summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca/post-install
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-19 01:15:42 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-19 01:15:42 +0000
commitd0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa (patch)
treeeb810816a21ee0a1b1d718cd0003be0886ca3313 /ca/post-install
parent1d0569385acdcfba3390744513fd5883fa6e18f0 (diff)
downloadinstallation-guide-d0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa.zip
Update translations.
Diffstat (limited to 'ca/post-install')
-rw-r--r--ca/post-install/further-reading.xml16
-rw-r--r--ca/post-install/kernel-baking.xml45
2 files changed, 39 insertions, 22 deletions
diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml
index 355a48850..4e1321ffd 100644
--- a/ca/post-install/further-reading.xml
+++ b/ca/post-install/further-reading.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 30719 -->
<sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title>
<para>
@@ -25,13 +25,17 @@ consulteu
La <ulink url="http://www.debian.org/">pàgina web de Debian</ulink>
té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar,
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian PMF</ulink> i els
-<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de
-Debian</ulink>. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">referència
+de Debian</ulink>.
+Hi ha disponible un índex de més documentació sobre Debian en el
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">projecte de documentació de Debian</ulink>.
+. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu
subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a
-les llistes de correu</ulink>.
-
+les llistes de correu</ulink>. I últim, però no menys important, els
+<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de
+Debian</ulink> contenen informació molt valuosa sobre Debian.
</para><para>
Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el
diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml
index 53bd03a09..13d97f298 100644
--- a/ca/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/ca/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,13 +1,15 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 31905 -->
<sect1 id="kernel-baking"><title>Compilant un nou kernel</title>
<para>
Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari,
ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les
-configuracions. Tot i això, compilar un nou nucli és útil
-per:
+configuracions. Debian també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius.
+Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge
+de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això,
+compilar un nou nucli pot ser útil per:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -18,8 +20,8 @@ nuclis proporcionats
</para></listitem>
<listitem><para>
-gestionar maquinari o opcions que no estan incloses en el nucli estàndard,
-alguns exemples poden ser l'APM o l'SMP
+utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis
+proporcionats (algunes com suport de gran memòria)
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -30,8 +32,7 @@ d'agilitzar el temps d'arrencada
</para></listitem>
<listitem><para>
-utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pel nucli
-predeterminat
+crear un nucli monolític en comptes d'un de modular
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -41,7 +42,7 @@ executar un nucli actualitzat o de desenvolupament
</para></listitem>
<listitem><para>
-impresionar als vostres amics, provar noves coses
+aprendre més sobre nuclis de linux
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -56,9 +57,10 @@ No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós.
</para><para>
Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets:
-<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (l'última versió
-en el moment d'escriure aquest document), <classname>fakeroot</classname>
+<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
+(l'última versió en el moment d'escriure aquest document)</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats
(per accedir a la llista completa vegeu
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>).
@@ -76,9 +78,10 @@ un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge.
Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el kernel
seguint el <quote>mètode Debian</quote>; però creiem que utilitzar el sistema
d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet,
-podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes
-de <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, ja que utilitza
-el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>.
+podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>
+ja que utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>.
</para><para>
@@ -104,8 +107,15 @@ de permisos especials.
</footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;.
Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi
font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre
-<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
-i entreu al directori que s'haurà creat <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>.
+<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+i entreu al directori que s'haurà creat
+<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+.
+
</para><para>
@@ -176,6 +186,9 @@ un paquet de mòduls, ex. si diposeu de PCMCIA, també haureu d'instal·lar-lo.
produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>.
</para><para>
+<phrase condition="etch">Per a veure més informació sobre els nuclis de Debian
+i compilacions de nuclis, vegeu el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Llibre de
+butxaca de nuclis Linux de Debian</ulink>.</phrase>
Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu
la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.