diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-10-05 21:37:35 +0000 |
commit | 59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8 (patch) | |
tree | ef8cdd4877917b075cacc94a8aae4740a66838de /es/appendix | |
parent | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (diff) | |
download | installation-guide-59ebc00f9b092ef95f1cff9cadd719f3ff4992a8.zip |
Spanish translation migration to gettext
Diffstat (limited to 'es/appendix')
-rw-r--r-- | es/appendix/chroot-install.xml | 666 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/files.xml | 364 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/gpl.xml | 488 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/graphical.xml | 127 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/plip.xml | 197 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/pppoe.xml | 120 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/preseed.xml | 1772 | ||||
-rw-r--r-- | es/appendix/random-bits.xml | 13 |
8 files changed, 0 insertions, 3747 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index e27f38857..000000000 --- a/es/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,666 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64898 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> -<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> -<!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 --> -<!-- actualizado jfs, enero 2007 --> -<!-- actualizado igortamara, nov 17 2008 --> -<!-- revisado jfs, nov 24 2008 --> -<!-- revisado elric, 10 Agosto 2010 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <title>Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux</title> - -<para> - -Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o -Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, -como se explica en el resto de este manual. Los usuarios que se -cambian a &debian-gnu; desde Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este -CÓMO de <quote>instalación cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna -familiaridad con la introducción de órdenes en *nix y navegación en el -sistema de ficheros. En esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una -orden a introducirse en el sistema actual del usuario, mientras que -<prompt>#</prompt> se refiere a una orden introducida en la jaula -(<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian. - -</para><para> - -Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, -puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a -éste y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación -<quote>sin parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de -tratar con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con -los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles. - -</para> - -<note><para> - -Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que -tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su cuenta. -Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en general de &arch-kernel; -que si fuera a hacer una instalación normal. No espere que el resultado de este procedimiento -sea un sistema idéntico al que uno obtendrÃa si realizara la instalación normalmente. -También deberÃa tener en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos -básicos para configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse -pasos adicionales en la instalación y/o configuración. - -</para></note> - - <sect2> - <title>Primeros pasos</title> -<para> - -Reparticione el disco duro como desee -con las herramientas de particionado de *nix que disponga, -debe crear por lo menos un sistema de -ficheros más una partición de intercambio. Necesita -por lo menos 350 MB de espacio disponible para una instalación de -consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el entorno X (más si -quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE). - -</para><para> - -A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por ejemplo, -para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición -<filename>/dev/hda6</filename> (es nuestra partición raÃz de ejemplo): - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -En cambio para crear un sistema de ficheros ext2, omita <userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de -partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -# sync; sync; sync -# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</filename> (el punto -de instalación, que será el sistema de ficheros raÃz -(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de -montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo -nombre más adelante. - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes de -continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del sistema -de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) -en particiones distintas. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador -de Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base -Debian. Éste usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, -pero, salvo esto, sólo -depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas -de Unix/Linux<footnote> - -<para> -Esto incluye las utilidades principales de GNU y órdenes como -<command>sed</command>, -<command>grep</command>, <command>tar</command> y <command>gzip</command>. - -</para> - -</footnote>. Si aún no lo ha hecho, -instale <command>wget</command> y <command>ar</command> -en su sistema actual, y luego -descargue e instale <command>debootstrap</command>. - -</para> - -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable -<para> - -Si tiene un sistema basado en rpm, puede usar alien para -convertir el .deb en .rpm, o descargar una versión adaptada a rpm de -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -</para> ---> - -<para> - -Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo manualmente. -Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer el fichero «.deb» en él: - -<informalexample><screen> -# mkdir trabajo -# cd trabajo -</screen></informalexample> - -El binario de <command>debootstrap</command> se encuentra en el archivo de -Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado para su arquitectura). -Descargue el paquete de <command>debootstrap</command> desde el almacén -de paquetes en -<ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"></ulink>, -copie el paquete al directorio <quote>trabajo</quote> y extraiga los -ficheros de éste. Necesitará privilegios de superusuario para -instalar los ficheros. - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Ejecutar <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios -directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir -<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de réplica -del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a continuación. -Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, en una red próxima). -Puede encontrar una lista completa de los servidores de réplica en: -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión -&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para -ello utilice, en lugar de la dirección http, -<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. - -</para><para> - -Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores -mostrados a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en -función de su arquitectura: - -<userinput>alpha</userinput>, -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>hppa</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>ia64</userinput>, -<userinput>m68k</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>s390</userinput> o -<userinput>sparc</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurar el sistema base</title> -<para> - -Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en -su disco. Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: - -<informalexample><screen> -# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -Después de haaber hecho esto puede que necesite establecer una -definición de terminal compatible con el sistema base de Debian. Por -ejemplo: - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> - <title>Crear ficheros de dispositivos</title> -<para> - -Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene solamente ficheros -de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite ficheros de dispositivo adicionales -para llevar a cabo los pasos siguientes de la instalación. Hay varias formas -de hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté -usando para la instalación; si desea usar un núcleo modular o no, si -pretende usar ficheros de dispositivo dinámicos (p.ej. con -<classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema nuevo. - -</para><para> - -Algunas de las opciones disponibles son las siguientes: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con -<informalexample><screen> -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -cree manualmente sólo ficheros de dispositivos especÃficos con -<command>MAKEDEV</command> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio <filename>/dev</filename> -del sistema objetivo utilizando un enlace de montaje («bind mount», N. del T.) -Ha de tener en cuenta que los programas de postinstalación de algunos paquetes -pueden tratar de crear ficheros de dispositivo. Utilice esta opción con precaución. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Montar particiones</title> -<para> - -Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -Este es un ejemplo que puede modificar según sus necesidades: - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -Utilice <userinput>mount -a</userinput> para montar todos los sistemas de -ficheros que ha especificado en <filename>/etc/fstab</filename> o -móntelos individualmente usando: - -<informalexample><screen> -# mount /ruta # por ej.: mount /usr -</screen></informalexample> - -Los sistemas Debian actuales tienen puntos de montaje para medios -extraÃbles bajo <filename>/media</filename>, pero mantienen enlaces -simbólicos por compatibilidad en -<filename>/</filename>. Cree esto si los necesita, como por ejemplo: - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</quote> tantas veces como quiera y -en cualquier ubicación, aunque la ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. -Asegúrese de montar proc antes de continuar si no usa <userinput>mount --a</userinput>: - - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> deberÃa ver que el directorio -no está vacÃo. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</quote> fuera -del entorno chroot: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la zona horaria</title> - <para> - -Una opción en el archivo <filename>/etc/default/rcS</filename> -determina si el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o -como hora local. La siguiente orden le permite configurar esto y -elegir su zona horaria. - - <informalexample><screen> -# editor /etc/default/rcS -# dpkg-reconfigure tzdata - </screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la red</title> -<para> - -Para configurar la red, edite -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> y -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -Aquà hay algunos ejemplos sencillos que podrá encontrar en -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown(8) -# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las -# opciones disponibles. -###################################################################### - -# Siempre necesitamos la interfaz loopback. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# Para usar dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son -# opcionales) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -Introduzca su servidor o servidores de nombres asà como las -directivas de búsqueda en -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> sencillo de ejemplo serÃa: - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 a 63 caracteres): - -<informalexample><screen> -# echo MaquinaDebian > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico con soporte IPv6 serÃa: - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.0.1 MaquinaDebian - -# Las siguientes lÃneas son recomendables en equipos que pueden -# utilizar IPv6 -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir los nombres de los -módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/modules</filename> -en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada tarjeta será -asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que haya indicado. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar Apt</title> - <para> - -Debootstrap habrá creado un -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy básico que le permite -instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin embargo, tener -algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a -actualizaciones de seguridad: - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude update</userinput> después -de hacer cambios a la lista de fuentes. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <title>Configurar la localización y el teclado</title> -<para> - - -Instale el paquete de soporte de localización -<classname>locales</classname> y configúrelo para poder definir los -valores de localización para usar un idioma diferente al -inglés. Actualmente se recomienda utilizar locales codificados en UTF-8. - -<informalexample><screen> -# aptitude install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -Para configurar su teclado (si lo necesita): - -<informalexample><screen> -# aptitude install console-data -# dpkg-reconfigure console-data -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del -chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar un núcleo</title> -<para> - -Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-kernel; -y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente empaquetados -disponibles con: - -<informalexample><screen> -# apt-cache search &kernelpackage; -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre -del paquete. - -<informalexample><screen> -# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Configurar el gestor de arranque</title> -<para> - -Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de -arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición -raÃz. Tenga en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un -gestor de arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro -de su jaula Debian para hacer esto. - -</para><para arch="any-x86"> - -Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man -lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo -configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que -utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la -instalación de Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch="x86">o -<filename>lilo.conf</filename> actual. También podrÃa copiar <filename>lilo.conf</filename> al -nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute <command>lilo</command> una vez termine de editar -el fichero (recuerde que éste usará el <filename>lilo.conf</filename> -relativo al sistema desde el cual lo ejecute)</phrase>. - -</para><para arch="any-x86"> - -La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan -sencilla como hacer: - -<informalexample><screen> -# aptitude install grub -# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el -sector de arranque de <literal>hda</literal>). La última orden creará un -<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional. - -</para><para> - -Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo -<filename>/dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para -instalar <command>grub</command>, -pero están fuera del alcance de este apéndice. - -</para><para arch="x86"> - -Aquà tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener -más información sobre la configuración del gestor de arranque. Si -desea mantener el sistema que utilizó para instalar Debian, -simplemente añada una entrada para la instalación de Debian al fichero -<filename>yaboot.conf</filename> existente. También podrá copiarlo al -nuevo sistema y editarlo allÃ. Ejecute ybin después de que finalice la -edición (recuerde que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> -relativo al sistema desde el cual lo ejecute). - -</para><para arch="powerpc"> - -Aquà tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/hda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/hda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</userinput> -en algunas máquinas -en lugar de <userinput>hd:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> -<title>Toques finales</title> -<para> - -El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy -básico. Si quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente -instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -Por supuesto, también puede utilizar <command>aptitude</command> para -instalar individualmente todos los paquetes. - -</para><para> - -Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de -espacio de disco ejecutando: - -<informalexample><screen> -# aptitude clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - </sect1> diff --git a/es/appendix/files.xml b/es/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 2661af9a9..000000000 --- a/es/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,364 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64772 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> -<!-- actualizado por elric, 17 agosto 2010 --> - - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"><title>Dispositivos en Linux</title> -<para> - -Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. -Estos ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan -como los ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de -dispositivos son los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos -ficheros son una interfaz al controlador de dispositivo (parte del -núcleo de Linux) que a su vez le permite el acceso al hardware. Un -tipo de archivo de dispositivo menos frecuente son las -<firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido como -«tuberÃa»). En la tabla mostrada a continuación se lista los ficheros -de dispositivo más importantes. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>Primera unidad de disquetes</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>Segunda unidad de disquetes</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)</entry> -</row><row> - <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>Primera partición del primer disco duro IDE</entry> -</row><row> - <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>Primera partición del primer disco duro SCSI</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>Décima partición del cuarto disco duro SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>Ratón de tipo PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> - <title>Configurar su ratón</title> - -<para> - -Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el -entorno de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene -que instalar <filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos -deberÃan configurarse para utilizar como dispositivo de ratón -<filename>/dev/input/mice</filename>. El protocolo de ratón a -utilizar se llama <userinput>exps2</userinput> en gpm, y -<userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los archivos de configuración son -<filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> -respectivamente. - -</para><para> - -Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. -El ratón se detecta de forma automática en la mayorÃa de los casos, pero -esto no siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus -<footnote> - -<para> -Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 pines con forma de letra D. -Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse -con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de -cuatro pines de los ratones ADB. -</para> -</footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar ordenadores antiguros. -A continuación se resumen los módulos del núcleo necesarios para los distintos tipos -de ratón: - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry>Modulo</entry> - <entry>Descripción</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry>ratón PS/2 mice (deberÃa detectarse automáticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry>ratón USB (deberÃa detectarse automáticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry>Para la mayorÃa de los ratones serie</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta adaptadora de Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -Debe usar la orden <command>modconf</command> (en el paquete del mismo -nombre) para cargar un módulo para la controladora del ratón y mirar -en la categorÃa <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: No estoy seguro si esto es válido --> - -Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de -tres botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las -siguientes lÃneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. - -<informalexample><screen> -# Emulación de un ratón de 3 botones -# Activar emulación -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas. -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Espacio en disco requerido para las tareas</title> -<para> - -Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes -estándar y el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa -&std-system-size; MB de espacio en disco. Una instalación mÃnima base sin seleccionar la -tarea <quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB. - -</para> -<important><para> - -En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio -<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y -de que se hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco -tiene en cuenta la cantidad utilizada por el propio sistema -de ficheros, por ejemplo por los ficheros de «journal». Esto -significa que hace falta bastante más disco -<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual -del sistema. - -</para></important> -<para> - -La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude -para las tareas listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen -componentes comunes, de modo que el tamaño total instalado para -dos tareas juntas podrÃa ser inferior al total obtenido al sumar -sus tamaños individualmente. - -</para><para> - -Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio GNOME, -pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las -imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado -cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend="pkgsel"/>). - -</para><para> - -Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla al -tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus particiones. -La mayorÃa del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño instalado</quote> -acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en <filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño -que se indica en <quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) -en <filename>/var</filename>. -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Tarea</entry> - <entry>Tamaño instalado (MB)</entry> - <entry>Tamaño de descarga (MB)</entry> - <entry>Espacio necesario para instalar (MB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Entorno de escritorio</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME (predeterminado)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Portátil<footnote> - - <para> -Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de espacio en disco si instala ambas. - </para> -</footnote></entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor Web</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de impresoras</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de DNS</entry> - <entry>&task-dns-inst;</entry> - <entry>&task-dns-dl;</entry> - <entry>&task-dns-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de ficheros</entry> - <entry>&task-file-inst;</entry> - <entry>&task-file-dl;</entry> - <entry>&task-file-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Servidor de correo</entry> - <entry>&task-mail-inst;</entry> - <entry>&task-mail-dl;</entry> - <entry>&task-mail-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry>Base de datos SQL</entry> - <entry>&task-sql-inst;</entry> - <entry>&task-sql-dl;</entry> - <entry>&task-sql-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una -<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la instalación -en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una disponible para su -idioma. Los requisitos de espacio varÃan por idioma pero deberÃa, en este caso, -tener en cuenta que podrÃa necesitar 350 MB en total para la descarga e instalación -de esta tarea. - -</para> - </sect1> diff --git a/es/appendix/gpl.xml b/es/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index 8ac1395d1..000000000 --- a/es/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,488 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 38979 --> -<!-- revisado por jfs, 21 noviembre 2004--> - -<appendix id="appendix-gpl"><title>Licencia pública general GNU</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help Spanish speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public -License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras -Quirós. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no -establece legalmente las condiciones de distribución para el software -que usa la GNU GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el -<ulink url="&url-gnu-copyleft;">texto original</ulink>, en inglés, de -la GNU GPL. Sin embargo, esperamos que esta traducción ayude a los -hispanohablantes a entender mejor la GNU GPL. - -</para></note> -<para> - -Versión 2, June 1991 - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Se permite la copia y distribución de copias literales de este -documento, pero no se permite su modificación. -</screen></informalexample> - -</para> - -<simplesect><title>Preámbulo</title> -<para> - - Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas - para quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el - contrario, la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la - libertad de compartir y modificar software libre, para asegurar que el - software es libre para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública - General se aplica a la mayor parte del software del la Free Software - Foundation y a cualquier otro programa si sus autores se comprometen a - utilizarla. (Existe otro software de la Free Software Foundation que - está cubierto por la Licencia Pública General de GNU para - Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus propios - programas. -</para><para> - - Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, - no a precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas - para asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de - software libre (y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el - código fuente o que pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda - modificar el software o usar fragmentos de él en nuevos programas - libres, y de que sepa que puede hacer todas estas cosas. -</para><para> - - Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que - prohiban a cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que - renuncie a ellos. Estas restricciones se traducen en ciertas - obligaciones que le afectan si distribuye copias del software, o si lo - modifica. -</para><para> - - Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea - gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los - receptores todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos - también reciben, o pueden conseguir, el código fuente. Y debe - mostrarles estas condiciones de forma que conozcan sus derechos. -</para><para> - - Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: - 1. Ponemos el software bajo copyright y - 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso legal para copiar, - distribuir y/o modificar el software. -</para><para> - - También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, - queremos asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se - proporciona ninguna garantía para este software libre. Si el software - se modifica por cualquiera y éste a su vez lo distribuye, queremos que - sus receptores sepan que lo que tienen no es el original, de forma que - cualquier problema introducido por otros no afecte a la reputación de - los autores originales. -</para><para> - - Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por - patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los - redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, - convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, - hemos dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso - libre de cualquiera, o no ser pedida. -</para><para> - - Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y - modificación se exponen a continuación. -</para> -</simplesect> - - <simplesect><title>LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU</title> -<para> - -<emphasis role="bold">Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación -</emphasis> - -</para> - -<itemizedlist><listitem><para> - Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de - trabajo que contenga una nota colocada por el tenedor del - copyright diciendo que puede ser distribuido bajo los términos de - esta Licencia Pública General. En adelante, «Programa» se referirá - a cualquier programa o trabajo que cumpla esa condición y «trabajo - basado en el Programa» se referirá bien al Programa o a cualquier - trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un - trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en - forma literal o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. - Por lo tanto, la traducción está incluida sin limitaciones en el - término «modificación». Cada concesionario (licenciatario) será - denominado «usted». - -</para><para> - Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o - modificación no está cubierta por esta Licencia, está fuera de su - ámbito. El acto de ejecutar el Programa no está restringido, y los - resultados del programa están cubiertos únicamente si sus - contenidos constituyen un trabajo basado en el Programa, - independientemente de haberlo producido mediante la ejecución del - programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el - programa. -</para></listitem> -<listitem><para> -Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente - del Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto - que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia un - anuncio de copyright adecuado y un repudio de garantía, mantenga - intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la - ausencia de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del - programa una copia de esta Licencia junto con el Programa. -</para><para> - Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, - y puede, según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de - unos honorarios. -</para></listitem> -<listitem><para> - Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier - porción de él, formando de esta manera un trabajo basado en el - Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo - los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla - las siguientes condiciones: -</para><para> - a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios - prominentes indicando que los ha cambiado y la fecha de - cualquier cambio. -</para><para> - b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y - que en todo o en parte contenga o sea derivado del Programa o - de cualquier parte de él sea licenciada como un todo, sin - carga alguna, a todas las terceras partes y bajo los términos - de esta Licencia. -</para><para> - c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes - interactivamente cuando es ejecutado, debe hacer que, cuando - comience su ejecución para ese uso interactivo de la forma - más habitual, muestre o escriba un mensaje que incluya un - anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna - garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que - los usuarios pueden redistribuir el programa bajo estas - condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de - esta licencia. (Excepción: si el propio programa es - interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se - requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún - anuncio). -</para><para> - - Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si - partes identificables de ese trabajo no son derivadas del - Programa, y pueden, razonablemente, ser consideradas trabajos - independientes y separados por ellos mismos, entonces esta - Licencia y sus términos no se aplican a esas partes cuando sean - distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya esas - mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado - en el Programa, la distribución del todo debe ser según los - términos de esta licencia, cuyos permisos para otros - licenciatarios se extienden al todo completo, y por lo tanto a - todas y cada una de sus partes, con independencia de quién la - escribió. -</para><para> - Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar - derechos o desafiar sus derechos sobre trabajos escritos - totalmente por usted mismo. El intento es ejercer el derecho a - controlar la distribución de trabajos derivados o colectivos - basados en el Programa. -</para><para> - Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el - Programa con el Programa (o con un trabajo basado en el Programa) - en un volumen de almacenamiento o en un medio de distribución no - hace que dicho trabajo entre dentro del ámbito cubierto por esta - Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, - según se especifica en el apartado 2, como código objeto o en - formato ejecutable según los términos de los apartados 1 y 2, - supuesto que además cumpla una de las siguientes condiciones: -</para><para> - a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en - formato electrónico, que debe ser distribuido según se - especifica en los apartados 1 y 2 de esta Licencia en un - medio habitualmente utilizado para el intercambio de - programas, o -</para><para> - b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al - menos tres años, de proporcionar a cualquier tercera parte - una copia completa en formato electrónico del código fuente - correspondiente, a un coste no mayor que el de realizar - físicamente la distribución del fuente, que será distribuido - bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 - anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el - intercambio de programas, o -</para><para> - c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo - distribuir el código fuente correspondiente. (Esta opción se - permite sólo para distribución no comercial y sólo si usted - recibió el programa como código objeto o en formato - ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b - anterior). -</para><para> - Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del - trabajo cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo - ejecutable, se entiende por código fuente completo todo el código - fuente para todos los módulos que contiene, más cualquier fichero - asociado de definición de interfaces, más los guiones utilizados - para controlar la compilación e instalación del ejecutable. Como - excepción especial el código fuente distribuido no necesita - incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, - bien en forma binaria) con los componentes principales - (compilador, kernel y similares) del sistema operativo en el cual - funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente acompañe - al ejecutable. -</para><para> - Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace - mediante la oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, - entonces se considera la oferta de acceso para copiar el código - fuente del mismo lugar como distribución del código fuente, - incluso aunque terceras partes no estén forzadas a copiar el - fuente junto con el código objeto. - -</para></listitem> -<listitem><para> - No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa - excepto como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento - de copiar, modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra - forma es inválida, y hará que cesen automáticamente los derechos - que te proporciona esta Licencia. En cualquier caso, las partes - que hayan recibido copias o derechos de usted bajo esta Licencia - no cesarán en sus derechos mientras esas partes continúen - cumpliéndola. - -</para></listitem> -<listitem><para> - No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. - Sin embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para - modificar o distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas - acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. - Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier - trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta - Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones - para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos basados - en él. -</para></listitem> -<listitem><para> - Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado - en el Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia - del licenciatario original para copiar, distribuir o modificar el - Programa, de forma sujeta a estos términos y condiciones. No puede - imponer al receptor ninguna restricción más sobre el ejercicio de - los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de hacer - cumplir esta licencia por terceras partes. -</para></listitem> -<listitem><para> - Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación - de infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a - asuntos relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya - sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) - que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime - de cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar - distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus - obligaciones bajo esta licencia y cualquier otra obligación - pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir el - Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite - la redistribución libre de derechos de autor del Programa por - parte de todos aquellos que reciban copias directa o - indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que - podría satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería - evitar completamente la distribución del Programa. -</para><para> - Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o - imposible de cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de - cumplirse el resto y la sección por entero ha de cumplirse en - cualquier otra circunstancia. -</para><para> - No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna - reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o - impugnar la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este - apartado tiene el único propósito de proteger la integridad del - sistema de distribución de software libre, que se realiza mediante - prácticas de licencia pública. Mucha gente ha hecho contribuciones - generosas a la gran variedad de software distribuido mediante ese - sistema con la confianza de que el sistema se aplicará - consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere - distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia - no puede imponer esa elección. -</para><para> - Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree - que es una consecuencia del resto de esta Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en - ciertos países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, - el tenedor del copyright que coloca este Programa bajo esta - Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución - geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se - permita sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En - ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si - estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia. -</para></listitem> -<listitem><para> - La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o - nuevas de la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas - nuevas versiones serán similares en espíritu a la presente - versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar - nuevos problemas o situaciones. - Cada versión recibe un número de versión que la distingue de - otras. Si el Programa especifica un número de versión de esta - Licencia que se refiere a ella y a «cualquier versión posterior», - tienes la opción de seguir los términos y condiciones, bien de esa - versión, bien de cualquier versión posterior publicada por la Free - Software Foundation. Si el Programa no especifica un número de - versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier versión - publicada por la Free Software Foundation. - -</para></listitem> -<listitem><para> - Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres - cuyas condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor - para pedirle permiso. Si el software tiene copyright de la Free - Software Foundation, escribe a la Free Software Foundation: - algunas veces hacemos excepciones en estos casos. Nuestra decisión - estará guiada por el doble objetivo de de preservar la libertad de - todos los derivados de nuestro software libre y promover el que se - comparta y reutilice el software en general. - -</para><para> - -<emphasis role="bold">AUSENCIA DE GARANTÍA</emphasis> - -</para></listitem> -<listitem><para> - Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna - garantía sobre el programa, en toda la extensión permitida por la - legislación aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por - escrito, los tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan - el programa «tal cual», sin garantía de ninguna clase, bien - expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las - garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un - propósito particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y - prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que - el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, - reparación o corrección. -</para></listitem> -<listitem><para> - En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o - haya sido acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni - ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el Programa - según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por - daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o - resultante producido por el uso o la imposibilidad de uso del - Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos - o a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por - usted o por terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar - en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho - tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos - daños. -</para></listitem> -</itemizedlist> -<para> - -<emphasis role="bold">FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES</emphasis> - -</para> - </simplesect> - -<simplesect><title>Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas</title> -<para> - - Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso - posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es - convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y - cambiar bajo estos términos. - -</para><para> - - Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro - es añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo - más efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero - debería tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde - puede encontrarse el anuncio completo. - -<informalexample><screen> -<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea de qué hace.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable> - -Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo -bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es -publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de -dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión -posterior. - -Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN -NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin -garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la -Licencia Pública General de GNU para más detalles. - -Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto -con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software -Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 -EEUU. -</screen></informalexample> - -</para><para> - - Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante - correo electrónico y postal. -</para><para> - - Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio - como el siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo: - -<informalexample><screen> -Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable> -Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más -detalles escriba «show w». -Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas -condiciones. Para más detalles escriba «show c». -</screen></informalexample> - -</para><para> - Los comandos hipotéticos «show w» y «show c» deberían mostrar las - partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, los - comandos que use pueden llamarse de cualquier otra manera. Podrían - incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea - apropiado para su programa). -</para><para> - También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como - programador) o tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de - copyright» para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece - un ejemplo, altere los nombres según sea conveniente: - -<informalexample><screen> -Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de -derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que -hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador. - -<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996 - Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios. -</screen></informalexample> - -</para><para> - Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en - programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de - subrutinas, puede considerar más útil el permitir el enlazado de - aplicaciones propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use - la Licencia Pública General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta - Licencia. - -</para> -</simplesect> -</appendix> diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml deleted file mode 100644 index eaa363da5..000000000 --- a/es/appendix/graphical.xml +++ /dev/null @@ -1,127 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64771 --> -<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> -<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 --> -<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 --> -<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 --> - - <sect1 condition="gtk" id="graphical"> - <title>El instalador gráfico</title> -<para> - -La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un -conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador -gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador -normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz -diferente. - -</para><para> - -El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque -tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte -de muchos más idiomas. EspecÃficamente de aquellos cuyo conjunto -de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. -También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede -utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en -una sola pantalla. - -</para><para arch="any-x86"> - -El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el -mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico -basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto -y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos -anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> -están disponibles desde el sÃmbolo de sistema del menú que se muestra después de -elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque. - -</para><para arch="any-x86"> - -También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para -lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y -como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque -<quote>gtk-miniiso</quote>. -</para> - -</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas. - -</para><para arch="powerpc"> - -Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO -en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y -como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque -<quote>gtk-miniiso</quote>. -</para> - -</footnote>. Esta imagen deberÃa funcionar correctamente en casi cualquier -sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione -en otros sistemas. - -</para><para> - -Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de -arranque cuando comienza el instalador gráfico. - -</para> - -<note><para> - -El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente -mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de -suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en -<quote>newt</quote>. - -</para><para> - -Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, -el instador gráfico podrÃa no arrancar mientras que el instalador usual puede -funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas -con poca memoria disponible. - -</para></note> - - <sect2 id="gtk-using"> - <title>Utilizar el instalador gráfico</title> -<para> - -El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo -que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el -proceso de instalación. - -</para><para> - -Si desea utilizar el teclado antes que el ratón deberÃa tener en cuenta -dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por -ejemplo, para la selección de los paÃses dentro de los continentes), puede -utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas -preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la -selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; -después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se -marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;. - -</para><para> - -Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón -<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda -activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola, -al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la -consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar: -<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo -tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -para volver al entorno gráfico. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/appendix/plip.xml b/es/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index d27ade237..000000000 --- a/es/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,197 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <title>Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)</title> - -<para> - -Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que -carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como pasarela -conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> (también llamado cable -<quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</quote>). El sistema pasarela -debería estar conectado a una red por la que se pueda acceder a una réplica de -Debian (por ejemplo, en Internet). - -</para><para> - -En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una -pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de -acceso telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 -y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en -el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían -estar libres en su espacio de direcciones de red). - -</para><para> - -La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará -disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado -(véase <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS -para el puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) -de ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son <literal>io=0x378</literal> e -<literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <title>Requisitos</title> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a instalar -Debian. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="installation-media"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos aquí -<emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</emphasis>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre -este cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> - - <sect2> - <title>Configurar el sistema origen</title> -<para> - -El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura -el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar -# conflictos y para reconfigurarlos manualmente. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "dmesg | grep plip" ). -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configurar la pasarela. -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <title>Instalar el objetivo</title> -<para> - -Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la -instalación en modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> -en el indicador de sistema del arranque. -También debe indicar los parámetros que necesite para los módulos -del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, -deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita -arrancar el instalador y fijar los valores necesarios a las -opciones <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> en el módulo -parport_pc: - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -Abajo se dan las respuestas que debería dar durante las distintas fases de la -instalación. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Cargar componentes del instalador desde CD</guimenuitem> - -</para><para> - -Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto hará -que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Detección del hardware de red</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una -lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si quiere -hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que deseleccionar todos -los módulos de controladores listados. Obviamente, si el objetivo no tiene una -tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de -controlador de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni -detectado una tarjeta de red. Seleccione el módulo -<userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<guimenuitem>Configurar la red</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Dirección punto a punto: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección que la -que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</filename>) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - - </sect2> - </sect1> diff --git a/es/appendix/pppoe.xml b/es/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index cee5427e1..000000000 --- a/es/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,120 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64829 --> -<!-- traducido por ikks, mar 2007 --> -<!-- revisado por jfs, mar 2007 --> -<!-- actualizado por elric, Agosto 2010 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <title>Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)</title> - -<para> - -El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) -es muy común en algunos paÃses cuando se establecen conexiones con un -proveedor de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través -de PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede -hacerse funcionar de manera muy sencilla. Esta sección explica cómo. - -</para><para> - -La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación -también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte -<xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la -opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No -está habilitada en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por -red<phrase condition="supports-floppy-boot"> o diskettes</phrase>). - -</para><para> - -La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra -instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a -continuación. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Arranque el instalador con el parámetro de arranque -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> - -<para> -Consulte <xref linkend="boot-screen"/> para información acerca -de cómo añadir un parámetro de arranque. -</para> - -</footnote>. -Esta opción hará que se cargue y se ejecute automáticamente -componente responsable de la configuración de PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de -idioma, paÃs y mapa de teclado, carga de componentes adicionales -del instalador<footnote> - -<para> - -En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> como -uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la prioridad -media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el componente -<classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar explÃcitamente -el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de sistema del -arranque. - -</para> - -</footnote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite identificar -cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Después de esto comienza la configuración especÃfica de PPPoE. El -instalador probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de -encontrar un concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las -conexiones PPPoE). - -</para><para> - -<!-- jfs: Esta opción No aparece en el PO del instalador ? --> -Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. -Puede suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores -poco fiables. La mayorÃa de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de -un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú -principal del instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar -una conexión PPPoE</guimenuitem>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario -teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -En este punto el instalador usará la información proporcionada para establecer -una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, deberÃa -configurarse la conexión PPPoE y el instalador deberÃa ser capaz de usarla -para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta (en caso -de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la información de -autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, -pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción -<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect1> diff --git a/es/appendix/preseed.xml b/es/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 8ecad499c..000000000 --- a/es/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,1772 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 64778 --> -<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 --> -<!-- actualizado ikks, 5 dic 2008 --> -<!-- actualizado ikks, 30 sep 2009 --> -<!-- actualizado sgs, 30 sep 2009 --> -<!-- actualizado elric, 13 sep 2010 --> - -<!-- -Tened cuidado con el formato de este fichero dado que se analiza -para generar el fichero de preconfiguración. - -En ese fichero se incluye todo el texto dentro de marcas -<informalexample> que tienen el atributo 'role="example"'. -Salvo si hay un atributo 'condition' que hace que no aplique a -la versión especÃfica o un atributo 'arch' que hace que no aplique -a una arquitectura especÃfica. - -Actualmente sólo se genera una variante del fichero de ejemplo (para i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<title>Instalar automáticamente utilizando preconfiguración</title> - -<para> - -Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas -en &d-i; para poder asà automatizar una instalación. - -</para><para> - -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están también -disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en -&urlset-example-preseed;. - -</para> - - <sect1 id="preseed-intro"> - <title>Introducción</title> -<para> - -La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas realizadas -durante la instalación sin tener que introducir manualmente las respuestas -mientras ésta se ejecuta. -Esto hace posible que se automaticen la mayorÃa de las instalaciones e incluso -ofrece funcionalidades que no están disponibles durante una instalación normal. - -</para><para> - -La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacÃo de -preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual -usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho bien!) -la instalación de alguna forma con tal información. - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <title>Métodos de preconfiguración</title> -<para> - -Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: -<firstterm>initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> -(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). -La preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de -instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más preparación -requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vÃa red se pueden utilizar -en distintos métodos de instalación. - -</para><para> - -La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se utilizar -con los distintos métodos de instalación. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry>Método de instalación</entry><entry>initrd</entry> - <entry>file</entry><entry>network</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnote id='apx-ps-net'> - - <para> - pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal> - correctamente. - </para> - - </footnote></entry> -</row><row> - <entry>netboot</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row><row> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(incluyendo memorias usb)</phrase></entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basado en disquete (controladores de cd)</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>sÃ<footnoteref linkend='apx-ps-net'/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>basado en disquete (controladores de red)</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>genérico/cinta</entry> - <entry>sÃ</entry> - <entry>no</entry> - <entry>sÃ</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto en -el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la -preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce -justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera pregunta. -Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que el CD o la -imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red esto se hace sólo -después de que se haya configurado la red. - -</para><para> - -Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el -fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto -incluye las preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, -como el primer intento de detección automática del hardware). -Puede encontrar una forma para evitar que se omitan estas preguntas con -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. - - </para><para> - -Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar -las preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la -preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harÃan antes de -poderse preconfigurar (p.e. idioma, paÃs y selección del teclado) se -hagan después de la configuración de la red, lo que permite que se -preconfiguren. Esto también hace que la instalación se ejecute en -prioridad crÃtica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco -importantes. Para más información consulte <xref -linkend="preseed-auto"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <title>Limitaciones</title> -<para> - -Aunque la mayorÃa de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar -con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)particionar -el disco completo o utilizar el espacio en disco libre disponible, no puede usar -particiones existentes. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Información básica de Debconf</title> -<para> - -La preconfiguración hace uso del framework <classname>debconf</classname>. -Este framework es el mecanismo preferido usado en Debian para interactuar -con el usuario cuando usted configura paquetes y además éste es el -núcleo principal del &d-i;. -En el framework <classname>debconf</classname> las preguntas o -diálogos están basados en <firstterm>plantillas</firstterm>. Hay -diferentes plantillas para diferentes tipos de preguntas. Las -preguntas son <quote>generadas</quote> desde las plantillas -en tiempo de ejecución, en éste caso a la hora de instalar; -varias preguntas pueden usar la misma plantilla. -</para><para> - -Los siguientes tipos de plantillas son relevantes para la operación -de Preconfiguración: -</para> -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: permite al usuario escribir cualquier valor -</para></listitem> -<listitem><para> - password: similar a string pero el valor no se mostrará -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: para operaciones tipo si/no o verdadero/falso -</para></listitem> -<listitem><para> - select: permite al usuario seleccionar una opción desde una lista -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: permite al usuario seleccionar cero, una o más opciones de una lista -</para></listitem> -<listitem><para> - note: usado para mostrar un mensaje -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -En &d-i; las plantillas se guardan en el archivo legible -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Éste archivo contiene -todo el texto fijo y todas sus traducciones. Puede también -contener un valor predeterminado para la plantilla. El texto fijo puede -incluir variables que pueden reemplazarse en tiempo de ejecución. - -</para><para> - -Adicionalmente, el archivo legible <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -se usa para guardar los valores de las variables y las respuestas -dadas a las preguntas. -Una pregunta siempre llama a la plantilla usada para preguntar. Por -razones de seguridad obvias los valores para las preguntas de tipo -<quote>password</quote> se guardan en un archivo no legible separado, -que se encuentra en el mismo directorio. - -</para> - </sect2> ---> -</sect1> - - <sect1 id="preseed-using"> - <title>Utilizar la preconfiguración</title> -<para> - -En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración -y ponerlo en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero -de preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el -fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la -preconfiguración vÃa red o si quiere leer el fichero de un disquete o una -memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer la -imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de arranque -«initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la documentación para -desarrolladores de &d-i; si está interesado. - -</para><para> - -Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como base -para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;. Este -fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este apéndice. - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <title>Cargar el fichero de preconfiguración</title> -<para> - -Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que comprobar -que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</filename> en el -directorio raÃz de la imagen de arranque. El instalador buscará automáticamente -este fichero y lo cargará. - -</para><para> - -Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué -fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al parámetro -de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien editando el -fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="linux-any">(p.ej. -<filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la/s -lÃnea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. -<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro como una linea -<literal>set</literal> nueva para el núcleo.</phrase><phrase arch="hurdany">(p.ej. -<filename>grub.cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea -<filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del cargador -de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que pulsar intro -en el arranque del instalador. <phrase arch="linux-any">En el caso de syslinux -esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> en -<filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. -</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) -y añadiendo el parámetro como una lÃnea <literal>set</literal> nueva para el -núcleo </phrase><phrase arch="hurd-any">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) -y añadiendo el parámetro al final de la lÃnea <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración -correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del -fichero. Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica -debe coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el -instalador se negará a utilizarlo. - -</para> - -<informalexample><screen> -Parámetros de arranque a especificar: -- si está arrancando de red: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si está arrancando de un CD remasterizado: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de preconfiguración - en el directorio principal de la memoria USB): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a -<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a -<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <title>Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas</title> -<para> - -Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el -archivo de preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es -gracias a que se pueden preconfigurar valores en la lÃnea de órdenes -cuando se arranca el instalador. - -</para><para> - -Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere -realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una -pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil -están documentados en otras partes de este manual. - -</para><para> - -Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar -<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> -para cualquiera de las variables de preconfiguración que se listan como ejemplos en este -apéndice. Si se va a utilizar el valor para preconfigurar paquetes en -el sistema destino, deberán estar precedidos por el -<firstterm>propietario</firstterm><footnote> - - -<para> -El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el -nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El -propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se -utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden -tener más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden -eliminar de la base de datos de debconf si se purga el paquete. -</para> - -</footnote> de la variable como sigue: -<userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. -No se copiará el valor de la variable a la base de datos de debconf -del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no se -utilizará durante la configuración del paquete apropiado. - -</para><para> - -Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta -no se mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, -y que esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de -<quote>=</quote>. Consulte <xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se -utilizan con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos -de este apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en -lugar de la variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la -variable <literal>preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro -ejemplo es la abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como -<literal>tasksel:tasksel/first</literal>. - -</para><para> - -Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un -significado especial. Los parámetros que aparezcan tras el último -<quote>--</quote> se pueden copiar a la configuración del cargador -de arranque del sistema instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con -esa opción con el cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de -forma automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) -que reconozca. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos -opciones de lÃnea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si -se exceden estos números el núcleo fallará (con un -<quote>panic</quote>). Los números eran menores en núcleos anteriores. - -</para></note> -<para> - -En la mayorÃa de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad -algunas de las opciones del fichero de configuración del cargador de -arranque, como por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que -permite añadir más opciones para la preconfiguración. - -</para> -<note><para> - -No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros -de arranque aunque se delimiten con comillas dobles. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <title>Modo «auto»</title> -<para> - -Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para -permitir que algunas entradas de lÃnea de órdenes en el indicador del -arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada -y de arbitrariedad compleja. Para mostrar esto aquà tiene algunos -ejemplos que pueden se utilizar en el indicador del arranque: - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -Este valor depende de la existencia de un servidor de DHCP que hará -que la máquina llegue al punto donde <literal>autoserver</literal> -puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un dominio local -entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un sitio -donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una -configuración de DHCP razonablemente correcta, harÃa que se -descargase el fichero de preconfiguración de -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. - -</para><para> - -La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omisión -incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que versiones -futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir hacer -migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se -utiliza para indicar la raÃz, relativa a la cual se anclarán las rutas -siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto -permite que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, -bien como rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se -mencionaba, o bien como rutas relativas a la ubicación donde se -encontró el último fichero de preconfiguración. Esto puede utilizarse -para construir scripts más portables de forma que una jerarquÃa -completa de scripts se pueda mover a una nueva ubicación sin -romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB cuando -antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de -preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor -<literal>/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará -obtener de -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/orden_tardia.sh</literal>. - -</para><para> - -Aún puede utilizar una URL especÃfica si no tiene una infraestructura -de DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión -<filename>preseed.cfg</filename>. Si no utiliza el elemento -<literal>/./</literal>, entonces se anclará al principio de la ruta -(esto es, al tercer <literal>/</literal> en la URL). A continuación se -muestra un ejemplo que requiere poco soporte de la infraestructura de -red local: - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</replaceable> -</screen></informalexample> - -Funciona de la siguiente forma: -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -si la URL no indica un protocolo se presupone que es http, -</para></listitem> -<listitem><para> -si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el -dominio derivado del DHCP, y -</para></listitem> -<listitem><para> -si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade -la ruta por omisión. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no -afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden introducir a -los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el -fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de -esto es <literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la -abreviatura <literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente -forma: - - -<informalexample><screen> -auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;clase_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -Las clases podrÃan indicar, por ejemplo, el tipo de sistema a utilizar -o la localización a usar. - -</para><para> - -Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede -utilizar el espacio de nombres «auto-install» para ello. AsÃ, uno -podrÃa tener algo como <literal>auto-install/style</literal> que -después se utilizará en sus scripts. Si piensa que necesita hacerlo, -por favor, comunÃquelo a la lista de correo -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar -conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una -abreviatura al parámetro para usted. - -</para><para> - -La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido -en todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir -dos parámetros a la lÃnea de órdenes del núcleo: -<literal>auto=true priority=critical</literal>. El parámetro -<literal>auto</literal> es una abreviatura para -<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como -<literal>true</literal> controla el tiempo de espera -de las preguntas de localización y teclado para que estas se realicen -más adelante y se puedan preconfigurar. El parámetro -<literal>priority</literal> es la abreviatura de -<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a -<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una -prioridad inferior a ésta. - -</para><para> - -Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación -utilizando DHCP son: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> que hace que el sistema seleccione la -primera tarjeta de red disponible y sea un poco más paciente mientras -espera una respuesta a su consulta DHCP. - -</para> -<tip><para> -Puede encontrar en el <ulink url="http://hands.com/d-i/">sitio web del -desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta -plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos -disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos positivos -que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la preconfiguración. -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <title>Abreviaturas útiles para la preconfiguración</title> -<para> - -Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza -preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente -abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar -un valor para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o -<literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <title>Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración</title> -<para> - -También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de preconfiguración -que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite especificar -un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, -pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la -preconfiguración vÃa red descargará un fichero de la URL y lo utilizará -como un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo -de cómo configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de -ISC (el paquete Debian dhcp3-server). -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://servidor/preconfiguracion.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre -de fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma -no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También -puede poner ese texto en la definición de un sistema especÃfico para -evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red. - -</para><para> - -Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo -preconfigurar los valores especÃficos a su red, como puedan ser la -réplica Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su -red seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto -de la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener -cuidado al utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar -la instalación completa de Debian. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-creating"> - <title>Crear un fichero de preconfiguración</title> -<para> - -El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden -<command>debconf-set-selections</command>. -El formato general para una lÃnea del fichero de preconfiguración es: - -<informalexample><screen> -<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> <valor> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero -de preconfiguración. - - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier - espacio adicional se considerará como parte del valor. -</para></listitem> -<listitem><para> - Se puede dividir una lÃnea en múltiples lÃneas si se añade un barra invertida - (<quote><literal>\</literal></quote>) como carácter de continuación de lÃnea. - Un buen punto para la división de la linea es después del nombre de la - pregunta. Es mala idea dividir la lÃnea entre el tipo y el valor. Las lÃneas - con saltos se unirán en una sola lÃnea con todo el espacio al principio y al - final condensado en un solo espacio. - - </para></listitem> - <listitem><para> - Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el - dueño deberÃa ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables - que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete - que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente - se propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado - que tengan el dueño distinto a <quote>d-i</quote>. -</para></listitem> -<listitem><para> - La mayorÃa de las preguntas se tienen que preconfigurar con los - valores que sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos - valores. Hay algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de - <classname>partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores - traducidos. - </para></listitem> - <listitem><para> - Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo - de texto mostrado durante la instalación (en inglés). - </para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar -como base el ejemplo enlazado en <xref linkend="preseed-contents"/> y -trabajar a partir de ahÃ. - -</para><para> - -Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el -rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible -en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar -la base de datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en -un sólo fichero. - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichero</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que no -se deberÃan preconfigurar. Lo recomendable para la mayorÃa de los usuarios es -empezar con el fichero de ejemplo. - -</para> - -<note><para> - -Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación -la base de datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de datos -puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, el -superusuario. - -</para><para> - -Si purga el paquete -<classname>installation-report</classname> se eliminará el directorio -<filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros en él -incluidos de su sistema. - -</para></note> - -<para> - -Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles -valores de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte -<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo -o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores -actuales y asignados a las variables. - -</para><para> - -Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido -antes de hacer una instalación puede utilizar la orden -<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-contents"> - <title>Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)</title> -<para> - -Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice también están -disponible como un ejemplo de fichero de preconfiguración en -&urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la -arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán -relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la -instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de debconf -más apropiados a su arquitectura. - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <title>Localización</title> -<para> - -La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está -utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. -Con cualquier otro método el fichero de preconfiguración se cargará después -de haber realizado estas preguntas. - -</para><para> - -<!-- N del T: En el texto original utiliza en_US, aquà cambiamos a es_ES --> -Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para especificar -tanto el idioma como el paÃs y puede usarse cualquier combinación de idioma y paÃs -reconocido permitidos por &d-i;. Si la combinación no constituye una configuración -regional válida, el instalador seleccionará automáticamente una válida para el -idioma seleccionado. -Puede utilizar -<userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. -para especificar la localización como un parámetro de arranque. - -</para><para> - -Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de todas -las combinaciones posibles de idioma, paÃs y configuración regional («locale»)<footnote> - -<para> -Preconfigurar <literal>locale</literal> como <userinput>en_NL</userinput> resultarÃa, -en <literal>en_US.UTF-8</literal> como la configuración regional por omisión -en el sistema instalado. Si prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, -tendrá que preconfigurar los valores de forma individual. -</para> - -</footnote>. Asà que, de forma alternativa, puede preconfigurar los valores -individualmente. El paÃs y el idioma también se pueden definir como parámetros -de arranque. - -<informalexample role="example"><screen> -# Configuración de localización para el idioma y paÃs. -d-i debian-installer/locale string es_ES - -# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor flexiblidad. -#d-i debian-installer/language string en -#d-i debian-installer/country string NL -#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 -# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar. -#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura -de teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona -una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario preconfigurarla. -El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la arquitectura de teclado -seleccionada. - -<informalexample role="example"><screen> -# Selección de teclado -#d-i console-tools/archs select at -d-i console-keymaps-at/keymap select us -# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta -#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Para omitir la configuración del teclado preconfigure -<classname>console-tools/archs</classname> con -<userinput>skip-config</userinput>. -Esto hará que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo. - -</para> - -<note><para> - -Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la -arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los núcleos -2.6, se deberÃa seleccionar habitualmente un mapa de teclado <quote>PC</quote> -(<userinput>at</userinput>). - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <title>Configuración de red</title> -<para> - -Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está -obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es muy -cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga ficheros de -preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros de configuración -de la red a través de parámetros de arranque del núcleo. - -</para><para> - -Use un parámetro de arranque similar a -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> -si tiene que escoger una interfaz particular durante el arranque vÃa red antes -de cargar el fichero de preconfiguración de la red. - -</para><para> - -Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la -preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede -utilizar este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una -dirección estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la -configuración de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de -preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las -siguientes órdenes: - -<informalexample><screen> -killall.sh; netcfg -</screen></informalexample> - -</para><para> - -Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración -de la red. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para -# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para -# los cuales las preguntas y advertencias de red asà como los tiempos -# de espera serÃan molestos. -#d-i netcfg/enable boolean false - -# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no -# muestre la lista si hay más de uno. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -# Escoger una interfaz especÃfica en lugar de la encontrada: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando -# conectarse a él, esto puede serle útil. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 - -# Asà es como puede configurar la red manualmente descomentando esta lÃnea -# y las lÃneas de configuración estática de red a continuación. -#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true - -# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en -# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá -# que descomentar estas lÃneas y añadir la configuración estática de red -# a continuación. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -# Configuración estática de red -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan -# antes que los valores aquà definidos. Sin embargo, definir los valores evita -# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP -d-i netcfg/wireless_wep string -# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de contraseña -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, puede -# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. O -# cambiar a falso para inhibir la pregunta. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la -máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</classname>. -En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</literal> en -el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, -<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si -<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La excepción -es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote> -para especificar que no se deberÃa usar puerta de enlace alguna. - -</para> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <title>Consola de red</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente -# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vÃa SSH. -# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación -# manualmente -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-mirror"> - <title>Configuración de la réplica</title> -<para> - -Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una -réplica tanto para descargar componentes adicionales del instalador -como para instalar el sistema base y para configurar -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> en el sistema instalado. - -</para><para> - -El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación -que utiliza el sistema instalado. - -</para><para> - -El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la -publicación de los componentes adicionales del -instalador. Sólo es necesario establecer este valor si se llegan a -descargar componentes a través de la red y deberÃa coincidir con el -valor que se utilizó para construir la imagen de arranque «initrd» -para el método de instalación utilizado. Habitualmente, el instalador -usará automáticamente el valor adecuado y no deberÃa existir la -necesidad de configurar esto. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -# Publicación a instalar. -#d-i mirror/suite string testing -# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación -# (opcional) -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <title>Configuración del reloj y zona horaria</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ; -# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar -# valores válidos. -d-i time/zone string US/Eastern - -# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la -# instalación -d-i clock-setup/ntp boolean true -# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre -# el mejor. -#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <title>Particionado</title> -<para> - -La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro -está limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede -permitir. Puede elegir o bien particionar el espacio libre en el disco -o todo el disco. La distribución del disco puede basarse en una receta -existente o utilizar una receta de un fichero o una receta incluida en -el fichero de preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la -preconfiguración para particionar más de un disco. - -</para><para> - -Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, -pero no con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación -sin preconfiguración. - -</para><para> - -Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el -uso de recetas. -Para una información detallada consulte los ficheros -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, incluidos en el -paquete <classname>debian-installer</classname>. -Ambos ficheros también están disponibles desde el -<ulink url="&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/">&d-i; repositorio -de fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede -variar entre diferentes publicaciones. - -</para> - -<warning><para> - -La identificación de los discos depende del orden en el que se -cargaron las unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes -de configurarlo si el sistema tiene más de un disco. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <title>Ejemplo de particionado</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente -# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente -# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del -# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs -# en el caso de tener más de un disco. -# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno -# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA: -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -# Además, debe especificar el método a utilizar. -# Los métodos disponibles actualmente son: -# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura -# - lvm: usa LVM para particionar el disco -# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada -d-i partman-auto/method string lvm - -# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado -# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un -# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca: -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes: -d-i partman-md/device_remove_md boolean true -# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones -# lvm. -d-i partman-lvm/confirm boolean true - -# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado -# predefinidas: -# - atomic: todos los ficheros en una partición -# - home: separa la partición /home -# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -# O indicar su propia receta... -# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno -# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de -# preconfiguración en una única lÃnea (lógica). -# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una -# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para -# la partición raÃz: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -# El formato completo de la receta se documente en el fichero -# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o -# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian. -# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del -# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos -# fÃsicos incluir en un grupo de volúmenes. - -# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el -# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer -# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente. -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - <sect3 id="preseed-partman-raid"> - <title>Particionar usando RAID</title> -<para> - -También puede utilizar la preconfiguración para configurar las -particiones en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para -niveles RAID 0, 1 y 5, 6 y 10 creando arreglos degradados y especificando -dispositivos libres. -Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos -utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref -linkend="preseed-bootloader"/>. - -</para> - -<warning><para> - -Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También -es una funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del -&d-i;. El usuario es responsable de aplicar bien las posibles -recetas (de forma que tengan sentido y no entren en conflicto). -Si tiene problemas compruebe -<filename>/var/log/syslog</filename>. - -</para></warning> - -<informalexample><screen> -# AVISO: esta opción es de calidad beta y deberÃa utilizarse con -# cuidado. - -# DeberÃa definirse el como «raid». -#d-i partman-auto/method string raid -# Especificar los discos a particionar. DeberÃan tener la misma -# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del -# mismo tamaño. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -# A continuación, tiene que especificar las particiones fÃsicas que se -# utilizarán. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las -# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que -# tiene que utilizar los números de partición correctos para las -# particiones lógicas. Se permiten los nÃveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10: -# los dispositivos se separan mediante «#». -# Los parámetros son -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> -# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan -# con "#" -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe.txt» -# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de fuentes -# del instalador de Debian. - -# Esto hace que partman particione de forma automática sin -# confirmación. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <title>Controlar como se montan las particiones</title> -<para> - -Usualmente los sistemas de archivos se montan con el identificador -único universal (UUID) como clave; esto permite montarlos -adecuadamente a pesar de que el nombre del dispositivo cambie. Los -identificadores UUID son largos y difÃciles de leer, asà que si prefiere, el -instalador puede montar los sistemas de ficheros basado en los -nombres tradicionales de los dispositivos o basado en una etiqueta -asignada por usted. Si se especifica montaje por etiqueta, cualquier -sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del UUID. - -</para><para> - -Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes -lógicos LVM continuarán usando sus nombres tradicionales en -lugar de los UUID. - -</para> - -<warning><para> - -Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el -orden en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que -puede causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la -misma forma, las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo -disco o unidad USB. De suceder esto, su sistema se comportará -aleatoriamente al momento del arranque. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir -# "traditional" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o -# "label" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes -# de usar el identificador UUID. -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <title>Configuración del sistema base</title> -<para> - -No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la -instalación. La única pregunta concerniente a la instalación -se refiere al núcleo. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión. -# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello -# sólo lo deberÃan usar usuarios experimentados. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar -# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6, -#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird - -# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar; -# puede usar "none" si no se va a instalar núcleo. -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486 -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <title>Configuración de cuentas de usuario</title> -<para> - -Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario -(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta -de usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto -<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano . - -</para> -<warning><para> - -Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un -proceso seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de -preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad -es un poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso -sentido de seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a -cabo ataques de fuerza bruta sobre la contraseña. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal -# podrá utilizar sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario -# normal. -#d-i passwd/make-user boolean false - -# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -# o cifrada utilizando un hash MD5 -#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] - -# Para crear una cuenta de un usuario: -#d-i passwd/user-fullname string Debian User -#d-i passwd/username string debian -# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro: -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -# o cifrada utilizando un hash MD5. -#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] -# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del -# predeterminado. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para -# cambiarlos, use lo siguiente: -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -También se pueden preconfigurar las variables -<classname>passwd/root-password-crypted</classname> y -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> utilizando como -valor <quote>!</quote>. Si hace esto para cualquiera de las dos -cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda para el caso de -la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo alternativo -para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como -superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante -clave SSH o <command>sudo</command>). - -</para><para> - -Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden: - -<informalexample><screen> -$ printf "r00tme" | mkpasswd -s -m md5 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <title>Configuración de APT</title> -<para> - -Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como -las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de -acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. -De forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales). - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib». -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina -# las réplicas en red a usar. -# Los valores mostrados son los predeterminados. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org - -# Repositorios locales, disponibles local[0-9] -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -# Habilitar las lÃneas deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o -# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y -# la lÃnea en sources.list se dejará comentada -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados -# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar -# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <title>Selección de paquetes</title> -<para> - -Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que -están disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir -estas lÃneas incluyen: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>Sistema estándar («standard»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio («desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor web («web-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de impresoras («print-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de DNS («dns-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de ficheros («file-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Servidor de correo («mail-server»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Base de datos SQL («sql-database»)</userinput> -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>Ordenador portátil («laptop»)</userinput> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un -conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre -introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>. - -</para><para> - -Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para -instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas -instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por -comas o por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la -lÃnea de órdenes del núcleo. - -</para> - -<informalexample role="example"> -<screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server -# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios -# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome. -#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce - -# Paquetes individuales a instalar -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -# En caso de querer hacer actualización de paquetes después -# de debootstrap. -# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones -# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza. -# Por omisión, no se envÃa ningún informe, pero estos informes -# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares -# y que se deben incluir en los CD -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader"> - <title>Instalación del cargador de arranque</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<phrase arch="linux-any"># Grub es el gestor de arranque predeterminado (para la arquitectura x86). -# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar: -#d-i grub-installer/skip boolean true -# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque, -# descomente también esta lÃnea: -#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Si quiere omitir la instalación de -un gestor de arranque, descomente esta lÃnea. -#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase> - -# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado -# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB -# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente: -#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false - -# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale -# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro -# sistema operativo en la máquina. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de arranque -# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo. -# Esto es menos seguro puesto que podrÃa hacer que el otro sistema operativo -# no se pudiera arrancar. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -# Alternativamente, descomente y edite estas lÃneas -# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) -# Para instalar grub en múltiples discos: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) - -# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8). -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque -# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el -# gestor de arranque del instalador lo permita). -# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán -# automáticamente. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb -</screen></informalexample> - -<para> - -Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo en -<xref linkend="preseed-account"/> se puede generar un hash MD5 de una clave para -<classname>grub</classname>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> - <title>Finalizar la instalación</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales -# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente -# la siguiente lÃnea para evitar este comportamiento: -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante -# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias: -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en -# lugar de reiniciar al sistema instalado: -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -# Para apagar la máquina en lugar de detenerla: -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> - <title>Preconfiguración de otros paquetes</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen -# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen -# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas. -# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podrÃa llegar a ser -# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y -# ejecutar estas órdenes: -# debconf-get-selections --installer > fichero -# debconf-get-selections >> fichero -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <title>Opciones avanzadas</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <title>Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación</title> -<para> - -Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas -de preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en -distintos puntos de la instalación. - -</para> - - -<informalexample role="example"><screen> -# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del -# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras -# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración -# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes -# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil, -# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier -# orden de la lÃnea de órdenes que desee dentro del instalador. - -# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de -# leer el fichero de preconfiguración: -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb -# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador. -# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el particionador -# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando -# se ejecutó previamente preseed/early_command). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" -# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación, -# pero cuando todavÃa existe un directorio «/target» usable. Puede -# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las -# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes -# y ejecutar órdenes en el sistema destino -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - - </sect2> - - - <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión</title> -<para> - -Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por -omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. -Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm> -(n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor -para la pregunta. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>todas</emphasis> las preguntas -configurando el parámetro <classname>preseed/interactive=true</classname> -en el indicador de arranque. Esta opción puede ser útil para probar o depurar -su fichero de preconfiguración. - -</para><para> - -Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se deberÃa usar -en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que pertenecen a -paquetes instalados en el sistema destino, deberÃa usar el nombre del paquete. -Vea el pie de página en <xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta especÃfica utilizando -el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del arranque. -Por ejemplo, -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> -(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). - -Esta opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a -preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de parámetros -<quote>internos</quote>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <title>Carga de ficheros de configuración en cadena</title> -<para> - -Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero -de configuración habitual. -Cualquier configuración en estos ficheros modificará los valores -existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, por ejemplo, -poner la configuración general de red para su ubicación en un fichero y poner -configuraciones más especÃficas para algunas configuraciones en otros -ficheros. - -</para> - -<informalexample><screen> - -# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán -# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias -# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de -# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se -# ubica el fichero que los incluye. -#d-i preseed/include string x.cfg - -# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control -# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento -# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el -# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - - -# Esta opción es todavÃa más flexible: se ejecuta una orden de -# lÃnea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta -# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa -# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos -# de debconf. -# Puede listar más de un script, separándolos entre sà con espacios. -# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos, -# se obtienen del mismo directorio donde está el archivo de preconfiguración -# que los ejecuta. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o -preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red -definiendo «preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la -preconfiguración de la red se realice antes de configurar la red. Ha -de tener cuidado cuando hace esto ya que habrá dos ejecuciones -independientes de la preconfiguación. Esto significa que tiene dos -oportunidades para ejecutar la orden «preseed/early», la segunda -tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a la red. - -</para> - - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/es/appendix/random-bits.xml b/es/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index 5e7990baa..000000000 --- a/es/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 45239 --> -<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 --> - -<appendix id="appendix"><title>Información adicional</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; -&graphical.xml; - -</appendix> |