/include string x.cfg
-
-# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control
-# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento
-# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el
-# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.
-#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
-
-# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de
-# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta
-# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.
-#d-i preseed/include_command \
-# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
-
-# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa
-# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos
-# de debconf.
-# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.
-# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,
-# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración
-# que los ejecuta.
-#d-i preseed/run string foo.sh
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o
-preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red
-definiendo «preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la
-preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha
-de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones
-independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos
-oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda
-tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red.
-
-</para>
-
- </sect2>
- </sect1>
-</appendix>
diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml
deleted file mode 100644
index 5e7990baa..000000000
--- a/es/appendix/random-bits.xml
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 45239 -->
-<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
-
-<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title>
-
-&files.xml;
-&chroot-install.xml;
-&plip.xml;
-&pppoe.xml;
-&graphical.xml;
-
-</appendix>