summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca/preparing
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-27 20:50:43 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-27 20:50:43 +0000
commit0a7d14d36edbed42b5410abe4a55cae2438ca242 (patch)
treebd0ebc43b10d75c1e4242ae9c973d38b2d70dc06 /ca/preparing
parentd9444f67a72668d13dfa0b9ab3d3294cdcf33dec (diff)
downloadinstallation-guide-0a7d14d36edbed42b5410abe4a55cae2438ca242.zip
Translations by Joan Sanz <joansanzrab@gmail.com>.
Diffstat (limited to 'ca/preparing')
-rw-r--r--ca/preparing/needed-info.xml253
-rw-r--r--ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml156
2 files changed, 209 insertions, 200 deletions
diff --git a/ca/preparing/needed-info.xml b/ca/preparing/needed-info.xml
index 4a2e392a0..8ed92d601 100644
--- a/ca/preparing/needed-info.xml
+++ b/ca/preparing/needed-info.xml
@@ -1,18 +1,18 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31136 untranslated -->
+<!-- original version: 31136 -->
<sect1 id="needed-info">
- <title>Information You Will Need</title>
+ <title>Informació requerida</title>
<sect2>
- <title>Documentation</title>
+ <title>Documentació</title>
<sect3>
- <title>Installation Manual</title>
+ <title>Manual d'instal·lació</title>
<para condition="for_cd">
-This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
+El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF.
</para>
@@ -24,29 +24,28 @@ This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
<para condition="for_wdo">
-The document you are now reading, which is the official version of the
-Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available
-in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
-translations</ulink>.
+El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació
+de la versió &releasename; de Debian; el teniu a l'abast a
+<ulink url="&url-release-area;/installmanual">en diversos formats i
+llengües</ulink>.
</para>
<para condition="for_alioth">
-The document you are now reading, which is a development version of the
-Installation Guide for the next release of Debian; available in
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
-translations</ulink>.
+El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia
+d'instal·lació de la propera versió de Debian; el teniu a l'abast a
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">en diversos formats i llengües</ulink>.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>Hardware documentation</title>
+ <sect3><title>Documentació sobre el maquinari</title>
<para>
-Often contains useful information on configuring or using your hardware.
+Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari.
</para>
@@ -55,31 +54,33 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware.
<itemizedlist arch="i386;m68k;alpha;sparc;mips;mipsel">
<listitem arch="i386"><para>
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+<ulink url="&url-hardware-howto;">COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari
+amb el Linux (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="m68k"><para>
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-m68k-faq;">PMF del Linux/m68k (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="alpha"><para>
-<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-alpha-faq;">PMF del Linux/Alpha (en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="sparc"><para>
-<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
+<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">PMF del Linux per a processadors SPARC
+(en anglès)</ulink>
</para></listitem>
<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink>
+<ulink url="&url-linux-mips;">Lloc web del Linux/Mips</ulink>
</para></listitem>
@@ -88,28 +89,29 @@ Often contains useful information on configuring or using your hardware.
<sect3 arch="s390">
- <title>&arch-title; Hardware References</title>
+ <title>&arch-title; Referències sobre maquinari</title>
<para>
-Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console,
- tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using
- kernel 2.4
+Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM,
+Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title;
+amb nucli 2.4
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
-zSeries and &arch-title; hardware.
+El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre
+zSeries i el maquinari en &arch-title;.
</para>
@@ -117,16 +119,16 @@ zSeries and &arch-title; hardware.
<listitem><para>
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
-Linux for &arch-title;</ulink>
+Linux per a &arch-title;</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
-mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation
-concepts are the same across all &arch-title; distributions.
+El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles
+per al mainframe. No té cap capítol sobre Debian però els conceptes bàsics
+d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;.
</para>
@@ -134,7 +136,7 @@ concepts are the same across all &arch-title; distributions.
<listitem><para>
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
-Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
+Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -143,56 +145,57 @@ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
</sect2>
<sect2 id="fsohi">
- <title>Finding Sources of Hardware Information</title>
+ <title>Fonts d'informació sobre el maquinari</title>
<para>
-In many cases, the installer will be able to automatically detect your
-hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
-yourself with your hardware before the install.
+En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari.
+Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el
+maquinari abans de la instal·lació.
</para><para>
-Hardware information can be gathered from:
+La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-The manuals that come with each piece of hardware.
+Els manuals que acompanyen el dispositiu.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
-when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
-your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què
+podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que
+heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla
+<keycap>Delete</keycap>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The cases and boxes for each piece of hardware.
+Els embalatges i les caixes del maquinari.
</para></listitem>
<listitem arch="i386"><para>
-The System window in the Windows Control Panel.
+La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows.
</para></listitem>
<listitem><para>
-System commands or tools in another operating system, including file
-manager displays. This source is especially useful for information
-about RAM and hard drive memory.
+Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els
+gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre
+la RAM i l'espai del disc dur.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your system administrator or Internet Service Provider. These
-sources can tell you the settings you need to set up your
-networking and e-mail.
+L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP).
+Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la
+xarxa i el correu electrònic.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -200,83 +203,83 @@ networking and e-mail.
<para>
<table>
-<title>Hardware Information Needed for an Install</title>
+<title>Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry>
+ <entry>Maquinari</entry><entry>Informació que us pot caldre</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Hard Drives</entry>
- <entry>How many you have.</entry>
+ <entry morerows="5">Discs durs</entry>
+ <entry>Quants en teniu.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Quin ordre tenen al sistema.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry>
+ <entry>Si són IDE o SCSI (en la majoria d'ordinadors, IDE).</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Quant d'espai lliure hi ha.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Particions.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry>
+ <entry>Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
<entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resolucions permeses.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc horitzontal.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Freqüència de refresc vertical.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry>
+ <entry>Profunditat del color (nombre de colors) permesa.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Mida de la pantalla.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry>
+ <entry morerows="3">Ratolí</entry>
+ <entry>Tipus: sèrie, PS/2, o USB.</entry>
</row>
<row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Fabricant.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Nombre de botons.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Network</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="1">Xarxa</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Tipus d'adaptador.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Printer</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="1">Impressorar</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Resolucions d'impressió permeses.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2">Video Card</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry morerows="2">Targeta de vídeo</entry>
+ <entry>Model i fabricant.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row>
+<row arch="not-s390"><entry>Memòria RAM de vídeo disponible.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Resolutions and color depths supported (these should be
- checked against your monitor's capabilities).</entry>
+ <entry>Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en
+ compte les especificacions del monitor).</entry>
</row>
<row arch="s390">
<entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Device number(s).</entry>
+ <entry>Número(s) del dispositiu.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Espai lliure disponible.</entry></row>
<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Network</entry>
- <entry>Type of adapter.</entry>
+ <entry morerows="2">Xarxa</entry>
+ <entry>Tipus d'adaptador.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Números del dispositiu.</entry></row>
+<row arch="s390"><entry>Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.</entry></row>
</tbody></tgroup></table>
@@ -284,57 +287,59 @@ networking and e-mail.
</sect2>
<sect2>
- <title>Hardware Compatibility</title>
+ <title>Compatibilitat del maquinari</title>
<para>
-Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover,
-hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not
-run as many different types of hardware as some operating systems.
+Molts productes de marca funcionen en Linux sense cap problema. A més,
+el maquinari per al Linux millora constantment. Tanmateix, el Linux
+encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres
+sistemes operatius.
</para><para arch="i386">
-In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a
-running version of Windows to work.
+En particular, el Linux sol no poder treballar amb maquinari que requereix
+que s'execute una versió de Windows per funcionar.
</para><para arch="i386">
-Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
-doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
-for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
-kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione
+amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux
+per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli
+específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament.
</para><para arch="i386">
-So called win-modems are the most common type of this hardware.
-However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+Els anomenats win-modems són el tipus més usual d'aquest maquinari.
+Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden
+ser específics per al Windows.
</para><para>
-You can check hardware compatibility by:
+A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+Cercar controladors al lloc web del fabricant.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Looking at web sites or manuals for information about emulation.
-Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
-better-known ones.
+Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions.
+De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o
+les configuracions de les més conegudes.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites
-dedicated to your architecture.
+Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el Linux a llocs
+web dedicats a la vostra arquitectura.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Searching the Internet for other users' experiences.
+Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -343,69 +348,69 @@ Searching the Internet for other users' experiences.
</sect2>
<sect2>
- <title>Network Settings</title>
+ <title>Configuració de la xarxa</title>
<para>
-If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an
-Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you
-should ask your network's system administrator for this information.
+Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir,
+amb una connexió Ethernet o equivalent &mdash; no una PPP), demaneu la
+informació a l'administrador del sistema de xarxa.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Your host name (you may be able to decide this on your own).
+El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your domain name.
+El nom del domini.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your computer's IP address.
+L'adreça IP de l'ordinador.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The netmask to use with your network.
+La màscara que fa servir la xarxa.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The IP address of the default gateway system you should route to, if
-your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
+L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si
+la xarxa <emphasis>en té una</emphasis>, de passarel·la.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name
-Service) server.
+El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom
+del domini).
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para condition="supports-dhcp">
-On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
-is available and is recommended, then you don't need this information
-because the DHCP server will provide it directly to your computer
-during the installation process.
+D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a
+l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el
+servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant
+el procés d'instal·lació.
</para><para>
-If you use a wireless network, you should also find out:
+Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-ESSID of your wireless network.
+L'ESSID de la xarxa.
</para></listitem>
<listitem><para>
-WEP security key (if applicable).
+La clau WEP de seguretat (si s'escau).
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 74d57db2d..77f56bcf7 100644
--- a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,17 +1,18 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title>
+ <title>Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació</title>
<para>
-This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
-any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
-this involves checking and possibly changing firmware settings for
-your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
-hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
-(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
-&debian; on your system are also highlighted.
+Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la
+instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar
+la Debian. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del
+firmware del sistema, i de vegades de canviar-los. El <quote>firmware</quote>
+és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari
+durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes
+de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian; en el vostre
+sistema també s'indiquen.
</para>
@@ -21,129 +22,132 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;
- <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title>
+ <sect2><title>Aspectes del maquinari que cal tenir en compte</title>
<para arch="not-s390">
-Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
-sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
-can actually damage your system. One of the authors of this document
-over-clocked his own system for a year, and then the system started
-aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
-while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
-speed back down to its rated value solved the problem.
+Molta gent ha provat de fer funcionar llurs CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc.
+Això funciona de vegades, però n'afecta la temperatura i altres factors, i
+pot espatllar realment el vostre sistema. Un dels autors d'aquest document
+va forçar durant un any la freqüència de treball del seu sistema, i
+després, en iniciar-se aquest, el programa <command>gcc</command>
+s'avortava amb un senyal inesperat mentre es compilava el nucli del
+sistema operatiu. En tornar a baixar la freqüència de la CPU al nivell
+recomanat va desaparèixer el problema.
</para><para arch="not-s390">
-The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
-from bad memory modules (or other hardware problems that change data
-unpredictably) because it builds huge data structures that it
-traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
-to execute an illegal instruction or access a non-existent
-address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
-an unexpected signal.
+El compilador <command>gcc</command> és sovint el primer element que no
+funciona a causa del mal estat dels mòduls de memòria (o d'altres problemes
+de maquinari que modifiquen les dades de manera indeterminable) ja que
+construeix estructures de dades enormes i les recorre de manera repetida. Un
+error en aquestes estructures farà que s'execute una instrucció il·legal o
+que s'accedisca a una adreça inexistent. Símptoma d'això és l'acabament
+del <command>gcc</command> amb un senyal inesperat.
</para><para arch="m68k">
-Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
-encounter any strange problems, try running at least the kernel in
-ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
+Els problemes de les plaques RAM Atari TT amb el Linux són coneguts; si
+hi teniu cap problema estrany, proveu d'executar, si més no, el nucli en
+una ST-RAM. Els usuaris d'Amiga potser hagen de descartar RAM fent servir
+un fitxer de memòria per a l'arrencador.
<phrase condition="FIXME"><emphasis>
-FIXME: more description of this needed.
+FIXME: cal més descripció sobre això.
</emphasis></phrase>
</para><para arch="i386">
-The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
-you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
-don't have a way to fix the error, thus they generally crash
-immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
-to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
-in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
-parity and true-parity memory modules; see
+Les millors plaques base permeten l'ús de RAM de paritat, que us indicaran
+si aquesta té un error fins i toten un únic bit. Tanmateix, no poden
+arreglar-lo, per tant solen trencar-se tot just després d'informar-hi.
+Amb tot, és millor saber que la memòria està malament que no pas patir
+sense cap avís errors a les vostres dades. Els millors sistemes tenen
+plaques base que permeten l'ús de mòduls de memòria de paritat i de paritat
+real; vegeu
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
</para><para arch="i386">
-If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
-sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
-interrupt on memory parity errors.
+Si teniu RAM de paritat real i la placa base la pot fer servir, no dubteu a
+habilitar els ajusts de la BIOS que interrompen el funcionament de la placa
+quan es detecten errors de paritat de la memòria.
</para>
- <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>El commutador turbo</title>
<para>
-Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
-the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
-allows you to disable software control of the turbo switch (or
-software control of CPU speed), do so and lock the system in
-high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
-Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
-accidentally touch the software control for the turbo switch.
+Molts sistemes tenen un commutador <emphasis>turbo</emphasis> que controla
+la freqüència de la CPU. Seleccioneu-ne un valor alt. Si la BIOS ho permet,
+deshabiliteu el control per programari del commutador (o el control per
+programari de la freqüència de la CPU) i fixeu el sistema en mode de
+velocitat alta. Hi ha un informe segons el qual en un determinat sistema,
+mentre Linux està fent comprovacions automàtiques (cercant dispositius de
+maquinari) pot manipular el programari de control del commutador turbo.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>Les CPU Cyrix i els errors de disquet</title>
<para>
-Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
-systems during installation, because the floppy disk has errors if
-they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
-when you are finished with installation, as the system runs
-<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
+Molts usuaris de CPU Cyrix han hagut de deshabilitar la memòria cau de llurs
+sistemes durant la instal·lació, ja que si no ho fan el disquet els dóna
+errors. Si heu de fer això, assegureu-vos de tornar a habilitar la memòria
+cau quan hàgeu acabat la instal·lació, car el sistema funciona
+<emphasis>molt més</emphasis> lentament amb la memòria cau deshabilitada.
</para><para>
-We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
-be something that Linux can work around. We'll continue to look into
-the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
-the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
+Això no és necessàriament problema de la CPU Cyrix. Potser és un problema
+que el Linux pot superar. Continuarem examinant-lo. Per als qui hi tenen
+curiositat, tenim la sospita que la memòria cau no és vàlida després de
+commutar del codi 16 bits al de 32.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title>
+ <sect3 arch="i386"><title>Configuració dels perifèrics</title>
<para>
-You may have to change some settings or jumpers on your computer's
-peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
-jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
-every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
+Potser hàgeu de canviar alguns ajusts o ponts de les targetes dels perifèrics
+del vostre ordinador. Algunes tenen menús de configuració, mentre que d'altres
+es basen en ponts. Aquest document no pot proporcionar informació completa
+sobre cada dispositiu de maquinari; pretén en canvi donar-hi consells útils.
</para><para>
-If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
-mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
-megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
-amount of RAM in your system.
+Si alguna targeta té <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
+mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (de 640 KiB a to just per sota
+d'1 MiB) or at an adreça superior en almenys 1 MiB a la quantitat total de
+RAM del sistema.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
- <title>USB BIOS support and keyboards</title>
+ <title>Funcionalitats USB de la BIOS i teclats</title>
<para>
-If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
-to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
-the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
-for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
-support if your keyboard does not respond.
-Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
-keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
+Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser hàgeu
+d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS.
+Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat
+en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els
+portàtils) potser hàgeu de deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat
+no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les
+opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
+<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>More than 64 MB RAM</title>
+ <sect3><title>Més de 64 MiB de RAM</title>
<para>
-The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
-this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
+El nucli del Linux no sempre pot detectar la quantitat de RAM. Si és aquest
+el cas vegeu <xref linkend="boot-parms"/>.
</para>
</sect3>