summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2006-01-14 20:40:01 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2006-01-14 20:40:01 +0000
commite7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189 (patch)
tree74da70b5c3d6b7fdc6f725590574a99ac635868a
parent914dbd894eda00c8f991a63541d72d668a8763e2 (diff)
downloadinstallation-guide-e7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189.zip
Forward port the changes from the sarge branch.
-rw-r--r--ca/boot-installer/alpha.xml14
-rw-r--r--ca/boot-installer/arm.xml8
-rw-r--r--ca/boot-installer/boot-installer.xml4
-rw-r--r--ca/boot-installer/i386.xml10
-rw-r--r--ca/boot-installer/ia64.xml477
-rw-r--r--ca/boot-installer/m68k.xml305
-rw-r--r--ca/boot-installer/mips.xml68
-rw-r--r--ca/boot-installer/powerpc.xml237
-rw-r--r--ca/boot-installer/sparc.xml6
-rw-r--r--ca/hardware/supported/alpha.xml4
-rw-r--r--ca/hardware/supported/hppa.xml2
-rw-r--r--ca/hardware/supported/i386.xml4
-rw-r--r--ca/hardware/supported/m68k.xml2
-rw-r--r--ca/hardware/supported/mips.xml2
-rw-r--r--ca/hardware/supported/mipsel.xml2
-rw-r--r--ca/hardware/supported/powerpc.xml115
-rw-r--r--ca/hardware/supported/sparc.xml2
-rw-r--r--ca/howto/installation-howto.xml6
-rw-r--r--ca/install-methods/boot-usb-files.xml2
-rw-r--r--ca/preparing/bios-setup/sparc.xml118
-rw-r--r--ca/preparing/non-debian-partitioning.xml188
-rw-r--r--ca/welcome/doc-organization.xml2
22 files changed, 778 insertions, 800 deletions
diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml
index f7fb2fb9a..2262f73fd 100644
--- a/ca/boot-installer/alpha.xml
+++ b/ca/boot-installer/alpha.xml
@@ -246,7 +246,7 @@ menys que desitgeu tenir una arrencada dual amb Windows NT.
La majoria dels productes AlphaServers i tots els servidors corrents tal
com les estacions de treball contenen tant SRM com AlphaBIOS en el seu
-microprogramari. Per a màquines <qoute>half-flash</qoute> com les diverses
+microprogramari. Per a màquines <quote>half-flash</quote> com les diverses
plaques d'avaluació, és possible intercanviar entre una versió i l'altre
reflaixejant el microprogramari. També és possible, una vegada instal·lat
SRM, executar ARC/AlphaBIOS des d'un disquet (usant l'ordre
@@ -272,7 +272,7 @@ url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions de firmware per Alpha</ulink>.
</sect2>
- <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des de TFTP</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
<para>
A SRM les interfícies Ethernet s'anomenen amb el prefixe
@@ -329,7 +329,7 @@ primer port sèrie, hauríeu d'escriure:
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="alpha"><title>Arrencant des del CD-ROM des d'una consola SRM</title>
+ <sect2 arch="alpha"><title>Arrencada des del CD-ROM des d'una consola SRM</title>
<para>
@@ -346,7 +346,7 @@ notació SRM.
</sect2>
<sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
- <title>Arrencant des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
+ <title>Arrencada des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
<para>
Per a arrencar des d'un CD-ROM des d'una consola ARC console, cerqueu el
@@ -362,7 +362,7 @@ d'arrencada.
</sect2>
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">5A
- <title>Arrencant des de disquets en la consola SRM</title>
+ <title>Arrencada des de disquets en la consola SRM</title>
<para>
En l'indicatiu de SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), useu la següent
@@ -409,7 +409,7 @@ un cop aquest arribi a MILO. Consulteu <xref linkend="booting-from-milo"/>.
</sect2>
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Arrencant des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
+ <title>Arrencada des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS</title>
<para>
@@ -422,7 +422,7 @@ usarà la nova entrada creada.
</sect2>
<sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>
- Arrencant amb MILO</title>
+ Arrencada amb MILO</title>
<para>
El MILO que es troba en el medi carregador d'arrencada està configurat
diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml
index b4745018e..f87ff4293 100644
--- a/ca/boot-installer/arm.xml
+++ b/ca/boot-installer/arm.xml
@@ -1,11 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencant des de TFTP</title>
+ <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
- <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a NetWinder</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a NetWinder</title>
<para>
@@ -87,7 +87,7 @@ esborrar-la i el nucli descarregat pot arrencar amb el disc ram associat.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm"><title>Arrencant des de TFTP a CATS</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Arrencada amb el TFTP a CATS</title>
<para>
@@ -100,7 +100,7 @@ l'indicador Cyclone.
- <sect2 arch="arm"><title>Arrencant des de CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="arm"><title>Arrencada des de CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
diff --git a/ca/boot-installer/boot-installer.xml b/ca/boot-installer/boot-installer.xml
index e1e5d9dae..c8d7b70d5 100644
--- a/ca/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/ca/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -1,12 +1,12 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 24701 -->
-<chapter id="boot-installer"><title>Arrencant el sistema d'instal·lació</title>
+<chapter id="boot-installer"><title>Arrencada del sistema d'instal·lació</title>
<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
<sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc">
- <title>Arrencant l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title>
+ <title>Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;</title>
<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
diff --git a/ca/boot-installer/i386.xml b/ca/boot-installer/i386.xml
index d4bf7d655..3ad1537c3 100644
--- a/ca/boot-installer/i386.xml
+++ b/ca/boot-installer/i386.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 31616 -->
- <sect2 arch="i386"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
@@ -106,7 +106,7 @@ bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an
END FIXME -->
<sect2 arch="i386" id="boot-initrd">
- <title>Arrencant des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o
+ <title>Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o
el <command>GRUB</command></title>
<para>
@@ -207,7 +207,7 @@ d'haver cap diferència entre el <command>GRUB</command> i el
</sect2>
<sect2 arch="i386" id="usb-boot">
- <title>Arrencant des d'un llapis USB</title>
+ <title>Arrencada des d'un llapis USB</title>
<para>
S'assumeix que heu seguit els passos descrits a
@@ -231,7 +231,7 @@ Hauríeu de veure com s'inicialitza el &d-i;.
</sect2>
<sect2 arch="i386" id="floppy-boot">
- <title>Arrencant des dels disquets</title>
+ <title>Arrencada des dels disquets</title>
<para>
Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne
@@ -292,7 +292,7 @@ s'iniciarà automàticament.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencant via TFTP</title>
+ <sect2 arch="i386" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
diff --git a/ca/boot-installer/ia64.xml b/ca/boot-installer/ia64.xml
index 9afc8b61e..89d5f0f7c 100644
--- a/ca/boot-installer/ia64.xml
+++ b/ca/boot-installer/ia64.xml
@@ -1,99 +1,94 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="ia64"><title>Booting from a CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="ia64"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<note>
- <title>CD Contents</title>
+ <title>Contingut del CD</title>
<para>
-There are three basic variations of Debian Install CDs.
-The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
-that will fit on the small form factor CD media.
-It requires a network connection in order to install the rest of the
-base installation and make a usable system.
-The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
-for a base install but requires a network connection to a Debian
-mirror site in order to install the
-extra packages one would want for a complete system .
-The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
-range of packages without needing access to the network.
+Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de Debian. El CD de
+<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que
+s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi
+d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema
+que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</emphasis>
+conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una
+connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de Debian a fi d'instal·lar
+els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt
+de CD de Debian pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat
+de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa.
</para>
</note>
<para>
-The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface
-(EFI) from Intel.
-Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot
-device other than the partition table and Master Boot Record (MBR),
-EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk
-partitions.
-This simplifies the often arcane process of starting a system.
-The system boot loader and the EFI firmware that supports it have
-a full filesystem to store the files necessary for booting the
-machine.
-This means that the system disk on an IA-64 system has an additional
-disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot
-block on more conventional systems.
+L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Firmware
+(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel.
+A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el
+dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre
+principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de
+particions de disc formatejades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint
+esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el
+firmware EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer
+per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol
+dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional
+dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem
+a sistemes més convencionals.
</para><para>
-The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the
-<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
-kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
-The running system also contains an EFI partition where the necessary
-files for booting the system reside.
-These files are readable from the EFI Shell as described below.
+El CD de l'instal·lador de Debian conté una petita partició EFI amb el
+carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el
+nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El
+sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers
+necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des
+de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant.
</para><para>
-Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and
-starts a system are transparent to the system installer.
-However, the installer must set up an EFI partition prior to installing
-the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command>
-will fail, rendering the system un-bootable.
-The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step
-of the installation prior to loading any packages on the system disk.
-The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is
-present before allowing the installation to proceed.
+La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i
+inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema.
+Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans
+d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de
+l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La
+partició EFI es reserva i es formateja en la fase de particionat de la
+instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de
+particionat també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de
+permetre que continue la instal·lació.
</para><para>
-The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware
-initialization.
-It displays a menu list from which the user can select
-an option.
-Depending on the model of system and what other software has been
-loaded on the system, this menu may be different from one system
-to another.
-There should be at least two menu items displayed,
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
-Using the first option is preferred, however, if that
-option is not available or the CD for some reason does not
-boot with it, use the second option.
+El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del
+firmware. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció.
+Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja
+carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si
+més no dues entrades al menú,
+<command>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</command> i
+<command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>.
+És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o
+per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció.
</para>
<warning>
<title>IMPORTANT</title>
<para>
-The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically
-the first menu choice, within a pre-set number of seconds.
-This is indicated by a countdown at the bottom of the screen.
-Once the timer expires and the systems starts the default action,
-you may have to reboot the machine in order to continue the installation.
-If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager
-by running <command>exit</command> at the shell prompt.
+El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada,
+normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons
+establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la
+pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció
+predeterminada, potser hàgeu de tornar a iniciar la màquina a fi de
+continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret
+d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant
+<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret.
</para>
</warning>
<sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title>
+ <title>Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment</title>
<para>
</para>
@@ -101,250 +96,242 @@ by running <command>exit</command> at the shell prompt.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes its system initialization.
+Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina.
+El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI
+després de completar la inicialització del sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a new menu.
+Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú
+amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà
+un menú nou.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Select <command>Boot From a File</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a list of devices probed by the firmware.
-You should see two menu lines containing either the label
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or
-<command>Removable Media Boot</command>.
-If you examine the rest of the menu line, you will notice that
-the device and controller information should be the same.
+Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les
+tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una
+llista de dispositius examinats pel firmware. També haurien d'aparèixer
+dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command>
+o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>.
+Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el
+dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD
-drive.
-Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine
-will immediately start the boot load sequence.
-If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it
-will display a directory listing of the bootable portion of the
-CD, requiring you to proceed to the next (additional) step.
+Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu
+la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>.
+Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la màquina
+començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu
+<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de
+directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al
+pas següent (addicional) del procés.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You will only need this step if you chose
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
-The directory listing will also show
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to
-the last line.
-Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
+Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
+La llista de directoris també mostrarà
+<command>[Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la
+penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i
+premeu <command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-These steps start the Debian boot loader which will display a
-menu page for you to select a boot kernel and options.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
+Aquests passos inicien el carregador de Debian, i es mostrarà un menú
+perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la
+selecció del nucli i de les opcions d'arrencada.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title>
+ <title>Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI</title>
<para>
-If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
-and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
-one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Boot the Debian Installer CD with the following steps:
+Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina;
+quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi
+una opció anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>.
+Arrenqueu el CD de l'instal·lador de Debian seguint aquests passos:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes system initialization.
+Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina.
+El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI
+després de completar la inicialització del sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
-and press <command>ENTER</command>.
-The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
-them to the console before displaying its command prompt.
-The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-All other recognized partitions will be named
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-If you inserted the CD just before entering the shell, this may
-take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
+Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les
+tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres
+EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la
+consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables
+reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu
+<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de particions
+reconegudes serà anomenada
+<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si heu inserit el
+CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més,
+ja que cal inicialitzar la unitat de CD.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
-Examine the output from the shell looking for the CDROM drive.
-It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although
-other devices with bootable partitions will also show up as
+Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM.
+Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i que altres
+dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a
<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press
-<command>ENTER</command> to select that
-device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the
-CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt.
+Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu
+<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on
+<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM.
+L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
+Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>.
+Això iniciarà la seqüència d'arrencada.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will
-display a menu page for you to select a boot kernel and options.
-You can also enter the shorter
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
-the shell prompt.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
+Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de Debian,
+que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada.
+També podeu introduir l'ordre
+<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>, més curta, a
+l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i
+de les opcions d'arrencada.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <title>Installing using a Serial Console</title>
+ <title>Instal·lació amb una consola sèrie</title>
<para>
-You may choose to perform an install using a monitor and keyboard
-or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup,
-select an option containing the string [VGA console]. To install
-over a serial connection, choose an option containing the string
-[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where
-<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console.
-Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0
-device are preconfigured.
+Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent
+servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat,
+seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a
+través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena
+[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on
+<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie.
+Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa
+de baudis més típics per al dispositiu ttyS0.
</para><para>
-In most circumstances, you will want the installer to use the same
-baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't
-sure what this setting is, you can obtain it using the command
-<command>baud</command> at the EFI shell.
+En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de
+baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin
+és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</command>
+a l'intèrpret EFI.
</para><para>
-If there is not an option available that is configured for the serial
-device or baud rate you would like to use, you may override the console setting
-for one of the existing menu options. For example, to use a
-57600 baud console over the ttyS1 device, enter
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> into
-the <classname>Boot:</classname> text window.
+Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu
+sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de
+la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una
+consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu
+<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text
+<classname>Boot:</classname>.
</para>
<note><para>
-Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud.
-This setting is rather slow, and the normal installation process
-will take a significant time to draw each screen. You should consider
-either increasing the baud rate used for performing the installation,
-or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname>
-help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
+La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de
+9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació
+trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé
+augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé
+fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda
+<classname>Params</classname> per a instruccions sobre com iniciar
+l'instal·lador en mode de text.
</para></note>
<warning><para>
-If you select the wrong console type, you
-will be able to select the kernel and enter parameters but both
-the display and your input will go dead as soon as the kernel starts,
-requiring you to reboot before you can begin the installation.
+Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i
+introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada
+deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a
+iniciar abans de començar la instal·lació.
</para></warning>
</sect3>
<sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title>
+ <title>Selecció del nucli i les opcions d'arrencada</title>
<para>
-The boot loader will display a form with a menu list and a text
-window with a <classname>Boot:</classname> prompt.
-The arrow keys select an item from the menu and any text typed
-at the keyboard will appear in the text window.
-There are also help screens which can be displayed by pressing
-the appropriate function key.
-The <classname>General</classname> help screen explains the menu
-choices and the <classname>Params</classname> screen explains
-the common command line options.
+El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb
+un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor seleccionen
+els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de
+text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla
+de funció corresponent. La pantalla d'ajuda <classname>General</classname>
+explica les opcions del menú i la de <classname>Params</classname> explica
+les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres.
</para><para>
-Consult the <classname>General</classname> help screen for the
-description of the kernels and install modes most appropriate
-for your installation.
-You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional
-parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname>
-text window.
-The kernel version you choose selects the kernel version that will be
-used for both the installation process and the installed system.
-If you encounter kernel problems with the installation, you may also
-have those same problems with the system you install.
-The following two steps will select and start the install:
+Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la
+descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També
+hauríeu de consultar <xref linkend="boot-parms"/> de sota per a qualsevol
+paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text
+<classname>Boot:</classname>.
+La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà
+tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu
+problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una
+vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i
+inicien la instal·lació:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Select the kernel version and installation mode most
-appropriate to your needs with the arrow keys.
+Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les
+vostres necessitats amb les tecles del cursor.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
-The text will be displayed directly in the text window.
-This is where kernel parameters (such as serial console
-settings) are specified.
+Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es
+mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on
+s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola
+sèrie).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
-kernel.
-The kernel will display its usual initialization messages followed
-by the first screen of the Debian Installer.
+Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli.
+El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la
+primera pantalla de l'instal·lador de Debian.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-Proceed to the next chapter to continue the installation where you will
-set up the language locale, network, and disk partitions.
+Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la
+llengua, la xarxa i les particions de disc.
</para>
</sect3>
</sect2>
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
<para>
-Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot.
-The only difference is how the installation kernel is loaded.
-The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
-the network.
-Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
-will proceed thru the same steps as the CD install with the exception
-that the packages of the base install will be loaded from the network
-rather than the CD drive.
+L'arrencada d'un sistema IA64 des de la xarxa és similar a la de CD.
+L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la
+instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes
+des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja
+carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els
+mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació
+bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD.
</para>
@@ -352,20 +339,20 @@ rather than the CD drive.
<para>
-Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions.
-On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver
-<command>elilo</command>.
-On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager
-to enable loading over a network.
+L'arrencada en xarxa d'un sistema IA64 requereix dues accions específiques
+per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el
+DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>.
+Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada
+EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa.
</para>
<sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>Configuring the Server</title>
+ <title>Configuració del servidor</title>
<para>
-A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something
-like this:
+Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA64 és quelcom
+semblant a això:
<informalexample><screen>
host mcmuffin {
@@ -375,16 +362,16 @@ host mcmuffin {
}
</screen></informalexample>
-Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on
-the client.
+Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar
+l'<command>elilo.efi</command> al client.
</para><para>
-Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used
-as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include
-<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>.
-This will create a <filename>debian-installer</filename> directory
-tree containing the boot files for an IA-64 system.
+Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori emprat
+com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els
+fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/tftpboot</filename>.
+Això crearà un arbre de directoris del <filename>debian-installer</filename>
+que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64.
</para><para>
@@ -397,67 +384,67 @@ tree containing the boot files for an IA-64 system.
[...]
</screen></informalexample>
-The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
-<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
-However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
-<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
+El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer
+<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de
+configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al
+directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>.
-It is possible to have different config files for different clients by naming
-them using the client's IP address in hex with the suffix
-<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
-See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package
-for details.
+Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a
+diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en
+hexadecimal) amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de
+l'<filename>elilo.conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació
+proporcionada al paquet <classname>elilo</classname>.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>Configuring the Client</title>
+ <title>Configuració del client</title>
<para>
-To configure the client to support TFTP booting, start by booting to
-EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
+Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i
+entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</guimenu>.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Add a boot option.
+Afegiu-hi una opció d'arrencada.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You should see one or more lines with the text
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more
-than one of these entries exist, choose the one containing the
-MAC address of the interface from which you'll be booting.
-Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter.
+Ha d'haver-hi una o més línies amb el text
+<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha
+més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície
+des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per
+remarcar l'opció escollida i premeu enter.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar,
-save, and exit back to the boot options menu.
+Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de
+semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-You should see the new boot option you just created, and selecting it
-should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of
-<filename>elilo.efi</filename> from the server.
+S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en
+seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior
+càrrega per TFTP de l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del
+servidor.
</para><para>
-The boot loader will display its prompt after it has downloaded and
-processed its configuration file.
-At this point, the installation proceeds with the same steps as a
-CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
-has completed installing itself from the network, it will start the
-Debian Installer.
+El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja
+processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació
+continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció
+d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des
+de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de Debian.
</para><para>
-Proceed to the next chapter to continue the installation where
-you will set up the language locale, network, and the disk partitions.
+Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la
+llengua, la xarxa i les particions de disc.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml
index 1dc18c6ec..864709e32 100644
--- a/ca/boot-installer/m68k.xml
+++ b/ca/boot-installer/m68k.xml
@@ -1,39 +1,39 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30283 untranslated -->
+<!-- original version: 30283 -->
- <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Escollint el mètode d'instal·lació</title>
<para>
-Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
-2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
-linux kernel. The installer should also require less memory when using
-a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
-and 2.4.x uses tmpfs.
+Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant
+un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el
+nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un
+nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb
+mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs.
</para><para condition="etch">
-If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
-kernel parameter.
+Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar
+el paràmetre del nucli &ramdisksize;.
</para><para>
</para><para condition="sarge">
-Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
-are using a ramdisk built to accommodate it, see the
+Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu
+utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
-In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
-directory.
+En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des
+del directori corresponent.
</para><para>
-Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
-parameters.
+Assegureu-vos que <userinput>root=/dev/ram</userinput> és un dels vostres
+paràmetres del nucli.
</para><para>
-If you're having trouble, check
+Si teniu problemes, llegiu
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
</para>
@@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check
<sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title>
<para>
-The only method of installation available to amiga is the hard drive
-(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom.</emphasis>
</para><para>
-Amiga does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl,
+necessitareu afegir el paràmetre del nucli
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
</para>
@@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
<sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title>
<para>
-The installer for atari may be started from either the hard
-drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o des de disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom.</emphasis>
</para><para>
-Atari does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
+L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl,
+necessitareu afegir el paràmetre del nucli
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
</para>
@@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
<sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title>
<para>
-The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
-(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
-(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
+L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom
+(vegeu <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>), o des de la xarxa
+(vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>).
</para>
</sect3>
@@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
<sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title>
<para>
-The only method of installation available to mac is from
-the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-Macs do not have a working 2.4.x kernel.
+L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de
+disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom.</emphasis>
+Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x.
</para><para>
-If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
-include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
-Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
-parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
-which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
-disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
-if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
-faster if you do not specify it.
+Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores
+necessitareu incloure el paràmetre <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
+que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del
+SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari
+si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà
+de forma més ràpida si no l'especifiqueu.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title>
+ <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 i MVME16x</title>
<para>
-The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
-either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
-or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets
+(vegeu <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
+o des de la xarxa (vegeu <xref linkend="boot-tftp"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis>
</para>
</sect3>
@@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
<sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title>
<para>
-The only method of installation available to Q40/Q60 is
-from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
+L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és
+des del disc dur (vegeu <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
+<emphasis>En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom.</emphasis>
</para>
</sect3>
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Arrencada des d'un disc dur</title>
&boot-installer-intro-hd.xml;
<para>
-At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
-drive, three different types each with and without support for a
-2.2.x linux kernel (see
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-for details).
+Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del
+disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli
+linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el
+<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>).
</para><para>
-The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
-<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
-ramdisks differ only in their source for installation packages.
-The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
-debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
-uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
-Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
-install packages.
+Els tres tipus distints de ramdisk són <filename>cdrom</filename>,
+<filename>hd-media</filename> i <filename>nativehd</filename>. Estos
+es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets.
+El ramdisk <filename>cdrom</filename> utilitza un cdrom per aconseguir els
+paquets del debian-installer. El ramdisk <filename>hd-media</filename>
+utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el
+ramdisk <filename>nativehd</filename> utilitza la xarxa per instal·lar
+els paquets.
</para>
@@ -171,119 +167,112 @@ install packages.
</itemizedlist>
- <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Arrencada des d'AmigaOS</title>
<para>
-In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
-process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
-in the <filename>debian</filename> directory.
+Al <command>Workbench</command>, s'engega la instal·lació de Linux
+fent doble clic a la icona <guiicon>StartInstall</guiicon> al directori
+<filename>debian</filename>.
</para><para>
-You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
-installer program has output some debugging information into a window.
-After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
-delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
-all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
-by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
-seconds, the installation program should start automatically, so you
-can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador
+de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès
+d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació,
+una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus
+d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran
+massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de
+segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que
+podreu continuar desprès a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Arrencada des d'Atari TOS</title>
<para>
-At the GEM desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
-<filename>debian</filename> directory and clicking
-<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
+A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent
+doble clic a la icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> al directori
+<filename>debian</filename> i fent clic l'<guibutton>Ok</guibutton>
+a la caixa de diàleg de les opcions del programa.
</para><para>
-You may have to press the &enterkey; key after the Atari
-bootstrap program has output some debugging information into a
-window. After this, the screen will go grey, there will be a few
-seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
-displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
-may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
-of seconds, the installation program should start automatically, so
-you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada
+de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès
+d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació
+una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus
+d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran
+massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de
+segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament,
+ara podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Arrencada des de MacOS</title>
<para>
-You must retain the original Mac system and
-boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
-MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
-hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
-loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
-accomplish the same thing by removing all extensions and control
-panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
-running and cause random problems with the running linux kernel.
+Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És
+<emphasis>essencial</emphasis> que, quan arrenqueu el MacOS per preparar
+l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant
+les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del
+Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar
+problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa.
</para><para>
-Macs require the <command>Penguin</command>
-bootloader. If you do not have the tools to handle
-a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
-hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
-<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
-image to a floppy.
+Els Macs necessiten del carregador <command>Penguin</command>. Si no
+teniu les eines per gestionar un arxiu <command>Stuffit</command>,
+&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb <command>Penguin</command>
+descomprimida. A <xref linkend="create-floppy"/> es descriu com copiar
+la imatge al disquet.
</para><para>
-At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
-the <filename>Penguin</filename> directory. The
-<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
-<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu, click the
-<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
-(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
-(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
-<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
-buttons in the upper right corner, and navigating the file select
-dialogs to locate the files.
+A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble
+clic a la icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> al directori
+<filename>Penguin</filename>. L'arrencador <command>Penguin</command>
+s'engegarà. Aneu al punt <guimenuitem>Settings</guimenuitem> al menú
+<guimenu>File</guimenu> i cliqueu la pestanya <guilabel>Kernel</guilabel>.
+Seleccioneu les imatges del nucli (<filename>vmlinuz</filename>) i del
+ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) al directori
+<filename>install</filename> clicant als botons corresponents a la part
+superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers.
</para><para>
-To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
-<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
-the text entry area. If you will always want to use these settings,
-select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
-Default</guimenuitem>.
+Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu
+<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,
+i canvieu a la pestanya <guilabel>Options</guilabel>. Els paràmetres
+d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu
+utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu <guimenu>File</guimenu>
+-&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>.
</para><para>
-Close the <guilabel>Settings</guilabel>
-dialog, save the settings and start the bootstrap using the
-<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu.
+Tanqueu el diàleg <guilabel>Settings</guilabel>, deseu el paràmetres
+i arrenqueu utilitzant l'element <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>
+al menú <guimenu>File</guimenu>.
</para><para>
-The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
-information into a window. After this, the screen will go grey, there
-will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
-should come up, displaying all kinds of kernel debugging
-information. These messages may scroll by too fast for you to read,
-but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
-should start automatically, so you can continue below at
-<xref linkend="d-i-intro"/>.
+L'arrencador <command>Penguin</command> mostrarà alguna informació de
+depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà
+uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el
+text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli.
+Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es
+pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el
+programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que
+podeu continuar a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title>
+ <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Arrencada des de Q40/Q60</title>
<para>
@@ -291,8 +280,8 @@ FIXME
</para><para>
-The installation program should start automatically, so you can
-continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
+El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que
+continueu baix a <xref linkend="d-i-intro"/>.
</para>
@@ -300,11 +289,11 @@ continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
<para>
-Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
-supports CD-ROM booting is the BVME6000.
+En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta
+arrencar des de CD-ROM és la BVME6000.
</para>
@@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000.
</sect2>
- <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<para>
-After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
-<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
-following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
-software using vt102 terminal emulation:
+Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO
+<prompt>Boot:</prompt>. A l'indicador introduïu una de les opcions següents
+per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes
+de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102:
<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
@@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
+escriviu <screen>i6000 &enterkey;</screen> per instal·lar un BVME4000/6000
</para></listitem>
<listitem><para>
-type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
+escriviu <screen>i162 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME162
</para></listitem>
<listitem><para>
-type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
+escriviu <screen>i167 &enterkey;</screen> per instal·lar un MVME166/167
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
-You may additionally append the string
-<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
-e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
+A més a més podeu afegir la cadena <screen>TERM=vt100</screen> per
+utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex.,
+<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
- <title>Booting from Floppies</title>
+ <title>Arrencada des de disquets</title>
<para>
-For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
-recommended method.
+Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat
+és arrencar des del sistema de fitxers local.
</para><para>
-Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
-(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
+En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per
+l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME).
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/boot-installer/mips.xml b/ca/boot-installer/mips.xml
index f237aa957..19daba8de 100644
--- a/ca/boot-installer/mips.xml
+++ b/ca/boot-installer/mips.xml
@@ -1,82 +1,84 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24663 untranslated -->
+<!-- original version: 24663 -->
- <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
<sect3>
- <title>SGI Indys TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title>
<para>
-After entering the command monitor use
+Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu
<informalexample><screen>
bootp():
</screen></informalexample>
-on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian
-Software. In order to make this
-work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment
-variable. Type
+en màquines SGI Indy per arrencar linux i començar la instal·lació
+del programari de Debian. Per tal que això funcioni, potser haureu de
+desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. Per fer-ho
+teclegeu
<informalexample><screen>
unsetenv netaddr
</screen></informalexample>
-in the command monitor to do this.
+al monitor d'ordres.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title>
<para>
-On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot
-loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
-most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
-possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
-enter the following command on the CFE prompt:
+En plaques d'avaluació Broadcom BCM91250A, haureu de carregar el
+carregador d'arrencada SiByl, i aquest s'encarregarà aleshores d'iniciar
+l'instal·lador de Debian. En la majoria de casos, primer obtindreu
+l'adreça IP mitjançant DHCP, però també és possible configurar una
+adreça estàtica. Per usar DHCP, podeu introduir l'ordre següent a
+l'indicador CFE:
<informalexample><screen>
ifconfig eth0 -auto
</screen></informalexample>
-Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
-command:
+Una vegada heu obtingut una adreça IP, podeu carregar SiByl amb l'ordre
+següent:
<informalexample><screen>
boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
</screen></informalexample>
-You need to substitute the IP address listed in this example with either
-the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
-command, the installer will be loaded automatically.
+Haureu de substituir l'adreça IP de l'exemple pel nom o l'adreça del
+vostre servidor TFTP. Tan bon punt s'executi l'ordre, l'instal·lador
+es carregarà automàticament.
</para>
</sect3>
</sect2>
- <sect2 arch="mips"><title>Boot Parameters</title>
+ <sect2 arch="mips"><title>Paràmetres d'arrencada</title>
<sect3>
- <title>SGI Indys TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada amb el TFTP en SGI Indy</title>
<para>
-On SGI Indys you can append boot parameters to the
-<command>bootp():</command> command in the command monitor.
+En SGI Indy, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre
+<command>bootp():</command> del monitor d'ordres.
</para><para>
-Following the <command>bootp():</command> command you can give the
-path and name of the file to boot if you did not give an explicit name
-via your bootp/dhcp server. Example:
+Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el
+nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament
+mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple:
<informalexample><screen>
bootp():/boot/tftpboot.img
</screen></informalexample>
-Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:
+També es poden passar altres paràmetres del nucli amb
+<command>append</command>:
<informalexample><screen>
bootp(): append="root=/dev/sda1"
@@ -86,13 +88,13 @@ bootp(): append="root=/dev/sda1"
</sect3>
<sect3>
- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A</title>
<para>
-You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
-you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
-server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
-variable.
+No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament des de
+l'indicador CFE. En comptes d'això, haureu d'editar el fitxer
+<filename>/boot/sibyl.conf</filename> al servidor TFTP i afegir els
+paràmetres desitjats a la variable <replaceable>extra_args</replaceable>.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/boot-installer/powerpc.xml b/ca/boot-installer/powerpc.xml
index 214c176d4..2840ad601 100644
--- a/ca/boot-installer/powerpc.xml
+++ b/ca/boot-installer/powerpc.xml
@@ -1,36 +1,36 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Booting from a CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<para>
-Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
-booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the
-<keycap>c</keycap> key, or else the combination of
+Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten
+arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP i New World. Als PowerMac,
+premeu la tecla <keycap>c</keycap>, o la combinació de
<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
-keys together while booting to boot from the CD-ROM.
+<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant
+l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM.
</para><para>
-OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld
-computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
-and a free-software version of this driver is not available. All
-OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
-the installer, and then point the installer to the CD for the needed
-files.
+Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de Debian, perquè els ordinadors
+OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present
+al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes
+OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar
+l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga
+els fitxers requerits.
</para><para>
-If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use
-the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an
-OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the
-instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from
-the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the
-CD at the OF prompt, such as
+Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara
+necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu
+utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM.
+Seguiu les instruccions a <xref linkend="boot-newworld"/> per arrencar des
+del disc dur, excepte que utilitzant el camí a <command>yaboot</command>
+en el CD a l'indicador OF, així
<informalexample><screen>
0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
@@ -40,207 +40,206 @@ CD at the OF prompt, such as
</sect2>
<sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>Booting from Hard Disk</title>
+ <title>Arrencada des del disc dur</title>
&boot-installer-intro-hd.xml;
- <sect3><title>Booting CHRP from OpenFirmware</title>
+ <sect3><title>Arrencada del CHRP des de l'OpenFirmware</title>
<para>
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
+ <emphasis>Encara no s'ha escrit.</emphasis>
</para>
</sect3>
- <sect3><title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title>
+ <sect3><title>Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS</title>
<para>
-If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can
-use it to boot into the installation system. Double click the
-<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the
-<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the
-chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You
-may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox,
-depending on your hardware. Then click the
-<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the
-installer.
+Si configureu el BootX a <xref linkend="files-oldworld"/>, podeu
+utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic
+a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó
+<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM
+Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer
+<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar
+el quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del
+vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton>
+per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title>
+ <sect3 id="boot-newworld">
+ <title>Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware</title>
<para>
-You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and
-<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS
-partition in <xref linkend="files-newworld"/>.
-Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the
-<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>,
-<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After
-a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt.
-At the prompt, type
+Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>,
+<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, i
+<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició
+HFS a <xref linkend="files-newworld"/>. Reinicieu l'ordinador, i
+immediatament (al chime) premeu les tecles <keycap>Option</keycap>,
+<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, i
+<keycap>f</keycap> al mateix temps. Desprès d'uns segons veureu
+l'indicador de l'Open Firmware.
<informalexample><screen>
0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
</screen></informalexample>
-replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of
-the HFS partition where the
-kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some
-machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of
-<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a
-yaboot prompt
+canviant la <replaceable>x</replaceable> pel número de la partició HFS on
+són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes
+màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</userinput> en comptes
+de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu l'indicador del yaboot
<informalexample><screen>
boot:
</screen></informalexample>
-At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
-<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput>
-followed by a &enterkey;. The
-<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
-compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
-doesn't work. The Debian installation program should start.
+A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, escriviu
+<userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</userinput>
+seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</userinput> és
+per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si
+<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació
+de Debian s'hauria d'engegar.
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 arch="powerpc" id="usb-boot">
- <title>Booting from USB memory stick</title>
+ <title>Arrencada des d'un llapis de memòria USB</title>
<para>
-Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting.
+En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten
+arrencada des d'USB.
</para>
<para>
-Make sure you have prepared everything from <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
-you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
-not search USB storage devices by default.
+Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend="boot-usb-files"/>.
+Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu
+utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no
+utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat.
<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
-To get to the prompt, hold down
+Per anar a l'indicador, premeu al mateix temps les tecles
<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while
-booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
+<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> mentre arrenca
+(vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
</para><para>
-You will need to work out where the USB storage device appears in the
-device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work
-that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and
-<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a
-list of all known devices and device aliases. On the author's system
-with various types of USB stick, paths such as
+Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que
+apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el
+<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu
+<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a
+l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els
+dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb
+diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus
<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i
+<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
</para><para>
-Having worked out the device path, use a command like this to boot the
-installer:
+Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com
+aquesta per arrencar l'instal·lador:
<informalexample><screen>
boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
</screen></informalexample>
-The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or
-Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier,
-and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to
-boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e.
-<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with
+El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb la partició Apple_HFS o
+Apple_Bootstrap a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part
+<userinput>,\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open Firmware que arrenqui des
+del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir
+<command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb
<command>hattrib -b</command>.
</para><para>
-The system should now boot up, and you should be presented with the
-<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
-arguments, or just hit &enterkey;.
+El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador
+<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada
+opcionals o bé &enterkey;.
</para><warning><para>
-This boot method is new, and may be difficult to get to work on some
-NewWorld systems. If you have problems, please file an installation
-report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>.
+Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld.
+Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com
+s'explica a <xref linkend="submit-bug"/>.
</para></warning>
</sect2>
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
+ <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<para>
-Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting.
+En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten
+l'arrencada des de xarxa.
</para><para>
-On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the
-boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
-use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes
-may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
-you should try
-<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
+A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al
+monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) i
+utilitzeu l'ordre <command>boot enet:0</command>. Les caixes PReP i CHRP
+poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP,
+hauríem d'intentar
+<userinput>boot <replaceable>addrip_servidor</replaceable>,<replaceable>fitxer</replaceable>,<replaceable>addrip_client</replaceable></userinput>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="powerpc">
- <title>Booting from Floppies</title>
+ <title>Arrencada des de disquets</title>
<para>
-Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is
-generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are
-not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are
-not supported for booting.
+L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que
+normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes
+NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet
+USB no suporten l'arrencada des d'aquests.
</para><para>
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
+Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els
+disquets amb les imatges a <xref linkend="create-floppy"/>.
</para><para>
-To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy,
-place it in floppy drive after shutting the system down, and before
-pressing the power-on button.
+Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
+poseu-lo a la disquetera desprès d'apagar el sistema i abans de prémer
+el botó d'arrencada.
</para><note><para>
-For those not familiar with Macintosh
-floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
-be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
-valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
-bootable hard disk partitions.
+
+Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet
+de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà
+la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema
+d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar
+des de les particions arrencables del disc dur.
</para></note><para>
-After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer
-program is automatically launched after the root system has been
-loaded into memory.
+Desprès d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>.
+Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador
+s'engegarà automàticament desprès que el sistema arrel s'haja carregat a
+la memòria.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC Boot Parameters</title>
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Paràmetres d'arrencada al PowerPC</title>
<para>
-Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video
-appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
-argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
-select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
-hardware, this changes to
+Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre
+vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument
+<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a
+les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a
<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
</para>
diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml
index ea5295097..c54e1e738 100644
--- a/ca/boot-installer/sparc.xml
+++ b/ca/boot-installer/sparc.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencant amb TFTP</title>
+ <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>Arrencada amb el TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
@@ -20,7 +20,7 @@ probablement no suporten BOOTP ni DHCP.
</sect2>
- <sect2 arch="sparc"><title>Arrencant des d'un CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="sparc"><title>Arrencada des d'un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
@@ -39,7 +39,7 @@ sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM.
<sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>Arrencant des de disquets</title>
+ <title>Arrencada des de disquets</title>
<para>
Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu
diff --git a/ca/hardware/supported/alpha.xml b/ca/hardware/supported/alpha.xml
index 587517c8e..9900b7d41 100644
--- a/ca/hardware/supported/alpha.xml
+++ b/ca/hardware/supported/alpha.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport per CPU, plaques mare
+ <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base
i video</title>
<para>
@@ -15,7 +15,7 @@ d'arrencada.
</para><para>
Les màquines Alpha estan subdividides en varis tipus perquè existeixen
-vàries generacions de plaques mare i jocs de xips suportats. Els
+vàries generacions de plaques base i jocs de xips suportats. Els
distints sistemes (<quote>subarquitectures</quote>) a vegades tenen
grans diferències a nivell d'ingenieria i possibilitats. Per aquest
motiu el procés per instal·lar, i més important arrencar, pot variar
diff --git a/ca/hardware/supported/hppa.xml b/ca/hardware/supported/hppa.xml
index 746060492..8c5a27434 100644
--- a/ca/hardware/supported/hppa.xml
+++ b/ca/hardware/supported/hppa.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 11648 -->
- <sect2 arch="hppa"><title>Suport de CPU, plaques mare i vídeo</title>
+ <sect2 arch="hppa"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
Hi ha dos sabors de <emphasis>&architecture;</emphasis> principals suportats:
diff --git a/ca/hardware/supported/i386.xml b/ca/hardware/supported/i386.xml
index 54605f5ac..5b8e2086f 100644
--- a/ca/hardware/supported/i386.xml
+++ b/ca/hardware/supported/i386.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 11648 -->
- <sect2 arch="i386"><title>Suport de CPU, plaques mare i vídeo</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al
@@ -25,7 +25,7 @@ nous processadors com els Athlon XP i Intel P4 Xeon. No obstant, Linux
<sect3 id="bus"><title>Bus E/S</title>
<para>
-El bus del sistema és part de la placa mare, permetent a la CPU
+El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU
comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament.
El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, l'arquitectura Microchannel
(MCA, fet servir en la línia PS/2 d'IBM) o VESA Local Bus (VLB, alguns cops
diff --git a/ca/hardware/supported/m68k.xml b/ca/hardware/supported/m68k.xml
index 38a2c3c48..9739c075f 100644
--- a/ca/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/ca/hardware/supported/m68k.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="m68k"><title>Suport per CPU, plaques mare i video</title>
+ <sect2 arch="m68k"><title>Suport de CPU, plaques base i video</title>
<para>
Podeu trobar la informació completa en el referent al suport a sistemes
diff --git a/ca/hardware/supported/mips.xml b/ca/hardware/supported/mips.xml
index 41c226793..6a9c5eb22 100644
--- a/ca/hardware/supported/mips.xml
+++ b/ca/hardware/supported/mips.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 22939 -->
- <sect2 arch="mips"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title>
+ <sect2 arch="mips"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
Debian en &arch-title; actualment suporta dues subarquitectures:
diff --git a/ca/hardware/supported/mipsel.xml b/ca/hardware/supported/mipsel.xml
index af6048ba5..b7d78bd08 100644
--- a/ca/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/ca/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="mipsel"><title>Suport per CPU, plaques base i vídeo</title>
+ <sect2 arch="mipsel"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
Debian en &arch-title; suporta ara tres subarquitectures:
diff --git a/ca/hardware/supported/powerpc.xml b/ca/hardware/supported/powerpc.xml
index fbc4b2f8b..8b5b02f8c 100644
--- a/ca/hardware/supported/powerpc.xml
+++ b/ca/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -1,39 +1,39 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30269 untranslated -->
+<!-- original version: 30269 -->
- <sect2 arch="powerpc"><title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>
+ <sect2 arch="powerpc"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo</title>
<para>
-There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis>
-subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP
-System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot
-methods. In addition, there are four different kernel flavours,
-supporting different CPU variants.
+Hi ha quatre grans subarquitectures de <emphasis>&architecture;</emphasis>:
+PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), i les màquines
+CHRP. Cada subarquitectura té el seu propi mètode d'arrencada. A més, hi ha
+quatre variants del nucli, que funcionen amb variants de CPU diferents.
</para><para>
-Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such
-as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported
-by Debian. We may have a 64-bit port in the future.
+Ports a altres arquitectures <emphasis>&architecture;</emphasis>, com ara
+l'arquitectura Be-Box i MBX, estant en marxa però encara no estan
+disponibles a Debian. És probable que en el futur hi hagi un port de
+64 bits.
</para>
- <sect3><title>Kernel Flavours</title>
+ <sect3><title>Variants del nucli</title>
<para>
-There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the
-CPU type:
+Hi ha quatre variants del nucli per a PowerPC a Debian, segons el tipus de
+CPU:
<variablelist>
<varlistentry>
<term>powerpc</term>
<listitem><para>
-Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601,
-603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh
-systems up to and including the G4 use one of these processors.
+La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els
+processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple
+Power Macintosh fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -42,9 +42,9 @@ systems up to and including the G4 use one of these processors.
<term>power3</term>
<listitem><para>
-The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known
-models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and
-640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270.
+El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els
+models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i
+640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -53,13 +53,13 @@ models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and
<term>power4</term>
<listitem><para>
-The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems:
-known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690.
+El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents:
+els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690.
</para><para>
-The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this
-kernel flavour.
+L'Apple G5 també es basa en l'arquitectura POWER4, i utilitza aquesta
+variant del nucli.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -68,7 +68,7 @@ kernel flavour.
<term>apus</term>
<listitem><para>
-This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System.
+L'Amiga Power-UP System funciona amb aquesta variant del nucli.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -78,28 +78,28 @@ This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System.
</sect3>
- <sect3><title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title>
+ <sect3><title>Subarquitectura Power Macintosh (pmac)</title>
<para>
-Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for
-example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC
-processor. For purposes of architecture support, they are categorized
-as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld.
+Apple (i alguns altres fabricants &mdash; Power Computing, per exemple)
+fabriquen unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el prcessadors
+PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus, OldWorld PCI i NewWorld.
</para><para>
-Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in
-the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start
-with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650
-or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits.
+Els ordinadors Macintosh que utilitzen la sèrie de processadors 680x0 no
+estan incloses en la família PowerPC, sinó a la m68k. Aquests models
+comencen amb <quote>Mac II</quote> o tenen un número de model de 3 dígits
+com ara Centris 650 o Quadra 950. Els números dels models PowerPC d'Apple
+anteriors a l'iMac tenen quatre dígits.
</para><para>
-NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The
-monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for
-these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel,
-which Debian does not yet support. These include the following:
+Els sistemes NuBus actualment no funcionen amb debian/powerpc. L'arquitectura
+monolítica del nucli Linux/PPC no permet l'ús d'aquestes màquines. En canvi,
+heu d'utilitzar el micronucli Mach MkLinux, el qual encara no funciona amb
+Debian. Aquestes màquines inclouen les següents:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -114,7 +114,7 @@ Performa 5200, 6200, 6300
</para></listitem>
<listitem><para>
-Powerbook 1400, 2300, and 5300
+Powerbook 1400, 2300 i 5300
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -124,28 +124,29 @@ Workgroup Server 6150, 8150, 9150
</para></listitem>
</itemizedlist>
-A linux kernel for these machines and limited support is available at
+Un nucli de Linux per a aquestes màquines i suport limitat és disponible a:
<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>
</para><para>
-OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a
-PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are
-OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld.
+Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i
+un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e
+són màquines OldWorld. Els sistemes G3 de color beix també són OldWorld.
</para><para>
-The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent
-colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems,
-blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after
-1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in
-RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards.
+Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic
+de color translúcid. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4,
+sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i
+després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el
+sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser fabricats des de la
+meitat de 1998 cap endavant.
</para><para>
-Specifications for Apple hardware are available at
+Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a
<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>,
-and, for older hardware,
+i, per a maquinari més antic,
<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>.
</para><para>
@@ -157,8 +158,8 @@ and, for older hardware,
<colspec colname="c3"/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>
- <entry>Generation</entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry>
+ <entry>Generació</entry>
</row>
</thead>
@@ -282,7 +283,7 @@ and, for older hardware,
</sect3>
- <sect3><title>PReP subarchitecture</title>
+ <sect3><title>Subarquitectura PReP</title>
<para>
@@ -292,7 +293,7 @@ and, for older hardware,
<colspec colname="c2"/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry>
</row>
</thead>
@@ -326,7 +327,7 @@ and, for older hardware,
</sect3>
- <sect3><title>CHRP subarchitecture</title>
+ <sect3><title>Subarquitectura CHRP</title>
<para>
@@ -336,7 +337,7 @@ and, for older hardware,
<colspec colname="c2"/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry>
</row>
</thead>
@@ -355,7 +356,7 @@ and, for older hardware,
</sect3>
- <sect3><title>APUS subarchitecture</title>
+ <sect3><title>Subarquitectura APUS</title>
<para>
@@ -365,7 +366,7 @@ and, for older hardware,
<colspec colname="c2"/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2">Model Name/Number</entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2">Model nom/número</entry>
</row>
</thead>
diff --git a/ca/hardware/supported/sparc.xml b/ca/hardware/supported/sparc.xml
index e3fcc36bf..5c7355b40 100644
--- a/ca/hardware/supported/sparc.xml
+++ b/ca/hardware/supported/sparc.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i de
+ <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i
vídeo</title>
<para>
diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml
index b232845cf..5d7238e52 100644
--- a/ca/howto/installation-howto.xml
+++ b/ca/howto/installation-howto.xml
@@ -34,7 +34,7 @@ de freenode).
</sect1>
<sect1 id="howto-getting-images">
- <title>Arrencant l'instal·lador</title>
+ <title>Arrencada de l'instal·lador</title>
<para>
<phrase condition="unofficial-build">
@@ -176,7 +176,7 @@ requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu
</sect2>
<sect2 id="howto-getting-images-netboot">
- <title>Arrencant de la xarxa</title>
+ <title>Arrencada des de la xarxa</title>
<para>
També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha
@@ -198,7 +198,7 @@ Si voleu instruccions més detallades, mireu <xref linkend="install-tftp" />.
</sect2>
<sect2 id="howto-getting-images-hard-disk">
- <title>Arrencant des del disc dur</title>
+ <title>Arrencada des del disc dur</title>
<para>
diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
index 3155d9078..151273f81 100644
--- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -109,7 +109,7 @@ i activeu la protecció d'escriptura.
<!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
<sect3 arch="i386">
- <title>Arrencant el llapis USB</title>
+ <title>Arrencada des d'un llapis USB</title>
<warning><para>
Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis
diff --git a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml
index 591ea1415..d1a0fa955 100644
--- a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -1,99 +1,99 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
- <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Invoking OpenBoot</title>
+ <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"><title>Invocant OpenBoot</title>
<para>
-OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
-architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
-x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
-built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
-with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc.
+OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar
+l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS
+a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun
+tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força
+coses amb la màquina, com ara diagnòstics, guions simples, etc.
</para><para>
-To get to the boot prompt you need to hold down the
-<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the
-<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use
-the <keycap>Break</keycap> key) and press the
-<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt,
-either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is
-preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get
-the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new
-style prompt.
+Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la
+tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la
+tecla <keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu
+la tecla <keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La
+PROM d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o
+<userinput>&gt;</userinput>. És preferible tenir l'indicador
+<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la
+tecla <keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual.
</para><para>
-If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom,
-use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type
-<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal
-emulator if you are using a different program.
+Si esteu usant una consola serie, envieu una interrupció a la màquina.
+Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu
+<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>.
+Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant
+un programa diferent.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Boot Device Selection</title>
+ <title>Selecció del dispositiu d'arrencada</title>
<para>
-You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
-your default boot device. However, you need to know some details
-about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux
-device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
-Also, the command will vary a bit, depending on what version of
-OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
-the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també
+per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu
+saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és molt
+diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend="device-names"/>.
+L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot
+tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a
+<ulink url="&url-openboot;">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>.
</para><para>
-Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as
+Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com
<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
-<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
-meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
-Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
-such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
-OpenBoot device names have the form
+<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat
+obvi; el dispositiu <quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa.
+Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada
+partició d'un disc, com <quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera
+partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma
<informalexample>
<screen>
-<replaceable>driver-name</replaceable>@
-<replaceable>unit-address</replaceable>:
-<replaceable>device-arguments</replaceable>
+<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@
+<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:
+<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>
</screen></informalexample>.
-In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
-floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of
-the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
-<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
-<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command
-<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful
-for viewing the currently configured devices. For full information,
-whatever your revision, see the
-<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una
+mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena <quote>/fd</quote>, i
+els dispositius de disc SCSI tenen la forma
+<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>,
+<replaceable>id-de-disc-objectiu</replaceable>,
+<replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. L'ordre
+<userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves d'OpenBoot
+és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació
+completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la
+<ulink url="&url-openboot;">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>.
</para><para>
-To boot from a specific device, use the command <userinput>boot
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this
-behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput>
-command. However, the name of the variable to set changed between
-OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command
-<userinput>setenv boot-from
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of
-OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device
-<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also
-configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris,
-or modifying the appropriate files in
-<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux:
+Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre
+<userinput>boot <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu
+definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre
+<userinput>setenv</userinput>. De totes maneres, el nom de la variable
+a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre
+<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>.
+En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre
+<userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>.
+Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre
+<command>eeprom</command> a Solaris, o modificant els fitxers apropiats
+a <filename>/proc/openprom/options/</filename>, per exemple sota Linux:
<informalexample><screen>
# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
</screen></informalexample>
-and under Solaris:
+i sota Solaris:
<informalexample><screen>
eeprom boot-device=disk1:1
diff --git a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml
index 995dda157..7f5369dcf 100644
--- a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -1,24 +1,24 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title>
+ <title>Preparticionament per sistemes multi-arrencada</title>
<para>
-Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your
-disk into sections. Each section is then independent of the others.
-It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
-furniture to one room it doesn't affect any other room.
+Quan es parla de particionar el vostre disc es refereix a el fet de dividir
+el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres.
+És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles
+a una habitació, no afectarà a les altres habitacions.
</para><para arch="s390">
-Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate
-this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine
-means an LPAR or VM guest in this case.
+Sempre que a aquesta secció es parle de <quote>discs</quote> hauríeu
+d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest
+cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR.
</para><para>
-If you already have an operating system on your system
+Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema
<phrase arch="i386">
(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
@@ -36,30 +36,31 @@ If you already have an operating system on your system
(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;)
</phrase>
-and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition
-the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be
-installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
-partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At
-the very least you will need a dedicated partition for the Debian
-root.
+i voleu afegir Linux al mateix disc, necessitareu reparticionar el disc.
+Debian necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot
+instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes
+particions amb altres sistemes Linux, però no es descriu ací. Com a mínim
+necessitareu una partició dedicada per l'arrel de Debian.
</para><para>
-You can find information about your current partition setup by using
-a partitioning tool for your current operating system<phrase
-arch="i386">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase
-arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
-arch="m68k">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase
-arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
-provide a way to show existing partitions without making changes.
+Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant
+una eina de particionament pel vostre sistema operatiu
+<phrase
+arch="i386">, com l'fdisk o el PartitionMagic</phrase><phrase
+arch="powerpc">, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools</phrase><phrase
+arch="m68k">, com l'HD SC Setup, HDToolBox, o l'SCSITool</phrase><phrase
+arch="s390">, com el VM diskmap</phrase>. Les eines de particionament
+sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer
+canvis.
</para><para>
-In general, changing a partition with a file system already on
-it will destroy any information there. Thus you should always make
-backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the
-house, you would probably want to move all the furniture out of the
-way before moving a wall or you risk destroying it.
+En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers,
+suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu
+de fer copies de seguretat abans de reparticionar. Utilitzant l'analogia
+de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de
+moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot.
</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
@@ -67,122 +68,121 @@ way before moving a wall or you risk destroying it.
</para><para>
-If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
-one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to
-partition that disk before booting the installation system; the
-installer's included partitioning program can handle the job nicely.
+Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu
+dedicar un disc complet a Debian. Si és així, no necessitareu particionar
+el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador
+inclou un programa de particionament que pot fer-ho molt bé.
</para><para>
-If your machine has only one hard disk, and you would like to
-completely replace the current operating system with &debian;,
-you also can wait to partition as part of the installation process
-(<xref linkend="partman"/>), after you have booted the
-installation system. However this only works if you plan to boot the
-installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine.
-Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then
-partition that same hard disk within the installation system, thus
-erasing the boot files, you'd better hope the installation is
-successful the first time around. At the least in this case, you
-should have some alternate means of reviving your machine like the
-original system's installation tapes or CDs.
+Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament
+el sistema operatiu actual per &debian;, també podeu esperar a particionar
+a un dels passos del procés d'instal·lació (<xref linkend="partman"/>),
+desprès d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò
+tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o
+fitxers a una màquina connectada.
+Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu
+el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers
+d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la
+primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans
+alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM
+d'instal·lació del sistema original.
</para><para>
-If your machine already has multiple partitions, and enough space can
-be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
-too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You
-should still read through the material below, because there may be
-special circumstances like the order of the existing partitions within
-the partition map, that force you to partition before installing
-anyway.
+Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant
+o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a particionar amb
+el programa que porta l'instal·lador de Debian. Hauríeu de llegir encara
+els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com
+l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga
+a que particioneu abans de instal·lar de tota manera.
</para><para arch="i386">
-If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows,
-you can wait and use Debian installer's partitioning program to
-resize the filesystem.
+Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que
+utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de
+particionament de l'instal·lador de Debian per canviar la mida del sistema
+de fitxers.
</para><para>
-If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
-starting the installation to create partition-able space for
-Debian. If some of the partitions will be owned by other operating
-systems, you should create those partitions using native operating
-system partitioning programs. We recommend that you do
-<emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian;
-using another operating system's tools. Instead, you should just
-create the native operating system's partitions you will want to
-retain.
+Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu
+particionar el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear
+l'espai particionable per a Debian. Si alguna de les particions són
+propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles
+particions utilitzant el programes de particionament del sistema operatiu
+nadiu. Us recomanem que <emphasis>no</emphasis> intenteu crear les particions
+de &debian; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes
+d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que
+voleu mantenir.
</para><para>
-If you are going to install more than one operating system on the same
-machine, you should install all other system(s) before proceeding with
-Linux installation. Windows and other OS installations may destroy
-your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native
-partitions.
+Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina,
+hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació
+de Linux. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del
+Linux, o us animarà a formatar les particions no natives.
</para><para>
-You can recover from these actions or avoid them, but installing
-the native system first saves you trouble.
+Es pot recuperar el sistema desprès d'una d'aquestes accions, però
+si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema.
</para><para arch="powerpc">
-In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux
-partitions should appear before all other partitions on the disk,
-especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when
-pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to
-come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the
-disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
-bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition
-tools later during the actual install, and replace it with Linux
-partitions.
+Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian; les particions
+de Linux haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc,
+especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en
+ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per
+la partició de Linux <emphasis>abans</emphasis> de les altres particions
+amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors
+de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb
+les eines de particionament de Linux a la instal·lació actual, i
+reemplçar-les amb particions Linux.
</para><para>
-If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
-for desktop computers), and you want to multi-boot the native
-operating system and Debian, you will need to:
+Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna
+als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el
+sistema operatiu nadiu i Debian, necessitareu:
<orderedlist>
<listitem><para>
-Back up everything on the computer.
+Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
-or tapes.
+Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els
+CD-ROM o cintes.
-<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
-<keycap>c</keycap> key while
-booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla
+<keycap>c</keycap> quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el
+sistema MacOS actiu.</phrase>
</para></listitem>
<listitem><para>
-Use the native partitioning tools to create native system
-partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
+Utilitzar les eines de particionament natives per crear les particions del
+sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per
&debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Install the native operating system on its new partition.
+Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Boot back into the native system to verify everything's OK,
- and to download the Debian installer boot files.
+Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i
+arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de Debian.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Boot the Debian installer to continue installing Debian.
+Arrenque l'instal·lador de Debian per continuar la instal·lació de Debian.
</para></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/ca/welcome/doc-organization.xml b/ca/welcome/doc-organization.xml
index d85af89ee..7972a0b73 100644
--- a/ca/welcome/doc-organization.xml
+++ b/ca/welcome/doc-organization.xml
@@ -117,7 +117,7 @@ el document.
Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació
referent a la contribució feu un cop d'ull a
<xref linkend="administrivia"/>. Agraïm els suggeriments, comentaris,
-pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet <classname>installation-guide</classname>,
+pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet &d-i-manual;,
comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament).
</para>