diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-19 01:15:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-19 01:15:42 +0000 |
commit | d0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa (patch) | |
tree | eb810816a21ee0a1b1d718cd0003be0886ca3313 | |
parent | 1d0569385acdcfba3390744513fd5883fa6e18f0 (diff) | |
download | installation-guide-d0982ce66bc6c3cece554915ffd53773c744bbaa.zip |
Update translations.
-rw-r--r-- | ca/appendix/preseed.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | ca/howto/installation-howto.xml | 15 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/automatic-install.xml | 44 | ||||
-rw-r--r-- | ca/install-methods/boot-usb-files.xml | 18 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/further-reading.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | ca/post-install/kernel-baking.xml | 45 | ||||
-rw-r--r-- | ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml | 11 |
7 files changed, 89 insertions, 70 deletions
diff --git a/ca/appendix/preseed.xml b/ca/appendix/preseed.xml index f576cfd26..7dbe39b72 100644 --- a/ca/appendix/preseed.xml +++ b/ca/appendix/preseed.xml @@ -241,13 +241,13 @@ See <xref linkend="preseed-shell"/> for details. </sect2> <sect2 id="preseed-seenflag"> - <title>Using preseeding to change default values</title> + <title>Utilització de precà rrega per canviar els valors predeterminats</title> <para> -It is possible to use preseeding to change the default answer for a -question, but still have the question asked. To do this the -<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after -setting the value for a template. +És possible utilitzar les precà rregues per canviar les respostes +predeterminades a les preguntes, però tot i aixà haver-les de respondre. +Per fer-ho, la marca <firstterm>seen</firstterm> ha de posar-se a +<quote>false</quote> desprès de definir el valor a la plantilla. </para> diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml index 9cf68d79c..bda421d12 100644 --- a/ca/howto/installation-howto.xml +++ b/ca/howto/installation-howto.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29046 --> +<!-- original version: 32251 --> <appendix id="installation-howto"> <title>Com Instal·lar</title> @@ -332,12 +332,19 @@ Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el <para> Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, -preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. Hi ha una -plantilla anomenada <filename>install-report.template</filename> al -directori <filename>/root</filename> del sistema recentment instal·lat. +preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. +<phrase condition="sarge"> +Hi ha una plantilla anomenada <filename>install-report.template</filename> +al directori <filename>/root</filename> del sistema recentment instal·lat. Ompliu-lo i envieu-lo com una errada del paquet <classname>installation-reports</classname>, tal com s'explica a la <xref linkend="submit-bug" />. +</phrase> +<phrase condition="etch"> +La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug +(<command>apt-get install reportbug</command>), i executar +<command>reportbug installation-report</command>. +</phrase> </para><para> diff --git a/ca/install-methods/automatic-install.xml b/ca/install-methods/automatic-install.xml index 9b258fa47..35b0a49c1 100644 --- a/ca/install-methods/automatic-install.xml +++ b/ca/install-methods/automatic-install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 32424 --> <sect1 id="automatic-install"> <title>Instal·lació automà tica</title> @@ -25,25 +25,28 @@ preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació. -</para><para> +</para><para condition="etch"> + +Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un +exemple funcional que podeu editar a <xref linkend="appendix-preseed"/>. + +</para><para condition="sarge"> Malgrat que els dià legs utilitzats pel &d-i; es poden precarregar utilitzant aquest mètode, hi ha algunes excepcions. Podeu (re)particionar un disc complet o utilitzar l'espai buit a un disc, però no és possible utilitzar les particions que ja teniu. En aquest moment no podeu precarregar les opcions de configuració de RAID i LVM. -<phrase condition="sarge">A més a més, amb l'excepció dels mòduls dels -controladors de xarxa, no és possible preconfigurar els parà metres dels -mòduls del nucli. -</phrase> +A més a més, amb l'excepció dels mòduls dels controladors de xarxa, no és +possible preconfigurar els parà metres dels mòduls del nucli. -</para><para> +</para><para condition="sarge"> El fitxer de preconfiguració està en el format que utilitza l'ordre «debconf-set-selections». Podeu trobar un exemple ben documentat i funcional que podeu editar a <xref linkend="example-preseed"/>. -</para><para> +</para><para condition="sarge"> D'altra banda, una forma d'aconseguir un fitxer amb una llista completa amb tots els valors que poden ser precarregats, és fer una instal·lació @@ -61,7 +64,7 @@ Però un fitxer generat d'aquesta manera, tindrà també alguns valors que no haurien de ser precarregats, i el fitxer <xref linkend="example-preseed"/> és un millor punt de partida per la majoria dels usuaris. -</para><para> +</para><para condition="sarge"> Quan estigui preparat el fitxer de preconfiguració, podeu editar-lo si ho necessiteu, i podeu posar-lo a un servidor web, o copiar-lo a un mitjà @@ -69,7 +72,7 @@ d'instal·lació. A qualsevol lloc que poseu el fitxer, necessitareu passar-li un parà metre a l'instal·lador en el moment de l'arrencada per dir-li que utilitze el fitxer. -</para><para> +</para><para condition="sarge"> Per fer que l'instal·lador utilitze un fitxer de preconfiguració baixant-lo de la xarxa, afegiu preseed/url=http://url/to/preseed.cfg als parà metres @@ -80,14 +83,14 @@ pregunta. Si voleu, podeu configurar la prioritat d'instal·lació a «critical per evitar les preguntes fins que la xarxa estigui configurada. Vegeu <xref linkend="installer-args"/>. -</para><para> +</para><para condition="sarge"> Per posar el fitxer de preconfiguració a un CD, necessitarÃeu remasteritzar la imatge ISO per incloure el fitxer de preconfiguració. Vegeu els detalls a la pà gina del manual de mkisofs. De forma alternativa, poseu el fitxer de preconfiguració a un disquet, i utilitzeu preseed/file=/floppy/preseed.cfg. -</para><para arch="i386"> +</para><para arch="i386" condition="sarge"> Si arrenqueu des d'un llapis de memòria USB, aleshores podeu copiar el fitxer de preconfiguració al llapis de memòria i editar el fitxer syslinux.cfg per @@ -95,22 +98,5 @@ afegir preseed/file=/hd-media/preseed.cfg als parà metres d'arrencada del nucli. </para> - - <sect3 condition="etch"> - <title>Utilització de precà rrega per canviar els valors predeterminats</title> -<para> - -És possible utilitzar les precà rregues per canviar les respostes -predeterminades a les preguntes, però tot i aixà haver-les de respondre. -Per fer-ho, la marca <firstterm>seen</firstterm> ha de posar-se a -<quote>false</quote> desprès de definir el valor a la plantilla. - -<informalexample><screen> -d-i foo/bar string value -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> </sect2> </sect1> diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml index 13fdd49a4..ca72e629d 100644 --- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 25496 --> +<!-- original version: 32124 --> <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> <title>Preparant els fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB</title> @@ -35,10 +35,6 @@ d'extraure'l directament al vostre llapis USB: # zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable> </screen></informalexample> -Per suposat, açò destruirà qualsevol dada que hi hagués al dispositiu, -aixà que aneu en compte de utilitzar el nom del dispositiu correcte pel -vostre llapis USB. - </para><para arch="powerpc"> Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> @@ -52,11 +48,15 @@ extraure la imatge directament: # zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable> </screen></informalexample> -Per suposat, açò destruirà qualsevol dada que hi hagués al dispositiu, -aixà que aneu en compte de utilitzar el nom del dispositiu correcte pel -vostre llapis USB. +</para> +<warning><para> -</para><para> +Fent servir aquest mètode destruirà qualsevol dada que hi hagués al +dispositiu. Assegureu-vos que utilitzeu el nom del dispositiu correcte +pel vostre llapis USB. + +</para></warning> +<para> Desprès d'això, munteu el llapis de memòria USB (<userinput>mount <replaceable arch="i386">/dev/sda</replaceable> diff --git a/ca/post-install/further-reading.xml b/ca/post-install/further-reading.xml index 355a48850..4e1321ffd 100644 --- a/ca/post-install/further-reading.xml +++ b/ca/post-install/further-reading.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 30719 --> <sect1 id="further-reading"><title>Lectura i informació addicional</title> <para> @@ -25,13 +25,17 @@ consulteu La <ulink url="http://www.debian.org/">pà gina web de Debian</ulink> té una gran quantitat de documentació sobre Debian. A destacar, -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian PMF</ulink> i els -<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de -Debian</ulink>. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux PMF</ulink> i la +<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">referència +de Debian</ulink>. +Hi ha disponible un Ãndex de més documentació sobre Debian en el +<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">projecte de documentació de Debian</ulink>. +. La comunitat de Debian és autosuficient; si us voleu subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pà gina de <ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">subscripció a -les llistes de correu</ulink>. - +les llistes de correu</ulink>. I últim, però no menys important, els +<ulink url="http://lists.debian.org/">arxius de les llistes de correu de +Debian</ulink> contenen informació molt valuosa sobre Debian. </para><para> Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el diff --git a/ca/post-install/kernel-baking.xml b/ca/post-install/kernel-baking.xml index 53bd03a09..13d97f298 100644 --- a/ca/post-install/kernel-baking.xml +++ b/ca/post-install/kernel-baking.xml @@ -1,13 +1,15 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 31905 --> <sect1 id="kernel-baking"><title>Compilant un nou kernel</title> <para> Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que el nucli que distribueix Debian gestiona la majoria de les -configuracions. Tot i això, compilar un nou nucli és útil -per: +configuracions. Debian també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. +Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge +de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, +compilar un nou nucli pot ser útil per: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -18,8 +20,8 @@ nuclis proporcionats </para></listitem> <listitem><para> -gestionar maquinari o opcions que no estan incloses en el nucli està ndard, -alguns exemples poden ser l'APM o l'SMP +utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis +proporcionats (algunes com suport de gran memòria) </para></listitem> <listitem><para> @@ -30,8 +32,7 @@ d'agilitzar el temps d'arrencada </para></listitem> <listitem><para> -utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pel nucli -predeterminat +crear un nucli monolÃtic en comptes d'un de modular </para></listitem> <listitem><para> @@ -41,7 +42,7 @@ executar un nucli actualitzat o de desenvolupament </para></listitem> <listitem><para> -impresionar als vostres amics, provar noves coses +aprendre més sobre nuclis de linux </para></listitem> </itemizedlist> @@ -56,9 +57,10 @@ No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. </para><para> Per compilar un nucli a la manera de Debian, necessiteu alguns paquets: -<classname>kernel-package</classname>, -<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (l'última versió -en el moment d'escriure aquest document), <classname>fakeroot</classname> +<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, +<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> +(l'última versió en el moment d'escriure aquest document)</phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>). @@ -76,9 +78,10 @@ un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. Recordeu que no <emphasis>forçosament heu</emphasis> de compilar el kernel seguint el <quote>mètode Debian</quote>; però creiem que utilitzar el sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fà cil. De fet, -podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes -de <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, ja que utilitza -el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>. +podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de +<phrase condition="classic-kpkg"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> +ja que utilitza el mètode de compilació <classname>kernel-package</classname>. </para><para> @@ -104,8 +107,15 @@ de permisos especials. </footnote>. Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre -<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> -i entreu al directori que s'haurà creat <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>. +<phrase condition="classic-kpkg"><userinput>tar xjf +/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><userinput>tar xjf +/usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> +i entreu al directori que s'haurà creat +<phrase condition="classic-kpkg"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> +<phrase condition="common-kpkg"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> +. + </para><para> @@ -176,6 +186,9 @@ un paquet de mòduls, ex. si diposeu de PCMCIA, també haureu d'instal·lar-lo. produït pel pas anterior i executeu l'ordre <userinput>shutdown -r now</userinput>. </para><para> +<phrase condition="etch">Per a veure més informació sobre els nuclis de Debian +i compilacions de nuclis, vegeu el <ulink url="&url-kernel-handbook;">Llibre de +butxaca de nuclis Linux de Debian</ulink>.</phrase> Per a veure més informació sobre <classname>kernel-package</classname> llegiu la documentació del directori <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. diff --git a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml index 3b91f4421..0d61d319f 100644 --- a/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ b/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 27118 --> +<!-- original version: 30377 --> <sect3 id="mdcfg"> <title>Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari)</title> @@ -147,6 +147,15 @@ Si voleu conèixer tota la veritat sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al <ulink url="&url-software-raid-howto;">COM ES FA del RAID de programari</ulink>. +<note arch="powerpc" condition="sarge"><para> + +No hi ha un està ndard à mpliament acceptat per a identificar particions +que continguin informació de RAID en el maquinari Apple Power Macintosh. +Això vol dir que &d-i; actualment no suporta preparar RAID en aquesta +plataforma. + +</para></note> + </para><para> Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què |