diff options
Diffstat (limited to 'ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml')
-rw-r--r-- | ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 156 |
1 files changed, 80 insertions, 76 deletions
diff --git a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml index 74d57db2d..77f56bcf7 100644 --- a/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ b/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -1,17 +1,18 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> + <title>Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació</title> <para> -This section will walk you through pre-installation hardware setup, if -any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, -this involves checking and possibly changing firmware settings for -your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the -hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process -(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of -&debian; on your system are also highlighted. +Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la +instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar +la Debian. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del +firmware del sistema, i de vegades de canviar-los. El <quote>firmware</quote> +és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari +durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes +de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian; en el vostre +sistema també s'indiquen. </para> @@ -21,129 +22,132 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; - <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title> + <sect2><title>Aspectes del maquinari que cal tenir en compte</title> <para arch="not-s390"> -Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It -sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and -can actually damage your system. One of the authors of this document -over-clocked his own system for a year, and then the system started -aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal -while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU -speed back down to its rated value solved the problem. +Molta gent ha provat de fer funcionar llurs CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. +Això funciona de vegades, però n'afecta la temperatura i altres factors, i +pot espatllar realment el vostre sistema. Un dels autors d'aquest document +va forçar durant un any la freqüència de treball del seu sistema, i +després, en iniciar-se aquest, el programa <command>gcc</command> +s'avortava amb un senyal inesperat mentre es compilava el nucli del +sistema operatiu. En tornar a baixar la freqüència de la CPU al nivell +recomanat va desaparèixer el problema. </para><para arch="not-s390"> -The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die -from bad memory modules (or other hardware problems that change data -unpredictably) because it builds huge data structures that it -traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it -to execute an illegal instruction or access a non-existent -address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from -an unexpected signal. +El compilador <command>gcc</command> és sovint el primer element que no +funciona a causa del mal estat dels mòduls de memòria (o d'altres problemes +de maquinari que modifiquen les dades de manera indeterminable) ja que +construeix estructures de dades enormes i les recorre de manera repetida. Un +error en aquestes estructures farà que s'execute una instrucció il·legal o +que s'accedisca a una adreça inexistent. Símptoma d'això és l'acabament +del <command>gcc</command> amb un senyal inesperat. </para><para arch="m68k"> -Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you -encounter any strange problems, try running at least the kernel in -ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. +Els problemes de les plaques RAM Atari TT amb el Linux són coneguts; si +hi teniu cap problema estrany, proveu d'executar, si més no, el nucli en +una ST-RAM. Els usuaris d'Amiga potser hagen de descartar RAM fent servir +un fitxer de memòria per a l'arrencador. <phrase condition="FIXME"><emphasis> -FIXME: more description of this needed. +FIXME: cal més descripció sobre això. </emphasis></phrase> </para><para arch="i386"> -The very best motherboards support parity RAM and will actually tell -you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they -don't have a way to fix the error, thus they generally crash -immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better -to be told you have bad memory than to have it silently insert errors -in your data. Thus, the best systems have motherboards that support -parity and true-parity memory modules; see +Les millors plaques base permeten l'ús de RAM de paritat, que us indicaran +si aquesta té un error fins i toten un únic bit. Tanmateix, no poden +arreglar-lo, per tant solen trencar-se tot just després d'informar-hi. +Amb tot, és millor saber que la memòria està malament que no pas patir +sense cap avís errors a les vostres dades. Els millors sistemes tenen +plaques base que permeten l'ús de mòduls de memòria de paritat i de paritat +real; vegeu <xref linkend="Parity-RAM"/>. </para><para arch="i386"> -If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be -sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to -interrupt on memory parity errors. +Si teniu RAM de paritat real i la placa base la pot fer servir, no dubteu a +habilitar els ajusts de la BIOS que interrompen el funcionament de la placa +quan es detecten errors de paritat de la memòria. </para> - <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title> + <sect3 arch="i386"><title>El commutador turbo</title> <para> -Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls -the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS -allows you to disable software control of the turbo switch (or -software control of CPU speed), do so and lock the system in -high-speed mode. We have one report that on a particular system, while -Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can -accidentally touch the software control for the turbo switch. +Molts sistemes tenen un commutador <emphasis>turbo</emphasis> que controla +la freqüència de la CPU. Seleccioneu-ne un valor alt. Si la BIOS ho permet, +deshabiliteu el control per programari del commutador (o el control per +programari de la freqüència de la CPU) i fixeu el sistema en mode de +velocitat alta. Hi ha un informe segons el qual en un determinat sistema, +mentre Linux està fent comprovacions automàtiques (cercant dispositius de +maquinari) pot manipular el programari de control del commutador turbo. </para> </sect3> - <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> + <sect3 arch="i386"><title>Les CPU Cyrix i els errors de disquet</title> <para> -Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their -systems during installation, because the floppy disk has errors if -they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache -when you are finished with installation, as the system runs -<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled. +Molts usuaris de CPU Cyrix han hagut de deshabilitar la memòria cau de llurs +sistemes durant la instal·lació, ja que si no ho fan el disquet els dóna +errors. Si heu de fer això, assegureu-vos de tornar a habilitar la memòria +cau quan hàgeu acabat la instal·lació, car el sistema funciona +<emphasis>molt més</emphasis> lentament amb la memòria cau deshabilitada. </para><para> -We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may -be something that Linux can work around. We'll continue to look into -the problem. For the technically curious, we suspect a problem with -the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code. +Això no és necessàriament problema de la CPU Cyrix. Potser és un problema +que el Linux pot superar. Continuarem examinant-lo. Per als qui hi tenen +curiositat, tenim la sospita que la memòria cau no és vàlida després de +commutar del codi 16 bits al de 32. </para> </sect3> - <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title> + <sect3 arch="i386"><title>Configuració dels perifèrics</title> <para> -You may have to change some settings or jumpers on your computer's -peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on -jumpers. This document cannot hope to provide complete information on -every hardware device; what it hopes to provide is useful tips. +Potser hàgeu de canviar alguns ajusts o ponts de les targetes dels perifèrics +del vostre ordinador. Algunes tenen menús de configuració, mentre que d'altres +es basen en ponts. Aquest document no pot proporcionar informació completa +sobre cada dispositiu de maquinari; pretén en canvi donar-hi consells útils. </para><para> -If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be -mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 -megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total -amount of RAM in your system. +Si alguna targeta té <quote>mapped memory</quote>, the memory should be +mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (de 640 KiB a to just per sota +d'1 MiB) or at an adreça superior en almenys 1 MiB a la quantitat total de +RAM del sistema. </para> </sect3> <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"> - <title>USB BIOS support and keyboards</title> + <title>Funcionalitats USB de la BIOS i teclats</title> <para> -If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need -to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if -the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, -for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB -support if your keyboard does not respond. -Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy -keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. +Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser hàgeu +d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. +Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat +en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els +portàtils) potser hàgeu de deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat +no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les +opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o +<quote>USB keyboard support</quote>. </para> </sect3> - <sect3><title>More than 64 MB RAM</title> + <sect3><title>Més de 64 MiB de RAM</title> <para> -The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If -this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>. +El nucli del Linux no sempre pot detectar la quantitat de RAM. Si és aquest +el cas vegeu <xref linkend="boot-parms"/>. </para> </sect3> |