summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-19 01:15:42 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2005-12-19 01:15:42 +0000
commitd0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa (patch)
treeeb810816a21ee0a1b1d718cd0003be0886ca3313
parent1d0569385acdcfba3390744513fd5883fa6e18f0 (diff)
downloadinstallation-guide-d0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa.zip
Update translations.
-rw-r--r--ca/appendix/preseed.xml10
-rw-r--r--ca/howto/installation-howto.xml15
-rw-r--r--ca/install-methods/automatic-install.xml44
-rw-r--r--ca/install-methods/boot-usb-files.xml18
-rw-r--r--ca/post-install/further-reading.xml16
-rw-r--r--ca/post-install/kernel-baking.xml45
-rw-r--r--ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml11
7 files changed, 89 insertions, 70 deletions
diff --git a/ca/appendix/preseed.xml b/ca/appendix/preseed.xml
index f576cfd26..7dbe39b72 100644
--- a/ca/appendix/preseed.xml
+++ b/ca/appendix/preseed.xml
@@ -241,13 +241,13 @@ See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
</sect2>
<sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Using preseeding to change default values</title>
+ <title>Utilització de precàrrega per canviar els valors predeterminats</title>
<para>
-It is possible to use preseeding to change the default answer for a
-question, but still have the question asked. To do this the
-<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
-setting the value for a template.
+És possible utilitzar les precàrregues per canviar les respostes
+predeterminades a les preguntes, però tot i així haver-les de respondre.
+Per fer-ho, la marca <firstterm>seen</firstterm> ha de posar-se a
+<quote>false</quote> desprès de definir el valor a la plantilla.
</para>
diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml
index 9cf68d79c..bda421d12 100644
--- a/ca/howto/installation-howto.xml
+++ b/ca/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29046 -->
+<!-- original version: 32251 -->
<appendix id="installation-howto">
<title>Com Instal·lar</title>
@@ -332,12 +332,19 @@ Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el
<para>
Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;,
-preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. Hi ha una
-plantilla anomenada <filename>install-report.template</filename> al
-directori <filename>/root</filename> del sistema recentment instal·lat.
+preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe.
+<phrase condition="sarge">
+Hi ha una plantilla anomenada <filename>install-report.template</filename>
+al directori <filename>/root</filename> del sistema recentment instal·lat.
Ompliu-lo i envieu-lo com una errada del paquet
<classname>installation-reports</classname>, tal com s'explica a la
<xref linkend="submit-bug" />.
+</phrase>
+<phrase condition="etch">
+La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug
+(<command>apt-get install reportbug</command>), i executar
+<command>reportbug installation-report</command>.
+</phrase>
</para><para>
diff --git a/ca/install-methods/automatic-install.xml b/ca/install-methods/automatic-install.xml
index 9b258fa47..35b0a49c1 100644
--- a/ca/install-methods/automatic-install.xml
+++ b/ca/install-methods/automatic-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 32424 -->
<sect1 id="automatic-install">
<title>Instal·lació automàtica</title>
@@ -25,25 +25,28 @@ preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que
fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés
d'instal·lació.
-</para><para>
+</para><para condition="etch">
+
+Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un
+exemple funcional que podeu editar a <xref linkend="appendix-preseed"/>.
+
+</para><para condition="sarge">
Malgrat que els diàlegs utilitzats pel &d-i; es poden precarregar
utilitzant aquest mètode, hi ha algunes excepcions. Podeu (re)particionar
un disc complet o utilitzar l'espai buit a un disc, però no és possible
utilitzar les particions que ja teniu. En aquest moment no podeu
precarregar les opcions de configuració de RAID i LVM.
-<phrase condition="sarge">A més a més, amb l'excepció dels mòduls dels
-controladors de xarxa, no és possible preconfigurar els paràmetres dels
-mòduls del nucli.
-</phrase>
+A més a més, amb l'excepció dels mòduls dels controladors de xarxa, no és
+possible preconfigurar els paràmetres dels mòduls del nucli.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
El fitxer de preconfiguració està en el format que utilitza l'ordre
«debconf-set-selections». Podeu trobar un exemple ben documentat i funcional
que podeu editar a <xref linkend="example-preseed"/>.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
D'altra banda, una forma d'aconseguir un fitxer amb una llista completa amb
tots els valors que poden ser precarregats, és fer una instal·lació
@@ -61,7 +64,7 @@ Però un fitxer generat d'aquesta manera, tindrà també alguns valors que no
haurien de ser precarregats, i el fitxer <xref linkend="example-preseed"/>
és un millor punt de partida per la majoria dels usuaris.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
Quan estigui preparat el fitxer de preconfiguració, podeu editar-lo si ho
necessiteu, i podeu posar-lo a un servidor web, o copiar-lo a un mitjà
@@ -69,7 +72,7 @@ d'instal·lació. A qualsevol lloc que poseu el fitxer, necessitareu passar-li
un paràmetre a l'instal·lador en el moment de l'arrencada per dir-li que
utilitze el fitxer.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
Per fer que l'instal·lador utilitze un fitxer de preconfiguració baixant-lo
de la xarxa, afegiu preseed/url=http://url/to/preseed.cfg als paràmetres
@@ -80,14 +83,14 @@ pregunta. Si voleu, podeu configurar la prioritat d'instal·lació a «criticalÂ
per evitar les preguntes fins que la xarxa estigui configurada. Vegeu
<xref linkend="installer-args"/>.
-</para><para>
+</para><para condition="sarge">
Per posar el fitxer de preconfiguració a un CD, necessitaríeu remasteritzar
la imatge ISO per incloure el fitxer de preconfiguració. Vegeu els detalls
a la pàgina del manual de mkisofs. De forma alternativa, poseu el fitxer de
preconfiguració a un disquet, i utilitzeu preseed/file=/floppy/preseed.cfg.
-</para><para arch="i386">
+</para><para arch="i386" condition="sarge">
Si arrenqueu des d'un llapis de memòria USB, aleshores podeu copiar el fitxer
de preconfiguració al llapis de memòria i editar el fitxer syslinux.cfg per
@@ -95,22 +98,5 @@ afegir preseed/file=/hd-media/preseed.cfg als paràmetres d'arrencada del
nucli.
</para>
-
- <sect3 condition="etch">
- <title>Utilització de precàrrega per canviar els valors predeterminats</title>
-<para>
-
-És possible utilitzar les precàrregues per canviar les respostes
-predeterminades a les preguntes, però tot i així haver-les de respondre.
-Per fer-ho, la marca <firstterm>seen</firstterm> ha de posar-se a
-<quote>false</quote> desprès de definir el valor a la plantilla.
-
-<informalexample><screen>
-d-i foo/bar string value
-d-i foo/bar seen false
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
index 13fdd49a4..ca72e629d 100644
--- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25496 -->
+<!-- original version: 32124 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<title>Preparant els fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB</title>
@@ -35,10 +35,6 @@ d'extraure'l directament al vostre llapis USB:
# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>
</screen></informalexample>
-Per suposat, açò destruirà qualsevol dada que hi hagués al dispositiu,
-així que aneu en compte de utilitzar el nom del dispositiu correcte pel
-vostre llapis USB.
-
</para><para arch="powerpc">
Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
@@ -52,11 +48,15 @@ extraure la imatge directament:
# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
</screen></informalexample>
-Per suposat, açò destruirà qualsevol dada que hi hagués al dispositiu,
-així que aneu en compte de utilitzar el nom del dispositiu correcte pel
-vostre llapis USB.
+</para>
+<warning><para>
-</para><para>
+Fent servir aquest mètode destruirà qualsevol dada que hi hagués al
+dispositiu. Assegureu-vos que utilitzeu el nom del dispositiu correcte
+pel vostre llapis USB.
+
+</para></warning>
+<para>
Desprès d'això, munteu el llapis de memòria USB (<userinput>mount
<replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable>
diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml
index 355a48850..4e1321ffd 100644
--- a/ca/post-install/further-reading.xml
+++ b/ca/post-install/further-reading.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 30719 -->
<sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title>
<para>
@@ -25,13 +25,17 @@ consulteu
La <ulink url="http://www.debian.org/">pàgina web de Debian</ulink>
té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar,
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian PMF</ulink> i els
-<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de
-Debian</ulink>. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">referència
+de Debian</ulink>.
+Hi ha disponible un índex de més documentació sobre Debian en el
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">projecte de documentació de Debian</ulink>.
+. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu
subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a
-les llistes de correu</ulink>.
-
+les llistes de correu</ulink>. I últim, però no menys important, els
+<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de
+Debian</ulink> contenen informació molt valuosa sobre Debian.
</para><para>
Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el
diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml
index 53bd03a09..13d97f298 100644
--- a/ca/post-install/kernel-baking.xml
+++ b/ca/post-install/kernel-baking.xml
@@ -1,13 +1,15 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 31905 -->
<sect1 id="kernel-baking"><title>Compilant un nou kernel</title>
<para>
Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari,
ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les
-configuracions. Tot i això, compilar un nou nucli és útil
-per:
+configuracions. Debian també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius.
+Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge
+de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això,
+compilar un nou nucli pot ser útil per:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -18,8 +20,8 @@ nuclis proporcionats
</para></listitem>
<listitem><para>
-gestionar maquinari o opcions que no estan incloses en el nucli estàndard,
-alguns exemples poden ser l'APM o l'SMP
+utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis
+proporcionats (algunes com suport de gran memòria)
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -30,8 +32,7 @@ d'agilitzar el temps d'arrencada
</para></listitem>
<listitem><para>
-utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pel nucli
-predeterminat
+crear un nucli monolític en comptes d'un de modular
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -41,7 +42,7 @@ executar un nucli actualitzat o de desenvolupament
</para></listitem>
<listitem><para>
-impresionar als vostres amics, provar noves coses
+aprendre més sobre nuclis de linux
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -56,9 +57,10 @@ No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós.
</para><para>
Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets:
-<classname>kernel-package</classname>,
-<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (l'última versió
-en el moment d'escriure aquest document), <classname>fakeroot</classname>
+<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>,
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>
+(l'última versió en el moment d'escriure aquest document)</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase>
i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats
(per accedir a la llista completa vegeu
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>).
@@ -76,9 +78,10 @@ un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge.
Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el kernel
seguint el <quote>mètode Debian</quote>; però creiem que utilitzar el sistema
d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet,
-podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes
-de <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, ja que utilitza
-el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>.
+podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de
+<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>
+ja que utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>.
</para><para>
@@ -104,8 +107,15 @@ de permisos especials.
</footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;.
Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi
font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre
-<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput>
-i entreu al directori que s'haurà creat <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>.
+<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf
+/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase>
+i entreu al directori que s'haurà creat
+<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase>
+.
+
</para><para>
@@ -176,6 +186,9 @@ un paquet de mòduls, ex. si diposeu de PCMCIA, també haureu d'instal·lar-lo.
produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>.
</para><para>
+<phrase condition="etch">Per a veure més informació sobre els nuclis de Debian
+i compilacions de nuclis, vegeu el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Llibre de
+butxaca de nuclis Linux de Debian</ulink>.</phrase>
Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu
la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
diff --git a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 3b91f4421..0d61d319f 100644
--- a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 27118 -->
+<!-- original version: 30377 -->
<sect3 id="mdcfg">
<title>Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)</title>
@@ -147,6 +147,15 @@ Si voleu conèixer tota la veritat sobre el RAID de programari, doneu
un cop d'ull al <ulink url="&url-software-raid-howto;">COM ES FA del RAID
de programari</ulink>.
+<note arch="powerpc" condition="sarge"><para>
+
+No hi ha un estàndard àmpliament acceptat per a identificar particions
+que continguin informació de RAID en el maquinari Apple Power Macintosh.
+Això vol dir que &d-i; actualment no suporta preparar RAID en aquesta
+plataforma.
+
+</para></note>
+
</para><para>
Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què