From e7f255c1f19b06e9a455968f8f6727b25e02f189 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Sat, 14 Jan 2006 20:40:01 +0000 Subject: Forward port the changes from the sarge branch. --- ca/boot-installer/alpha.xml | 14 +- ca/boot-installer/arm.xml | 8 +- ca/boot-installer/boot-installer.xml | 4 +- ca/boot-installer/i386.xml | 10 +- ca/boot-installer/ia64.xml | 477 +++++++++++++++---------------- ca/boot-installer/m68k.xml | 305 ++++++++++---------- ca/boot-installer/mips.xml | 68 ++--- ca/boot-installer/powerpc.xml | 237 ++++++++------- ca/boot-installer/sparc.xml | 6 +- ca/hardware/supported/alpha.xml | 4 +- ca/hardware/supported/hppa.xml | 2 +- ca/hardware/supported/i386.xml | 4 +- ca/hardware/supported/m68k.xml | 2 +- ca/hardware/supported/mips.xml | 2 +- ca/hardware/supported/mipsel.xml | 2 +- ca/hardware/supported/powerpc.xml | 115 ++++---- ca/hardware/supported/sparc.xml | 2 +- ca/howto/installation-howto.xml | 6 +- ca/install-methods/boot-usb-files.xml | 2 +- ca/preparing/bios-setup/sparc.xml | 118 ++++---- ca/preparing/non-debian-partitioning.xml | 188 ++++++------ ca/welcome/doc-organization.xml | 2 +- 22 files changed, 778 insertions(+), 800 deletions(-) diff --git a/ca/boot-installer/alpha.xml b/ca/boot-installer/alpha.xml index f7fb2fb9a..2262f73fd 100644 --- a/ca/boot-installer/alpha.xml +++ b/ca/boot-installer/alpha.xml @@ -246,7 +246,7 @@ menys que desitgeu tenir una arrencada dual amb Windows NT. La majoria dels productes AlphaServers i tots els servidors corrents tal com les estacions de treball contenen tant SRM com AlphaBIOS en el seu -microprogramari. Per a màquines half-flash com les diverses +microprogramari. Per a màquines half-flash com les diverses plaques d'avaluació, és possible intercanviar entre una versió i l'altre reflaixejant el microprogramari. També és possible, una vegada instal·lat SRM, executar ARC/AlphaBIOS des d'un disquet (usant l'ordre @@ -272,7 +272,7 @@ url="&url-alpha-firmware;">Actualitzacions de firmware per Alpha. - Arrencant des de TFTP + Arrencada amb el TFTP A SRM les interfícies Ethernet s'anomenen amb el prefixe @@ -329,7 +329,7 @@ primer port sèrie, hauríeu d'escriure: - Arrencant des del CD-ROM des d'una consola SRM + Arrencada des del CD-ROM des d'una consola SRM @@ -346,7 +346,7 @@ notació SRM. - Arrencant des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS + Arrencada des d'un CD-ROM des de la consola ARC o AlphaBIOS Per a arrencar des d'un CD-ROM des d'una consola ARC console, cerqueu el @@ -362,7 +362,7 @@ d'arrencada. 5A - Arrencant des de disquets en la consola SRM + Arrencada des de disquets en la consola SRM En l'indicatiu de SRM (>>>), useu la següent @@ -409,7 +409,7 @@ un cop aquest arribi a MILO. Consulteu . - Arrencant des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS + Arrencada des de disquets des de la consola ARC o AlphaBIOS @@ -422,7 +422,7 @@ usarà la nova entrada creada. - Arrencant amb MILO + Arrencada amb MILO El MILO que es troba en el medi carregador d'arrencada està configurat diff --git a/ca/boot-installer/arm.xml b/ca/boot-installer/arm.xml index b4745018e..f87ff4293 100644 --- a/ca/boot-installer/arm.xml +++ b/ca/boot-installer/arm.xml @@ -1,11 +1,11 @@ - Arrencant des de TFTP + Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; - Arrencant des de TFTP a NetWinder + Arrencada amb el TFTP a NetWinder @@ -87,7 +87,7 @@ esborrar-la i el nucli descarregat pot arrencar amb el disc ram associat. - Arrencant des de TFTP a CATS + Arrencada amb el TFTP a CATS @@ -100,7 +100,7 @@ l'indicador Cyclone. - Arrencant des de CD-ROM + Arrencada des de CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; diff --git a/ca/boot-installer/boot-installer.xml b/ca/boot-installer/boot-installer.xml index e1e5d9dae..c8d7b70d5 100644 --- a/ca/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/ca/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,12 +1,12 @@ -Arrencant el sistema d'instal·lació +Arrencada del sistema d'instal·lació - Arrencant l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title; + Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title; diff --git a/ca/boot-installer/i386.xml b/ca/boot-installer/i386.xml index d4bf7d655..3ad1537c3 100644 --- a/ca/boot-installer/i386.xml +++ b/ca/boot-installer/i386.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - Arrencant des d'un CD-ROM + Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -106,7 +106,7 @@ bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an END FIXME --> - Arrencant des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o + <title>Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command> @@ -207,7 +207,7 @@ d'haver cap diferència entre el GRUB i el - Arrencant des d'un llapis USB + Arrencada des d'un llapis USB S'assumeix que heu seguit els passos descrits a @@ -231,7 +231,7 @@ Hauríeu de veure com s'inicialitza el &d-i;. - Arrencant des dels disquets + Arrencada des dels disquets Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne @@ -292,7 +292,7 @@ s'iniciarà automàticament. - Arrencant via TFTP + Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; diff --git a/ca/boot-installer/ia64.xml b/ca/boot-installer/ia64.xml index 9afc8b61e..89d5f0f7c 100644 --- a/ca/boot-installer/ia64.xml +++ b/ca/boot-installer/ia64.xml @@ -1,99 +1,94 @@ - + - Booting from a CD-ROM + Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; - CD Contents + Contingut del CD -There are three basic variations of Debian Install CDs. -The Business Card CD has a minimal installation -that will fit on the small form factor CD media. -It requires a network connection in order to install the rest of the -base installation and make a usable system. -The Network Install CD has all of the packages -for a base install but requires a network connection to a Debian -mirror site in order to install the -extra packages one would want for a complete system . -The set of Debian CDs can install a complete system from the wide -range of packages without needing access to the network. +Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de Debian. El CD de +Targeta de visita conté una instal·lació mínima que +s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi +d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema +que es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa +conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una +connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de Debian a fi d'instal·lar +els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt +de CD de Debian pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat +de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. -The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface -(EFI) from Intel. -Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot -device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), -EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk -partitions. -This simplifies the often arcane process of starting a system. -The system boot loader and the EFI firmware that supports it have -a full filesystem to store the files necessary for booting the -machine. -This means that the system disk on an IA-64 system has an additional -disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot -block on more conventional systems. +L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Firmware +(Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. +A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el +dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre +principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de +particions de disc formatejades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint +esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el +firmware EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer +per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol +dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional +dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem +a sistemes més convencionals. -The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the -ELILO bootloader, its configuration file, the installer's -kernel, and initial filesystem (initrd) are located. -The running system also contains an EFI partition where the necessary -files for booting the system reside. -These files are readable from the EFI Shell as described below. +El CD de l'instal·lador de Debian conté una petita partició EFI amb el +carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el +nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El +sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers +necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des +de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. -Most of the details of how ELILO actually loads and -starts a system are transparent to the system installer. -However, the installer must set up an EFI partition prior to installing -the base system. Otherwise, the installation of ELILO -will fail, rendering the system un-bootable. -The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step -of the installation prior to loading any packages on the system disk. -The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is -present before allowing the installation to proceed. +La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i +inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. +Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans +d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de +l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La +partició EFI es reserva i es formateja en la fase de particionat de la +instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de +particionat també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de +permetre que continue la instal·lació. -The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware -initialization. -It displays a menu list from which the user can select -an option. -Depending on the model of system and what other software has been -loaded on the system, this menu may be different from one system -to another. -There should be at least two menu items displayed, -Boot Option Maintenance Menu and -EFI Shell (Built-in). -Using the first option is preferred, however, if that -option is not available or the CD for some reason does not -boot with it, use the second option. +El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del +firmware. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. +Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja +carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si +més no dues entrades al menú, +Menú de manteniment de les opcions d'arrencada i +Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). +És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o +per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. IMPORTANT -The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically -the first menu choice, within a pre-set number of seconds. -This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. -Once the timer expires and the systems starts the default action, -you may have to reboot the machine in order to continue the installation. -If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager -by running exit at the shell prompt. +El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, +normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons +establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la +pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció +predeterminada, potser hàgeu de tornar a iniciar la màquina a fi de +continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret +d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant +exit a l'indicador de l'intèrpret. - Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu + Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment @@ -101,250 +96,242 @@ by running exit at the shell prompt. -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes its system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. -Select Boot Maintenance Menu from the menu -with the arrow keys and press ENTER. -This will display a new menu. +Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú +amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà +un menú nou. -Select Boot From a File from the menu -with the arrow keys and press ENTER. -This will display a list of devices probed by the firmware. -You should see two menu lines containing either the label -Debian Inst [Acpi ... or -Removable Media Boot. -If you examine the rest of the menu line, you will notice that -the device and controller information should be the same. +Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les +tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una +llista de dispositius examinats pel firmware. També haurien d'aparèixer +dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ... +o Mitjà d'instal·lació extraïble. +Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el +dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. -You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD -drive. -Select your choice with the arrow keys and press ENTER. -If you choose Removable Media Boot the machine -will immediately start the boot load sequence. -If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it -will display a directory listing of the bootable portion of the -CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. +Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu +la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. +Si trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina +començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu +Debian Inst [Acpi ..., es mostrarà una llista de +directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al +pas següent (addicional) del procés. -You will only need this step if you chose -Debian Inst [Acpi .... -The directory listing will also show -[Treat like Removable Media Boot] on the next to -the last line. -Select this line with the arrow keys and press ENTER. -This will start the boot load sequence. +Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... +La llista de directoris també mostrarà +[Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble] a la +penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i +premeu ENTER. Això inciarà la seqüència d'arrencada. -These steps start the Debian boot loader which will display a -menu page for you to select a boot kernel and options. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Aquests passos inicien el carregador de Debian, i es mostrarà un menú +perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la +selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. - Option 2: Booting from the EFI Shell + Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI -If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine -and when the EFI Boot Manager screen appears there should be -one option called EFI Shell [Built-in]. -Boot the Debian Installer CD with the following steps: +Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; +quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi +una opció anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). +Arrenqueu el CD de l'instal·lador de Debian seguint aquests passos: -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes system initialization. +Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. +El firmware mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI +després de completar la inicialització del sistema. -Select EFI Shell from the menu with the arrow keys -and press ENTER. -The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display -them to the console before displaying its command prompt. -The recognized bootable partitions on devices will show a device name of -fsn:. -All other recognized partitions will be named -blkn:. -If you inserted the CD just before entering the shell, this may -take a few extra seconds as it initializes the CD drive. +Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les +tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres +EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la +consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables +reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu +fsn:. La resta de particions +reconegudes serà anomenada +blkn:. Si heu inserit el +CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, +ja que cal inicialitzar la unitat de CD. -Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. -It is most likely the fs0: device although -other devices with bootable partitions will also show up as +Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. +Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres +dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a fsn. -Enter fsn: and press -ENTER to select that -device where n is the partition number for the -CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. +Introduïu fsn: i premeu +ENTER per seleccionar el dispositiu, on +n és el número de partició del CDROM. +L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. -Enter elilo and press ENTER. -This will start the boot load sequence. +Introduïu elilo i premeu ENTER. +Això iniciarà la seqüència d'arrencada. -As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will -display a menu page for you to select a boot kernel and options. -You can also enter the shorter -fsn:elilo command at -the shell prompt. -Proceed to selecting the boot kernel and options. +Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de Debian, +que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. +També podeu introduir l'ordre +fsn:elilo, més curta, a +l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i +de les opcions d'arrencada. - Installing using a Serial Console + Instal·lació amb una consola sèrie -You may choose to perform an install using a monitor and keyboard -or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, -select an option containing the string [VGA console]. To install -over a serial connection, choose an option containing the string -[BAUD baud serial console], where -BAUD is the speed of your serial console. -Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 -device are preconfigured. +Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent +servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, +seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a +través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena +[BAUD baud serial console], on +BAUD és la velocitat de la consola sèrie. +Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa +de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. -In most circumstances, you will want the installer to use the same -baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't -sure what this setting is, you can obtain it using the command -baud at the EFI shell. +En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de +baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin +és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud +a l'intèrpret EFI. -If there is not an option available that is configured for the serial -device or baud rate you would like to use, you may override the console setting -for one of the existing menu options. For example, to use a -57600 baud console over the ttyS1 device, enter -console=ttyS1,57600n8 into -the Boot: text window. +Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu +sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de +la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una +consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu +console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text +Boot:. -Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. -This setting is rather slow, and the normal installation process -will take a significant time to draw each screen. You should consider -either increasing the baud rate used for performing the installation, -or performing a Text Mode installation. See the Params -help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. +La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de +9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació +trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé +augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé +fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda +Params per a instruccions sobre com iniciar +l'instal·lador en mode de text. -If you select the wrong console type, you -will be able to select the kernel and enter parameters but both -the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, -requiring you to reboot before you can begin the installation. +Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i +introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada +deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a +iniciar abans de començar la instal·lació. - Selecting the Boot Kernel and Options + Selecció del nucli i les opcions d'arrencada -The boot loader will display a form with a menu list and a text -window with a Boot: prompt. -The arrow keys select an item from the menu and any text typed -at the keyboard will appear in the text window. -There are also help screens which can be displayed by pressing -the appropriate function key. -The General help screen explains the menu -choices and the Params screen explains -the common command line options. +El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb +un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen +els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de +text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla +de funció corresponent. La pantalla d'ajuda General +explica les opcions del menú i la de Params explica +les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. -Consult the General help screen for the -description of the kernels and install modes most appropriate -for your installation. -You should also consult below for any additional -parameters that you may want to set in the Boot: -text window. -The kernel version you choose selects the kernel version that will be -used for both the installation process and the installed system. -If you encounter kernel problems with the installation, you may also -have those same problems with the system you install. -The following two steps will select and start the install: +Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la +descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També +hauríeu de consultar de sota per a qualsevol +paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text +Boot:. +La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà +tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu +problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una +vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i +inicien la instal·lació: -Select the kernel version and installation mode most -appropriate to your needs with the arrow keys. +Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les +vostres necessitats amb les tecles del cursor. -Enter any boot parameters by typing at the keyboard. -The text will be displayed directly in the text window. -This is where kernel parameters (such as serial console -settings) are specified. +Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es +mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on +s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola +sèrie). -Press ENTER. This will load and start the -kernel. -The kernel will display its usual initialization messages followed -by the first screen of the Debian Installer. +Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. +El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la +primera pantalla de l'instal·lador de Debian. -Proceed to the next chapter to continue the installation where you will -set up the language locale, network, and disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. - Booting with TFTP + Arrencada amb el TFTP -Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. -The only difference is how the installation kernel is loaded. -The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on -the network. -Once the installation kernel is loaded and starts, the system install -will proceed thru the same steps as the CD install with the exception -that the packages of the base install will be loaded from the network -rather than the CD drive. +L'arrencada d'un sistema IA64 des de la xarxa és similar a la de CD. +L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la +instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes +des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja +carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els +mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació +bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. @@ -352,20 +339,20 @@ rather than the CD drive. -Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. -On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver -elilo. -On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager -to enable loading over a network. +L'arrencada en xarxa d'un sistema IA64 requereix dues accions específiques +per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el +DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. +Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada +EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. - Configuring the Server + Configuració del servidor -A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something -like this: +Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA64 és quelcom +semblant a això: host mcmuffin { @@ -375,16 +362,16 @@ host mcmuffin { } -Note that the goal is to get elilo.efi running on -the client. +Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar +l'elilo.efi al client. -Extract the netboot.tar.gz file into the directory used -as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include -/var/lib/tftp and /tftpboot. -This will create a debian-installer directory -tree containing the boot files for an IA-64 system. +Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat +com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els +fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. +Això crearà un arbre de directoris del debian-installer +que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. @@ -397,67 +384,67 @@ tree containing the boot files for an IA-64 system. [...] -The netboot.tar.gz contains an -elilo.conf file that should work for most configurations. -However, should you need to make changes to this file, you can find it in the -debian-installer/ia64/ directory. +El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer +elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de +configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al +directori debian-installer/ia64/. -It is possible to have different config files for different clients by naming -them using the client's IP address in hex with the suffix -.conf instead of elilo.conf. -See documentation provided in the elilo package -for details. +Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a +diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en +hexadecimal) amb el sufix .conf en lloc de +l'elilo.conf. Per als detalls vegeu la documentació +proporcionada al paquet elilo. - Configuring the Client + Configuració del client -To configure the client to support TFTP booting, start by booting to -EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. +Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i +entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. -Add a boot option. +Afegiu-hi una opció d'arrencada. -You should see one or more lines with the text -Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more -than one of these entries exist, choose the one containing the -MAC address of the interface from which you'll be booting. -Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. +Ha d'haver-hi una o més línies amb el text +Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha +més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície +des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per +remarcar l'opció escollida i premeu enter. -Name the entry Netboot or something similar, -save, and exit back to the boot options menu. +Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de +semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. -You should see the new boot option you just created, and selecting it -should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of -elilo.efi from the server. +S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en +seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior +càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del +servidor. -The boot loader will display its prompt after it has downloaded and -processed its configuration file. -At this point, the installation proceeds with the same steps as a -CD install. Select a boot option as in above and when the kernel -has completed installing itself from the network, it will start the -Debian Installer. +El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja +processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació +continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció +d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des +de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de Debian. -Proceed to the next chapter to continue the installation where -you will set up the language locale, network, and the disk partitions. +Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la +llengua, la xarxa i les particions de disc. diff --git a/ca/boot-installer/m68k.xml b/ca/boot-installer/m68k.xml index 1dc18c6ec..864709e32 100644 --- a/ca/boot-installer/m68k.xml +++ b/ca/boot-installer/m68k.xml @@ -1,39 +1,39 @@ - + - Choosing an Installation Method + Escollint el mètode d'instal·lació -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. +Algunes subarquitectures de &arch-title; tenen l'opció d'arrencar utilitzant +un nucli del linux 2.4.x o bé 2.2.x. Quan tingueu esta opció, escolliu el +nucli 2.4.x. L'instal·lador necessitarà menys memòria quan s'utilitza un +nucli de linux 2.4.x ja que el suport per 2.2.x necessita d'un ramdisk amb +mida fixa i el 2.4.x utilitza tmpfs. -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. +Si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.4, aleshores necessitareu utilitzar +el paràmetre del nucli &ramdisksize;. -Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you -are using a ramdisk built to accommodate it, see the +Però, si esteu utilitzant un nucli de linux 2.2.x, assegureu-vos que esteu +utilitzant un ramdisk per allotjar-lo, vegeu MANIFEST. -In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective -directory. +En general, açò significa que necessiteu utilitzar el ramdisk initrd22.gz des +del directori corresponent. -Make sure root=/dev/ram is one of your kernel -parameters. +Assegureu-vos que root=/dev/ram és un dels vostres +paràmetres del nucli. -If you're having trouble, check +Si teniu problemes, llegiu cts's &arch-title; debian-installer FAQ. @@ -51,14 +51,14 @@ If you're having trouble, check Amiga -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see ). -In other words the cdrom is not bootable. +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa als amiga és el disc dur +(vegeu ). +En altres paraules, no es pot arrencar des del cdrom. -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Amiga no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli debian-installer/framebuffer=false. @@ -67,15 +67,15 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter Atari -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see ) or from floppies -(see ). -In other words the cdrom is not bootable. +L'instal·lador per Atari es pot engegar des del disc dur +(vegeu ) o des de disquets +(vegeu ). +En altres paraules, no es possible arrencar des de cdrom. -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter +L'Atari no funciona amb bogl, així que si vegeu errors de bogl, +necessitareu afegir el paràmetre del nucli debian-installer/framebuffer=false. @@ -84,10 +84,10 @@ you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter BVME6000 -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see ), floppies -(see ), or the net -(see ). +L'instal·lador del BVME6000 es pot arrencar des de cdrom +(vegeu ), disquets +(vegeu ), o des de la xarxa +(vegeu ). @@ -95,33 +95,30 @@ The installer for BVME6000 may be started from a cdrom Macintosh -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see ). -In other words the cdrom is not bootable. -Macs do not have a working 2.4.x kernel. +L'únic mètode d'instal·lació que es disposa als mac és des de +disc dur (vegeu ). +En altres paraules, no es pot arrencar des de cdrom. +Els macs no disposen d'un nucli 2.4.x. -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter mac53c9x=1,0. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the -parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. +Si el vostre maquinari utilitza un bus scsi basat en 53c9x, aleshores +necessitareu incloure el paràmetre mac53c9x=1,0. +que deixa engegada l'autodetecció, però que deshabilita la desconnexió del +SCSI. Adoneu-vos que especificar aquest paràmetre tan sols és necessari +si disposeu de més d'un disc dur; en altre cas, el sistema funcionarà +de forma més ràpida si no l'especifiqueu. - MVME147 and MVME16x + MVME147 i MVME16x -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see ) -or the net (see ). -In other words the cdrom is not bootable. +L'instal·lador pel MVME147 i MVME16 es pot engegar des de disquets +(vegeu ) +o des de la xarxa (vegeu ). +En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom. @@ -129,37 +126,36 @@ or the net (see ). Q40/Q60 -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see ). -In other words the cdrom is not bootable. +L'únic mètode d'instal·lació de que es disposa al Q40/Q60 és +des del disc dur (vegeu ). +En altres paraules, no es pot engegar des de cdrom. - Booting from a Hard Disk + Arrencada des d'un disc dur &boot-installer-intro-hd.xml; -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -MANIFEST -for details). +Es poden utilitzar al menys sis ramdisks diferents per arrencar des del +disc dur, cadascun dels tres diferents, amb i sense suport pel nucli +linux 2.2.x (per més detalls, vegeu el +MANIFEST). -The three different types of ramdisks are cdrom, -hd-media, and nativehd. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The cdrom ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The hd-media ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the nativehd ramdisk uses the net to -install packages. +Els tres tipus distints de ramdisk són cdrom, +hd-media i nativehd. Estos +es diferencien tan sols en la seva font d'instal·lació dels paquets. +El ramdisk cdrom utilitza un cdrom per aconseguir els +paquets del debian-installer. El ramdisk hd-media +utilitza una imatge iso d'un cdrom que és a un disc dur. Per últim, el +ramdisk nativehd utilitza la xarxa per instal·lar +els paquets. @@ -171,119 +167,112 @@ install packages. - Booting from AmigaOS + Arrencada des d'AmigaOS -In the Workbench, start the Linux installation -process by double-clicking on the StartInstall icon -in the debian directory. +Al Workbench, s'engega la instal·lació de Linux +fent doble clic a la icona StartInstall al directori +debian. -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at . +Heu de prémer &enterkey; dues vegades desprès que el programa instal·lador +de l'Amiga haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i s'apagarà uns segons. A continuació, +una pantalla negra amb el text en blanc apareixerà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquests missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'engegarà automàticament, així que +podreu continuar desprès a . - Booting from Atari TOS + Arrencada des d'Atari TOS -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the bootstra.prg icon in the -debian directory and clicking -Ok at the program options dialog box. +A l'escriptori GEM, engegueu el procés d'instal·lació de Linux fent +doble clic a la icona bootstra.prg al directori +debian i fent clic l'Ok +a la caixa de diàleg de les opcions del programa. -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at . +Heu de prémer la tecla &enterkey; desprès que el programa d'arrencada +de l'Atari haja mostrat informació de depuració a una finestra. Desprès +d'açò, la pantalla es farà grisa, i es pararà uns segons. A continuació +una pantalla negra amb el text en blanc s'obrirà, mostrant tot tipus +d'informació de depuració del nucli. Aquestos missatges es desplaçaran +massa de pressa per llegir-los, però és normal. Desprès d'un parell de +segons, el programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, +ara podeu continuar a . - Booting from MacOS + Arrencada des de MacOS -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is essential that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the shift key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. +Heu de conservar el sistema Mac original i arrencar des d'ell. És +essencial que, quan arrenqueu el MacOS per preparar +l'arrencada del carregador Penguin, podeu aconseguir el mateix esborrant +les extensions i els panells de control des del sistema de carpetes del +Mac. Si no ho feu, les extensions podrien quedar executant-se i provocar +problemes aleatoris amb el nucli de linux que s'executa. -Macs require the Penguin -bootloader. If you do not have the tools to handle -a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an -hfs disk image with Penguin unpacked. - describes how to copy this -image to a floppy. +Els Macs necessiten del carregador Penguin. Si no +teniu les eines per gestionar un arxiu Stuffit, +&penguin19.hfs; és una imatge de disc amb Penguin +descomprimida. A es descriu com copiar +la imatge al disquet. -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the Penguin Prefs icon in -the Penguin directory. The -Penguin booter will start up. Go to the -Settings item in the -File menu, click the -Kernel tab. Select the kernel -(vmlinuz) and ramdisk -(initrd.gz) images in the -install directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. +A l'escriptori MacOS, engegueu el Procés d'instal·lació de Linux fent doble +clic a la icona Penguin Prefs al directori +Penguin. L'arrencador Penguin +s'engegarà. Aneu al punt Settings al menú +File i cliqueu la pestanya Kernel. +Seleccioneu les imatges del nucli (vmlinuz) i del +ramdisk (initrd.gz) al directori +install clicant als botons corresponents a la part +superior dreta, i navegant seleccioneu els diàlegs per trobar els fitxers. -To set the boot parameters in Penguin, choose File -> -Settings..., then switch to the -Options tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select File -> Save Settings as -Default. +Per assignar els paràmetres d'arrencada al Penguin, escolliu +File -> Settings..., +i canvieu a la pestanya Options. Els paràmetres +d'arrencada es poden escriure a l'àrea d'entrada de text. Si voleu +utilitzar sempre aquests paràmetres, seleccioneu File +-> Save Settings as Default. -Close the Settings -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -Boot Now item in the -File menu. +Tanqueu el diàleg Settings, deseu el paràmetres +i arrenqueu utilitzant l'element Boot Now +al menú File. -The Penguin booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -. +L'arrencador Penguin mostrarà alguna informació de +depuració a una finestra. Desprès, la pantalla es farà gris, i hi haurà +uns segons de retràs. A continuació s'obrirà una pantalla negra amb el +text en blanc, mostrant tot tipus d'informació de depuració del nucli. +Aquests missatges poden desplaçar-se de forma molt ràpida per que es +pugui llegir, però açò és normal. Desprès d'un parell de segons, el +programa d'instal·lació hauria d'engegar-se automàticament, així que +podeu continuar a . - Booting from Q40/Q60 + Arrencada des de Q40/Q60 @@ -291,8 +280,8 @@ FIXME -The installation program should start automatically, so you can -continue below at . +El programa d'instal·lació s'hauria d'engegar automàticament, així que +continueu baix a . @@ -300,11 +289,11 @@ continue below at . - Booting from a CD-ROM + Arrencada des d'un CD-ROM -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. +En aquest moment, tan sols l'única subarquitectura de &arch-title; que suporta +arrencar des de CD-ROM és la BVME6000. @@ -313,16 +302,16 @@ supports CD-ROM booting is the BVME6000. - Booting with TFTP + Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -Boot: prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: +Desprès d'arrencar els sistemes VMEbus voreu l'indicador del LILO +Boot:. A l'indicador introduïu una de les opcions següents +per arrencar Linux i començar la instal·lació corresponent dels programes +de Debian utilitzant l'emulació de terminal vt102: @@ -330,42 +319,42 @@ software using vt102 terminal emulation: -type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000 +escriviu i6000 &enterkey; per instal·lar un BVME4000/6000 -type i162 &enterkey; to install an MVME162 +escriviu i162 &enterkey; per instal·lar un MVME162 -type i167 &enterkey; to install an MVME166/167 +escriviu i167 &enterkey; per instal·lar un MVME166/167 -You may additionally append the string -TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, -e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;. +A més a més podeu afegir la cadena TERM=vt100 per +utilitzar la emulació de terminal vt100, p.ex., +i6000 TERM=vt100 &enterkey;. - Booting from Floppies + Arrencada des de disquets -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. +Per la majoria d'arquitectures &arch-title;, el mètode d'arrencada recomanat +és arrencar des del sistema de fitxers local. -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. +En aquest moment, l'arrencada des de disquet tan sols està suportat per +l'Atari i el VME (amb disquetera SCSI al VME). diff --git a/ca/boot-installer/mips.xml b/ca/boot-installer/mips.xml index f237aa957..19daba8de 100644 --- a/ca/boot-installer/mips.xml +++ b/ca/boot-installer/mips.xml @@ -1,82 +1,84 @@ - + - Booting with TFTP + Arrencada amb el TFTP - SGI Indys TFTP Booting + Arrencada amb el TFTP en SGI Indy -After entering the command monitor use +Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu bootp(): -on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian -Software. In order to make this -work you may have to unset the netaddr environment -variable. Type +en màquines SGI Indy per arrencar linux i començar la instal·lació +del programari de Debian. Per tal que això funcioni, potser haureu de +desactivar la variable d'entorn netaddr. Per fer-ho +teclegeu unsetenv netaddr -in the command monitor to do this. +al monitor d'ordres. - Broadcom BCM91250A TFTP Booting + Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A -On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot -loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In -most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also -possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can -enter the following command on the CFE prompt: +En plaques d'avaluació Broadcom BCM91250A, haureu de carregar el +carregador d'arrencada SiByl, i aquest s'encarregarà aleshores d'iniciar +l'instal·lador de Debian. En la majoria de casos, primer obtindreu +l'adreça IP mitjançant DHCP, però també és possible configurar una +adreça estàtica. Per usar DHCP, podeu introduir l'ordre següent a +l'indicador CFE: ifconfig eth0 -auto -Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following -command: +Una vegada heu obtingut una adreça IP, podeu carregar SiByl amb l'ordre +següent: boot 192.168.1.1:/boot/sibyl -You need to substitute the IP address listed in this example with either -the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this -command, the installer will be loaded automatically. +Haureu de substituir l'adreça IP de l'exemple pel nom o l'adreça del +vostre servidor TFTP. Tan bon punt s'executi l'ordre, l'instal·lador +es carregarà automàticament. - Boot Parameters + Paràmetres d'arrencada - SGI Indys TFTP Booting + Arrencada amb el TFTP en SGI Indy -On SGI Indys you can append boot parameters to the -bootp(): command in the command monitor. +En SGI Indy, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre +bootp(): del monitor d'ordres. -Following the bootp(): command you can give the -path and name of the file to boot if you did not give an explicit name -via your bootp/dhcp server. Example: +Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el +nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament +mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: bootp():/boot/tftpboot.img -Further kernel parameters can be passed via append: +També es poden passar altres paràmetres del nucli amb +append: bootp(): append="root=/dev/sda1" @@ -86,13 +88,13 @@ bootp(): append="root=/dev/sda1" - Broadcom BCM91250A TFTP Booting + Arrencada amb el TFTP en Broadcom BCM91250A -You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, -you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP -server and add your parameters to the extra_args -variable. +No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament des de +l'indicador CFE. En comptes d'això, haureu d'editar el fitxer +/boot/sibyl.conf al servidor TFTP i afegir els +paràmetres desitjats a la variable extra_args. diff --git a/ca/boot-installer/powerpc.xml b/ca/boot-installer/powerpc.xml index 214c176d4..2840ad601 100644 --- a/ca/boot-installer/powerpc.xml +++ b/ca/boot-installer/powerpc.xml @@ -1,36 +1,36 @@ - + - Booting from a CD-ROM + Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; -Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM -booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the -c key, or else the combination of +Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten +arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP i New World. Als PowerMac, +premeu la tecla c, o la combinació de Command, Option, -Shift, and Delete -keys together while booting to boot from the CD-ROM. +Shift, i Delete a l'hora durant +l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. -OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld -computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, -and a free-software version of this driver is not available. All -OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch -the installer, and then point the installer to the CD for the needed -files. +Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de Debian, perquè els ordinadors +OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present +al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes +OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar +l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga +els fitxers requerits. -If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use -the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an -OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the -instructions in for booting from -the hard disk, except use the path to yaboot on the -CD at the OF prompt, such as +Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara +necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu +utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. +Seguiu les instruccions a per arrencar des +del disc dur, excepte que utilitzant el camí a yaboot +en el CD a l'indicador OF, així 0 > boot cd:,\install\yaboot @@ -40,207 +40,206 @@ CD at the OF prompt, such as - Booting from Hard Disk + Arrencada des del disc dur &boot-installer-intro-hd.xml; - Booting CHRP from OpenFirmware + Arrencada del CHRP des de l'OpenFirmware - Not yet written. + Encara no s'ha escrit. - Booting OldWorld PowerMacs from MacOS + Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS -If you set up BootX in , you can -use it to boot into the installation system. Double click the -BootX application icon. Click on the -Options button and select Use -Specified RAM Disk. This will give you the -chance to select the ramdisk.image.gz file. You -may need to select the No Video Driver checkbox, -depending on your hardware. Then click the -Linux button to shut down MacOS and launch the -installer. +Si configureu el BootX a , podeu +utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic +a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó +Options i seleccioneu Use Specified RAM +Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer +ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar +el quadre de verificació No Video Driver, depenent del +vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux +per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. - - Booting NewWorld Macs from OpenFirmware + + Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware -You will have already placed the vmlinux, -initrd.gz, yaboot, and -yaboot.conf files at the root level of your HFS -partition in . -Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the -Option, Command (cloverleaf/Apple), -o, and f keys all together. After -a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. -At the prompt, type +Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, +initrd.gz, yaboot, i +yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició +HFS a . Reinicieu l'ordinador, i +immediatament (al chime) premeu les tecles Option, +Command (cloverleaf/Apple), o, i +f al mateix temps. Desprès d'uns segons veureu +l'indicador de l'Open Firmware. 0 > boot hd:x,yaboot -replacing x with the partition number of -the HFS partition where the -kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some -machines, you may need to use ide0: instead of -hd:. In a few more seconds you will see a -yaboot prompt +canviant la x pel número de la partició HFS on +són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes +màquines necessitareu utilitzar ide0: en comptes +de hd:. En uns segons veureu l'indicador del yaboot boot: -At yaboot's boot: prompt, type either -install or install video=ofonly -followed by a &enterkey;. The -video=ofonly argument is for maximum -compatibility; you can try it if install -doesn't work. The Debian installation program should start. +A l'indicador del yaboot boot:, escriviu +install o install video=ofonly +seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és +per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si +install no funciona. El programa d'instal·lació +de Debian s'hauria d'engegar. - Booting from USB memory stick + Arrencada des d'un llapis de memòria USB -Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. +En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten +arrencada des d'USB. -Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, -you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does -not search USB storage devices by default. +Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . +Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu +utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no +utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. -To get to the prompt, hold down +Per anar a l'indicador, premeu al mateix temps les tecles Command Option -o f all together while -booting (see ). +o f mentre arrenca +(vegeu ). -You will need to work out where the USB storage device appears in the -device tree, since at the moment ofpath cannot work -that out automatically. Type dev / ls and -devalias at the Open Firmware prompt to get a -list of all known devices and device aliases. On the author's system -with various types of USB stick, paths such as +Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que +apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el +ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu +dev / ls i devalias a +l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els +dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb +diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/disk, usb0/hub/disk, -/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and -/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work. +/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i +/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. -Having worked out the device path, use a command like this to boot the -installer: +Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com +aquesta per arrencar l'instal·lador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi -The 2 matches the Apple_HFS or -Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, -and the ,\\:tbxi part instructs Open Firmware to -boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. -yaboot) in the directory previously blessed with +El 2 coincideix amb la partició Apple_HFS o +Apple_Bootstrap a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part +,\\:tbxi li diu a l'Open Firmware que arrenqui des +del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir +yaboot) en el directori prèviament beneit amb hattrib -b. -The system should now boot up, and you should be presented with the -boot: prompt. Here you can enter optional boot -arguments, or just hit &enterkey;. +El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador +boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada +opcionals o bé &enterkey;. -This boot method is new, and may be difficult to get to work on some -NewWorld systems. If you have problems, please file an installation -report, as explained in . +Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. +Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com +s'explica a . - Booting with TFTP + Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; -Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. +En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten +l'arrencada des de xarxa. -On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the -boot monitor (see ) and -use the command boot enet:0. PReP and CHRP boxes -may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, -you should try -boot server_ipaddr,file,client_ipaddr. +A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al +monitor d'arrencada (vegeu ) i +utilitzeu l'ordre boot enet:0. Les caixes PReP i CHRP +poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, +hauríem d'intentar +boot addrip_servidor,fitxer,addrip_client. - Booting from Floppies + Arrencada des de disquets -Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is -generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are -not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are -not supported for booting. +L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que +normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes +NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet +USB no suporten l'arrencada des d'aquests. -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in . +Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els +disquets amb les imatges a . -To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, -place it in floppy drive after shutting the system down, and before -pressing the power-on button. +Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, +poseu-lo a la disquetera desprès d'apagar el sistema i abans de prémer +el botó d'arrencada. -For those not familiar with Macintosh -floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will -be the first priority for the system to boot from. A floppy without a -valid boot system will be ejected, and the machine will then check for -bootable hard disk partitions. + +Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet +de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà +la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema +d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar +des de les particions arrencables del disc dur. -After booting, the root.bin floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer -program is automatically launched after the root system has been -loaded into memory. +Desprès d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. +Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador +s'engegarà automàticament desprès que el sistema arrel s'haja carregat a +la memòria. - PowerPC Boot Parameters + Paràmetres d'arrencada al PowerPC -Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video -appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot -argument video=atyfb:vmode:6 , which will -select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 -hardware, this changes to +Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre +vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument +video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a +les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a video=aty128fb:vmode:6 . diff --git a/ca/boot-installer/sparc.xml b/ca/boot-installer/sparc.xml index ea5295097..c54e1e738 100644 --- a/ca/boot-installer/sparc.xml +++ b/ca/boot-installer/sparc.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - Arrencant amb TFTP + Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; @@ -20,7 +20,7 @@ probablement no suporten BOOTP ni DHCP. - Arrencant des d'un CD-ROM + Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -39,7 +39,7 @@ sistemes sun4m (ex. Sparc 10s i Sparc 20s) arrencant des de CD-ROM. - Arrencant des de disquets + Arrencada des de disquets Per arrencar des de disquet a un Sparc, utilitzeu diff --git a/ca/hardware/supported/alpha.xml b/ca/hardware/supported/alpha.xml index 587517c8e..9900b7d41 100644 --- a/ca/hardware/supported/alpha.xml +++ b/ca/hardware/supported/alpha.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport per CPU, plaques mare + <sect2 arch="alpha" id="alpha-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i video @@ -15,7 +15,7 @@ d'arrencada. Les màquines Alpha estan subdividides en varis tipus perquè existeixen -vàries generacions de plaques mare i jocs de xips suportats. Els +vàries generacions de plaques base i jocs de xips suportats. Els distints sistemes (subarquitectures) a vegades tenen grans diferències a nivell d'ingenieria i possibilitats. Per aquest motiu el procés per instal·lar, i més important arrencar, pot variar diff --git a/ca/hardware/supported/hppa.xml b/ca/hardware/supported/hppa.xml index 746060492..8c5a27434 100644 --- a/ca/hardware/supported/hppa.xml +++ b/ca/hardware/supported/hppa.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport de CPU, plaques mare i vídeo + Suport de CPU, plaques base i vídeo Hi ha dos sabors de &architecture; principals suportats: diff --git a/ca/hardware/supported/i386.xml b/ca/hardware/supported/i386.xml index 54605f5ac..5b8e2086f 100644 --- a/ca/hardware/supported/i386.xml +++ b/ca/hardware/supported/i386.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport de CPU, plaques mare i vídeo + Suport de CPU, plaques base i vídeo La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al @@ -25,7 +25,7 @@ nous processadors com els Athlon XP i Intel P4 Xeon. No obstant, Linux Bus E/S -El bus del sistema és part de la placa mare, permetent a la CPU +El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, l'arquitectura Microchannel (MCA, fet servir en la línia PS/2 d'IBM) o VESA Local Bus (VLB, alguns cops diff --git a/ca/hardware/supported/m68k.xml b/ca/hardware/supported/m68k.xml index 38a2c3c48..9739c075f 100644 --- a/ca/hardware/supported/m68k.xml +++ b/ca/hardware/supported/m68k.xml @@ -1,7 +1,7 @@ - Suport per CPU, plaques mare i video + Suport de CPU, plaques base i video Podeu trobar la informació completa en el referent al suport a sistemes diff --git a/ca/hardware/supported/mips.xml b/ca/hardware/supported/mips.xml index 41c226793..6a9c5eb22 100644 --- a/ca/hardware/supported/mips.xml +++ b/ca/hardware/supported/mips.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport per CPU, plaques base i vídeo + Suport de CPU, plaques base i vídeo Debian en &arch-title; actualment suporta dues subarquitectures: diff --git a/ca/hardware/supported/mipsel.xml b/ca/hardware/supported/mipsel.xml index af6048ba5..b7d78bd08 100644 --- a/ca/hardware/supported/mipsel.xml +++ b/ca/hardware/supported/mipsel.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport per CPU, plaques base i vídeo + Suport de CPU, plaques base i vídeo Debian en &arch-title; suporta ara tres subarquitectures: diff --git a/ca/hardware/supported/powerpc.xml b/ca/hardware/supported/powerpc.xml index fbc4b2f8b..8b5b02f8c 100644 --- a/ca/hardware/supported/powerpc.xml +++ b/ca/hardware/supported/powerpc.xml @@ -1,39 +1,39 @@ - + - CPU, Main Boards, and Video Support + Suport de CPU, plaques base i vídeo -There are four major supported &architecture; -subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP -System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot -methods. In addition, there are four different kernel flavours, -supporting different CPU variants. +Hi ha quatre grans subarquitectures de &architecture;: +PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), i les màquines +CHRP. Cada subarquitectura té el seu propi mètode d'arrencada. A més, hi ha +quatre variants del nucli, que funcionen amb variants de CPU diferents. -Ports to other &architecture; architectures, such -as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported -by Debian. We may have a 64-bit port in the future. +Ports a altres arquitectures &architecture;, com ara +l'arquitectura Be-Box i MBX, estant en marxa però encara no estan +disponibles a Debian. És probable que en el futur hi hagi un port de +64 bits. - Kernel Flavours + Variants del nucli -There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the -CPU type: +Hi ha quatre variants del nucli per a PowerPC a Debian, segons el tipus de +CPU: powerpc -Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, -603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh -systems up to and including the G4 use one of these processors. +La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els +processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple +Power Macintosh fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. @@ -42,9 +42,9 @@ systems up to and including the G4 use one of these processors. power3 -The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known -models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and -640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. +El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els +models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i +640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. @@ -53,13 +53,13 @@ models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and power4 -The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: -known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. +El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: +els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. -The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this -kernel flavour. +L'Apple G5 també es basa en l'arquitectura POWER4, i utilitza aquesta +variant del nucli. @@ -68,7 +68,7 @@ kernel flavour. apus -This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System. +L'Amiga Power-UP System funciona amb aquesta variant del nucli. @@ -78,28 +78,28 @@ This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System. - Power Macintosh (pmac) subarchitecture + Subarquitectura Power Macintosh (pmac) -Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for -example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC -processor. For purposes of architecture support, they are categorized -as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld. +Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) +fabriquen unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el prcessadors +PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus, OldWorld PCI i NewWorld. -Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in -the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start -with Mac II or have a 3-digit model number such as Centris 650 -or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits. +Els ordinadors Macintosh que utilitzen la sèrie de processadors 680x0 no +estan incloses en la família PowerPC, sinó a la m68k. Aquests models +comencen amb Mac II o tenen un número de model de 3 dígits +com ara Centris 650 o Quadra 950. Els números dels models PowerPC d'Apple +anteriors a l'iMac tenen quatre dígits. -NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The -monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for -these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, -which Debian does not yet support. These include the following: +Els sistemes NuBus actualment no funcionen amb debian/powerpc. L'arquitectura +monolítica del nucli Linux/PPC no permet l'ús d'aquestes màquines. En canvi, +heu d'utilitzar el micronucli Mach MkLinux, el qual encara no funciona amb +Debian. Aquestes màquines inclouen les següents: @@ -114,7 +114,7 @@ Performa 5200, 6200, 6300 -Powerbook 1400, 2300, and 5300 +Powerbook 1400, 2300 i 5300 @@ -124,28 +124,29 @@ Workgroup Server 6150, 8150, 9150 -A linux kernel for these machines and limited support is available at +Un nucli de Linux per a aquestes màquines i suport limitat és disponible a: -OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a -PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are -OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld. +Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i +un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e +són màquines OldWorld. Els sistemes G3 de color beix també són OldWorld. -The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent -colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, -blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after -1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in -RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. +Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic +de color translúcid. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4, +sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i +després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el +sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser fabricats des de la +meitat de 1998 cap endavant. -Specifications for Apple hardware are available at +Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, -and, for older hardware, +i, per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy. @@ -157,8 +158,8 @@ and, for older hardware, - Model Name/Number - Generation + Model nom/número + Generació @@ -282,7 +283,7 @@ and, for older hardware, - PReP subarchitecture + Subarquitectura PReP @@ -292,7 +293,7 @@ and, for older hardware, - Model Name/Number + Model nom/número @@ -326,7 +327,7 @@ and, for older hardware, - CHRP subarchitecture + Subarquitectura CHRP @@ -336,7 +337,7 @@ and, for older hardware, - Model Name/Number + Model nom/número @@ -355,7 +356,7 @@ and, for older hardware, - APUS subarchitecture + Subarquitectura APUS @@ -365,7 +366,7 @@ and, for older hardware, - Model Name/Number + Model nom/número diff --git a/ca/hardware/supported/sparc.xml b/ca/hardware/supported/sparc.xml index e3fcc36bf..5c7355b40 100644 --- a/ca/hardware/supported/sparc.xml +++ b/ca/hardware/supported/sparc.xml @@ -2,7 +2,7 @@ - Suport de CPU, plaques base i de + <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"><title>Suport de CPU, plaques base i vídeo diff --git a/ca/howto/installation-howto.xml b/ca/howto/installation-howto.xml index b232845cf..5d7238e52 100644 --- a/ca/howto/installation-howto.xml +++ b/ca/howto/installation-howto.xml @@ -34,7 +34,7 @@ de freenode). - Arrencant l'instal·lador + Arrencada de l'instal·lador @@ -176,7 +176,7 @@ requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu - Arrencant de la xarxa + Arrencada des de la xarxa També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha @@ -198,7 +198,7 @@ Si voleu instruccions més detallades, mireu . - Arrencant des del disc dur + Arrencada des del disc dur diff --git a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml index 3155d9078..151273f81 100644 --- a/ca/install-methods/boot-usb-files.xml +++ b/ca/install-methods/boot-usb-files.xml @@ -109,7 +109,7 @@ i activeu la protecció d'escriptura. - Arrencant el llapis USB + Arrencada des d'un llapis USB Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis diff --git a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml index 591ea1415..d1a0fa955 100644 --- a/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ b/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml @@ -1,99 +1,99 @@ - + - Invoking OpenBoot + Invocant OpenBoot -OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; -architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the -x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a -built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things -with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc. +OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar +l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS +a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun +tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força +coses amb la màquina, com ara diagnòstics, guions simples, etc. -To get to the boot prompt you need to hold down the -Stop key (on older type 4 keyboards, use the -L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use -the Break key) and press the -A key. The boot PROM will give you a prompt, -either ok or >. It is -preferred to have the ok prompt. So if you get -the old style prompt, hit the n key to get the new -style prompt. +Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la +tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la +tecla L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu +la tecla Break) i premeu la tecla A. La +PROM d'arrencada us donarà un indicador, o ok o +>. És preferible tenir l'indicador +ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la +tecla n per obtenir l'indicador actual. -If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, -use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type -%~break. Consult the documentation of your terminal -emulator if you are using a different program. +Si esteu usant una consola serie, envieu una interrupció a la màquina. +Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu +Enter, després premeu %~break. +Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant +un programa diferent. - Boot Device Selection + Selecció del dispositiu d'arrencada -You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change -your default boot device. However, you need to know some details -about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux -device naming, described in . -Also, the command will vary a bit, depending on what version of -OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in -the Sun OpenBoot Reference. +Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també +per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu +saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és molt +diferent de com ho fa Linux, descrit a . +L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot +tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a +Guia de referència de Sun OpenBoot. -Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as +Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com floppy, cdrom, net, -disk, or disk2. These have the obvious -meanings; the net device is for booting from the network. -Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, -such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full -OpenBoot device names have the form +disk o disk2. Aquests tenen significat +obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. +Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada +partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, primera +partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma -driver-name@ -unit-address: -device-arguments +nom-del-controlador@ +adreça-d'unitat: +arguments-del-dispositiu . -In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the -floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of -the form sd(controller, -disk-target-id, -disk-lun). The command -show-devs in newer OpenBoot revisions is useful -for viewing the currently configured devices. For full information, -whatever your revision, see the -Sun OpenBoot Reference. +A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una +mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena /fd, i +els dispositius de disc SCSI tenen la forma +sd(controlador, +id-de-disc-objectiu, +lun-de-disc). L'ordre +show-devs en les revisions més noves d'OpenBoot +és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació +completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la +Guia de Referència de Sun OpenBoot. -To boot from a specific device, use the command boot -device. You can set this -behavior as the default using the setenv -command. However, the name of the variable to set changed between -OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command -setenv boot-from -device. In later revisions of -OpenBoot, use the command setenv boot-device -device. Note, this is also -configurable using the eeprom command on Solaris, -or modifying the appropriate files in -/proc/openprom/options/, for example under Linux: +Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre +boot dispositiu. Podeu +definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre +setenv. De totes maneres, el nom de la variable +a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre +setenv boot-from dispositiu. +En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre +setenv boot-device dispositiu. +Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre +eeprom a Solaris, o modificant els fitxers apropiats +a /proc/openprom/options/, per exemple sota Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device -and under Solaris: +i sota Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 diff --git a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml index 995dda157..7f5369dcf 100644 --- a/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ b/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -1,24 +1,24 @@ - + - Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems + Preparticionament per sistemes multi-arrencada -Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your -disk into sections. Each section is then independent of the others. -It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add -furniture to one room it doesn't affect any other room. +Quan es parla de particionar el vostre disc es refereix a el fet de dividir +el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. +És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles +a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. -Whenever this section talks about disks you should translate -this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine -means an LPAR or VM guest in this case. +Sempre que a aquesta secció es parle de discs hauríeu +d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest +cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. -If you already have an operating system on your system +Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) @@ -36,30 +36,31 @@ If you already have an operating system on your system (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) -and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition -the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be -installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some -partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At -the very least you will need a dedicated partition for the Debian -root. +i voleu afegir Linux al mateix disc, necessitareu reparticionar el disc. +Debian necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot +instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes +particions amb altres sistemes Linux, però no es descriu ací. Com a mínim +necessitareu una partició dedicada per l'arrel de Debian. -You can find information about your current partition setup by using -a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always -provide a way to show existing partitions without making changes. +Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant +una eina de particionament pel vostre sistema operatiu +, com l'fdisk o el PartitionMagic, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools, com l'HD SC Setup, HDToolBox, o l'SCSITool, com el VM diskmap. Les eines de particionament +sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer +canvis. -In general, changing a partition with a file system already on -it will destroy any information there. Thus you should always make -backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the -house, you would probably want to move all the furniture out of the -way before moving a wall or you risk destroying it. +En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, +suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu +de fer copies de seguretat abans de reparticionar. Utilitzant l'analogia +de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de +moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. @@ -67,122 +68,121 @@ way before moving a wall or you risk destroying it. -If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate -one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to -partition that disk before booting the installation system; the -installer's included partitioning program can handle the job nicely. +Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu +dedicar un disc complet a Debian. Si és així, no necessitareu particionar +el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador +inclou un programa de particionament que pot fer-ho molt bé. -If your machine has only one hard disk, and you would like to -completely replace the current operating system with &debian;, -you also can wait to partition as part of the installation process -(), after you have booted the -installation system. However this only works if you plan to boot the -installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. -Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then -partition that same hard disk within the installation system, thus -erasing the boot files, you'd better hope the installation is -successful the first time around. At the least in this case, you -should have some alternate means of reviving your machine like the -original system's installation tapes or CDs. +Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament +el sistema operatiu actual per &debian;, també podeu esperar a particionar +a un dels passos del procés d'instal·lació (), +desprès d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò +tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o +fitxers a una màquina connectada. +Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu +el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers +d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la +primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans +alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM +d'instal·lació del sistema original. -If your machine already has multiple partitions, and enough space can -be provided by deleting and replacing one or more of them, then you -too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You -should still read through the material below, because there may be -special circumstances like the order of the existing partitions within -the partition map, that force you to partition before installing -anyway. +Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant +o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a particionar amb +el programa que porta l'instal·lador de Debian. Hauríeu de llegir encara +els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com +l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga +a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. -If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, -you can wait and use Debian installer's partitioning program to -resize the filesystem. +Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que +utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de +particionament de l'instal·lador de Debian per canviar la mida del sistema +de fitxers. -If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before -starting the installation to create partition-able space for -Debian. If some of the partitions will be owned by other operating -systems, you should create those partitions using native operating -system partitioning programs. We recommend that you do -not attempt to create partitions for &debian; -using another operating system's tools. Instead, you should just -create the native operating system's partitions you will want to -retain. +Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu +particionar el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear +l'espai particionable per a Debian. Si alguna de les particions són +propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles +particions utilitzant el programes de particionament del sistema operatiu +nadiu. Us recomanem que no intenteu crear les particions +de &debian; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes +d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que +voleu mantenir. -If you are going to install more than one operating system on the same -machine, you should install all other system(s) before proceeding with -Linux installation. Windows and other OS installations may destroy -your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native -partitions. +Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, +hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació +de Linux. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del +Linux, o us animarà a formatar les particions no natives. -You can recover from these actions or avoid them, but installing -the native system first saves you trouble. +Es pot recuperar el sistema desprès d'una d'aquestes accions, però +si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux -partitions should appear before all other partitions on the disk, -especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when -pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to -come before the other bootable partitions on the -disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not -bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition -tools later during the actual install, and replace it with Linux -partitions. +Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian; les particions +de Linux haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, +especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en +ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per +la partició de Linux abans de les altres particions +amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors +de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb +les eines de particionament de Linux a la instal·lació actual, i +reemplçar-les amb particions Linux. -If you currently have one hard disk with one partition (a common setup -for desktop computers), and you want to multi-boot the native -operating system and Debian, you will need to: +Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna +als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el +sistema operatiu nadiu i Debian, necessitareu: -Back up everything on the computer. +Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. -Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM -or tapes. +Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els +CD-ROM o cintes. -When booting from a MacOS CD, hold the -c key while -booting to force the CD to become the active MacOS system. +Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla +c quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el +sistema MacOS actiu. -Use the native partitioning tools to create native system -partition(s). Leave either a place holder partition or free space for +Utilitzar les eines de particionament natives per crear les particions del +sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per &debian;. -Install the native operating system on its new partition. +Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. -Boot back into the native system to verify everything's OK, - and to download the Debian installer boot files. +Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i +arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de Debian. -Boot the Debian installer to continue installing Debian. +Arrenque l'instal·lador de Debian per continuar la instal·lació de Debian. diff --git a/ca/welcome/doc-organization.xml b/ca/welcome/doc-organization.xml index d85af89ee..7972a0b73 100644 --- a/ca/welcome/doc-organization.xml +++ b/ca/welcome/doc-organization.xml @@ -117,7 +117,7 @@ el document. Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació referent a la contribució feu un cop d'ull a . Agraïm els suggeriments, comentaris, -pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet installation-guide, +pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet &d-i-manual;, comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament). -- cgit v1.2.3