summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2006-05-05 09:55:41 +0000
committerSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2006-05-05 09:55:41 +0000
commite732459dfa9d82a99415b9062bbcc9701f5a8942 (patch)
tree1d0b89171692963fb3d04c94860d98911a157681
parent0c3d40efd12710f925d297041ce2fd9605b6e45e (diff)
downloadinstallation-guide-e732459dfa9d82a99415b9062bbcc9701f5a8942.zip
Korean Translation : Some fuzzy string is cleared
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po9
-rw-r--r--po/ko/hardware.po113
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po65
-rw-r--r--po/ko/preseed.po136
4 files changed, 174 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 469756b73..04082110c 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# bookinfo .xml Korean translation
-# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
+# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:20+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -84,6 +84,9 @@ msgid ""
"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
"condition is \"bookinfo_langteam\"."
msgstr ""
+"이 문서는 아직 완전히 번역된 것이 아닙니다. 문서 내용중 어색하거나 오역이 "
+"있다면 <ulink url=\"debian-l10n-korean@lists.debian.org\">번역자 메일링리"
+"스트</ulink>로 메일을 보내주시면 반영하도록 하겠습니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 50e38ee7c..06dd5e378 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-04 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -277,19 +277,19 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "Linksys NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "Linksys NSLU2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "nslu2"
-msgstr ""
+msgstr "nslu2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>RiscPC</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
@@ -1802,7 +1802,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid "NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "NSLU2"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -1813,12 +1813,15 @@ msgid ""
"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
"connected."
msgstr ""
+"링크시스 NSLU2(USB 2.0 디스크 드라이브를 위한 네트워크 저장장치 링크)는 네트"
+"워크를 통해서 저장장치를 쉽게 제공할 수 있게 하는 작은 장치입니다. 이 장치는 "
+"이더넷 연결과 하드 드라이브가 연결될 수 있는 두 개의 USB포트를 제공합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1941,7 +1944,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:846
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
@@ -1956,9 +1959,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
"Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 "
-"첫 번째 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품군"
-"은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드"
-"웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</"
+"첫 번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품"
+"군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하"
+"드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</"
"ulink>를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에"
"서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 "
"&architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 "
@@ -1966,7 +1969,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -1987,19 +1990,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
-"2, Channelge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
+"2, Challenge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): Broadcom에서 나"
-"온 SiByte 프로세서 패밀리에 기반한 ATX form factor 평가보드입니다. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. "
-"이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아"
-"키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 "
+"1250 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a "
+"1480 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
+"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시"
+"오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서"
+"브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
@@ -2010,9 +2015,10 @@ msgid ""
"four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Channelge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있어서 "
-"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
+"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설"
+"치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 유사하게, BCM91480B 평가보다에는 SB1A "
+"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:924
@@ -2048,14 +2054,17 @@ msgstr ""
"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
-"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube, RaQ, Qube2, Raq2, Gateway "
-"Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): ATX form factor 평가보드로 SiByte 프로세서 패밀리에 기반"
-"한 모델입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신"
-"에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 "
-"있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 "
-"서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&architecture; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt Qube(Cube1), RaQ, Qube2, Raq2, "
+"Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from "
+"Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤"
+"에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 "
+"대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:981
@@ -2191,18 +2200,22 @@ msgid ""
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
msgstr ""
+"모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니"
+"다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 SB-1 코어가 들어 있고, "
-"이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다."
+"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 있는 SB1 "
+"1250칩이 들어있습니다. 유사하게, BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 "
+"네 개의 코어가 있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다. contains an SB1A 1480 chip "
+"with four cores which are supported in SMP mode."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1056
@@ -2257,9 +2270,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A는 115200 bps를 사용합니다."
+msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1100
@@ -3041,7 +3054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -3049,14 +3062,14 @@ msgid ""
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가"
-"보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이"
-"션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink url=\"&url-"
-"bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A와 "
+"BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대"
+"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3065,9 +3078,9 @@ msgid ""
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"일부 DECstation 모델에서는 X.Org X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
-"BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대"
-"해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 대한 <ulink "
-"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
+"BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래"
+"픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 "
+"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1625
@@ -3355,9 +3368,9 @@ msgstr ""
"조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의"
-"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은표"
-"준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 "
-"인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다."
+"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은 "
+"표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브"
+"를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index c56617b4c..42a80b3fd 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
@@ -339,12 +339,12 @@ msgid ""
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
-"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어"
+"야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
-"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
+"filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
@@ -371,8 +371,8 @@ msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
-"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플"
-"로피 드라이브에서 실패합니다."
+"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Mac USB 플로"
+"피 드라이브에서 실패합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
@@ -380,8 +380,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr "플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 "
-"지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"플로피 디스크에서 인스톨러를 시작하는 것은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않"
+"습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
@@ -816,7 +817,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -1201,7 +1202,7 @@ msgstr "ISO 이미지 추가하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
@@ -1209,9 +1210,10 @@ msgid ""
"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
"must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
-"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
-"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
-"filename>로 끝나야 합니다."
+"설치 프로그램은 설치에 필요한 추가 자료가 들어있는 데비안 ISO이미지를 스틱에"
+"서 찾을 것입니다. 그래서 다음단계에서는 데비안 ISO이미지(비지니스카드, 네트워"
+"크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 스틱에 넣을 것입니다.(들어간다면). 이미지의 "
+"파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
@@ -1520,7 +1522,7 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
@@ -1529,9 +1531,9 @@ msgid ""
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
-"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
-"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램"
-"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
+"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, <command>L</command> 명령으로 파"
+"티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프"
+"트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
@@ -1774,7 +1776,7 @@ msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
@@ -1782,14 +1784,14 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
"respectively."
msgstr ""
-"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
-"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
-"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</"
-"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
+"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU <command>bootpd</"
+"command>이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>"
+"가 있습니다. 이 들은 <classname>bootp</classname> 와 <classname>dhcp</"
+"classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
@@ -1824,8 +1826,9 @@ msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>에서 관련된 줄의 주석을 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;에"
"선 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용하"
-"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 문제"
-"에 나온 줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
+"려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 데비"
+"안에서 BOOTP서버가 실행이 되지 않는 다면, 문제에 나온 줄은 다음과 같은 모양입"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
@@ -2196,7 +2199,7 @@ msgstr "DECstation TFTP 이미지"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
@@ -2308,7 +2311,7 @@ msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
@@ -2408,7 +2411,7 @@ msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
"full path of the file to be loaded to CFE."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index b4c4359c7..5c2433386 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
-"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:52+0900\n"
+"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -468,12 +468,12 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
msgstr ""
-"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 "
-"있도록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 "
-"대부분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을"
-"지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. "
-"데비안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 "
-"사용하기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
+"DHCP를 이용하여 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 내려받을 수 있도"
+"록 할 수도 있습니다. DHCP는 파일명을 인자로 받을 수 있습니다. 이 파일은 대부"
+"분 netboot를 하기 위한 파일이지만, URL인 경우이라면 network preseeding을지원"
+"하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정파일로 사용합니다. 데비"
+"안의 dhcp3-server 꾸러미에 해당하는 ISC DHCP 버전 3 서버에서 이 방식을 사용하"
+"기 위한 dhcpd.conf 파일의 예는 아래와 같습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:324
@@ -496,10 +496,10 @@ msgid ""
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
-"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 "
-"한정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트"
-"만 지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도"
-" 있습니다. "
+"참고로 위의 예에서 자신을 \"d-i\"로 식별하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일을 한"
+"정하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향을 주지 않습니다. 특정 호스트만 "
+"지원하도록 하여 네트워크 내의 시스템 전부 preseeding되는 것을 방지할 수도 있"
+"습니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -512,10 +512,10 @@ msgid ""
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
"사용할 데비안 미러 등 해당 네트워크에만 적용되는 값만 preseed(미리 설정)하게 "
-"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내에 "
-"있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자가 "
-"직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 자"
-"동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다."
+"하는 것도 DHCP preseeding을 이용하는 좋은 예입니다. 이렇게 하면 네트워크 내"
+"에 있는 시스템 적당한 미러를 자동으로 선택하면서도 설치의 다른 단계는 관리자"
+"가 직접 입력할 수 있게 됩니다. DHCP preseeding을 이용하여 데비안 설치를 완전 "
+"자동화하는 작업은 꼭 필요할 때 조심히 해야 합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:345
@@ -891,7 +891,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:568
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
@@ -936,10 +936,23 @@ msgstr ""
"# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
+"# 특정 인터페이스를 선택할 경우:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
"# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n"
"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
"# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
@@ -1068,7 +1081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
@@ -1125,6 +1138,7 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
+"# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -1205,7 +1219,7 @@ msgstr "APT 설정"
#. Tag: para
#: preseed.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
@@ -1213,8 +1227,8 @@ msgid ""
"repositories."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방"
-"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개의 변"
-"수만 미리 설정과 관계 있습니다."
+"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 추가적으로 다른 "
+"레파지토리를 지정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:645
@@ -1255,7 +1269,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:658
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -1270,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -1293,27 +1307,30 @@ msgid ""
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
+"# 루트 계정을 생성하지 않고 넘어갑니다. (일반 유저는 sudo를 사용할 \n"
+"# 수 있습니다.).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# 아니면 일반 사용자를 생성하지 않고 넘어갈 수 있습니다.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
"# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
-"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
-"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n"
-"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n"
-"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#passwd passwd/username string debian\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
"# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n"
-"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n"
-"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
#: preseed.xml:670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
@@ -1325,10 +1342,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/"
"user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미"
-"리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. "
-"물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 "
-"있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하"
-"는 방법)"
+"리 설정할 수 있습니다. 이 경우 연관된 게정은 사용할 수 없습니다. 루트 계정의 "
+"경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스"
+"템 관리를 할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. "
+"(예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:680
@@ -1608,7 +1625,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
@@ -1632,30 +1649,26 @@ msgid ""
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n"
-"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n"
-"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n"
-"\n"
"# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n"
"# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n"
"# 경우에 동작합니다.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n"
"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n"
"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"#xserver-xorg xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n"
"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n"
"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
@@ -1697,7 +1710,7 @@ msgstr "쉘 옵션"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:814
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -1727,24 +1740,17 @@ msgstr ""
"# 실행합니다. \n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
-"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n"
-"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n"
-"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-"\n"
-"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n"
-"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-"\n"
-"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n"
-"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n"
-"# 조작할 때 유용합니다.\n"
-"#base-config base-config/late_command \\\n"
-"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
+"# 이 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행됩니다. 그러나 /target디렉토리는 \n"
+"# 아직 사용할 수 있을때 입니다. /target디렉토리로 chroot해서 직접 사용할\n"
+"# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n"
+"#할 수 있습니다.#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target "
+"chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기"
+msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:820