summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorroot <galaxico@quteity>2019-07-08 19:17:13 +0300
committerroot <galaxico@quteity>2019-07-08 19:17:13 +0300
commitdca0e9fb62406fb81a725cd16783543978e2ba96 (patch)
treec96f21319937224a6286969e3fde9c905dce7fc2
parenta4ea71e757585ee5c5c6b6f0173afdad050d01c8 (diff)
downloadinstallation-guide-dca0e9fb62406fb81a725cd16783543978e2ba96.zip
updated Greek translations
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po28
-rw-r--r--po/el/gpl.po31
-rw-r--r--po/el/hardware.po47
-rw-r--r--po/el/preparing.po282
4 files changed, 314 insertions, 74 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index fd603f23f..9007a2dfb 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 17:01+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -494,6 +494,10 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
@@ -611,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -1266,6 +1270,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
@@ -1274,6 +1285,10 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με"
+" τον τρόπο που έγινε "
+"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες"
+" επιλογές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
@@ -1529,6 +1544,9 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε"
+" παραμέτρους εκκίνησης "
+"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 58c559cbe..20449f4fb 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -3,21 +3,21 @@
#
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2019.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -50,7 +50,8 @@ msgstr ""
"και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]"
"[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο "
"{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον "
-"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU General "
+"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU"
+" General "
"Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
@@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -78,12 +79,15 @@ msgstr ""
"συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ "
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] -->"
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"Greek. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
-"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
-"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help greek speakers to better understand the GNU GPL."
+"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General"
+" Public License "
+"στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software Foundation, και δεν"
+" αποτελεί επίσημη "
+"δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την GNU GPL "
+"&mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</"
+"ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η"
+" μετάφραση "
+"θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την ´GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -1039,3 +1043,4 @@ msgstr ""
"θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια "
"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας "
"Άδειας."
+
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 7b0e54d7d..5a1297528 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:54+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή"
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
@@ -427,6 +427,9 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους"
+" επεξεργαστές ARM "
+"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -437,6 +440,12 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM"
+" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον "
+"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector"
+" floating point (VFPv3). "
+"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που"
+" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -493,6 +502,20 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια <quote"
+">system-on-chip</"
+"quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές"
+" διαφορετικές εταιρείες "
+"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη"
+" λειτουργικότητα που απαιτείται "
+"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν"
+" προτοτυποιηθεί όλο και "
+"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού"
+" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν "
+"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει"
+" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που "
+"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν"
+" το BIOS στην μητρική."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -632,6 +655,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf "
+"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -1071,6 +1096,10 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση"
+" &debian; 9. Η συσκευή "
+"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται"
+" πλέον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1133,6 +1162,9 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</emphasis"
+"> τρέξει "
+"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1244,6 +1276,9 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για"
+" επεξεργαστές 32-bit "
+", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1354,6 +1389,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge"
+" S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1380,6 +1417,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με"
+" την κωδική ονομασία της SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 7cf1618b5..71444e58b 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014.
-# galas <galas@tee.gr>, 2017.
+# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 00:58+0200\n"
-"Last-Translator: galas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 19:11+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -232,6 +232,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
+"Επιλέξτε και εγκαταστήσετε <firstterm>επιπρόσθετο λογισμικό</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
@@ -384,19 +385,23 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
-"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
+"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων "
+"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που"
+" εγκαθίσταται στον "
"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο "
-"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να "
+"σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας"
+" ώστε να "
"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον "
"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα "
-"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα "
-"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και "
-"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και "
-"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των "
-"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις "
-"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής "
-"δουλειάς."
+"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα "
+"που χρησιμοποιούνται στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα "
+"και τα περισσότερα χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, "
+"και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά "
+"τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να"
+" σκέφτεστε "
+"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας"
+" σώσουν "
+"από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1280,11 +1285,11 @@ msgstr "10 gigabytes "
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει ενεργοποιηθεί η μνήμη swap."
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1301,10 +1306,12 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
-"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
-"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη έως 60ΜΒ (για ένα "
-"σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
-"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref "
+"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap,"
+" είναι "
+"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο"
+" &minimum-memory-strict;."
+"Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
+"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
@@ -1885,7 +1892,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
@@ -1913,19 +1920,22 @@ msgid ""
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η "
-"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν "
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η "
+"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
-"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί "
-"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
+"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
+"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν "
+"να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB "
"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή "
-"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"<quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">"
"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB "
"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του "
"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS "
-"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
+"που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
+" Ίσως "
+"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <"
+"quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1199
@@ -2059,7 +2069,7 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
-"Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο "
+"´Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο "
"stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER"
#. Tag: para
@@ -2070,34 +2080,37 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
-"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
-"support for devices."
+"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το"
+" υλισμικό ενός συστήματος Power Systems "
+"σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον"
+" υποστήριξη για τις συσκευές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
+msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
+"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο"
+" χρήστης;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1293
@@ -2108,12 +2121,19 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να εκκινηθεί"
+" το υλισμικό, "
+"με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό προσφέρει έναν τροπο"
+" δοκιμάσετε "
+"αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις"
+" υπό δοκιμή "
+"αλλαγές,ενέργεια που οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1305
@@ -2123,6 +2143,11 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. Στα"
+" ASM, "
+"στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -&gt; Service Processor"
+" Command "
+"Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1309
@@ -2138,6 +2163,10 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε μια"
+" τοποθεσία στο σύστημά σας. "
+"Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
+"Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου εικόνας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1315
@@ -2146,24 +2175,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή"
+" και σώστε το αποτέλεσμα."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1328
@@ -2171,12 +2202,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα"
+" χαθούν."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1338
@@ -2185,6 +2218,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς του"
+" δίσκου flash όπως στο βήμα 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
@@ -2197,6 +2232,15 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το"
+" κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή πλευρά"
+" του. "
+"Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη πλευρά μόνο μετά"
+" από εξαντλητική δοκιμή "
+"του νέου υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2205,6 +2249,9 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του"
+" δίσκου flash "
+"εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1351
@@ -2216,7 +2263,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1359
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1360
@@ -2226,6 +2273,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Το Slimline Open Firmware (SLOF) είναι μια υλοποίηση του προτύπου IEEE 1275. "
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα υλισμικό κατάτμησης για μηχανήματα που "
+"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
@@ -2250,18 +2300,22 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το"
+" προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα "
+"<command>qemu-system</command>, προσθέτοντας το όρισμα της γραμμής εντολών"
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> κατά την εκκίνηση του qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1394
@@ -2302,7 +2356,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1422
@@ -2313,12 +2367,17 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί"
+" αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγίες για DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1434
@@ -2327,6 +2386,9 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα DVD"
+" ή δημιουργήστε ένα εικονικό "
+"αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε για την εκκίνηση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
@@ -2337,6 +2399,11 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί"
+" αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1458
@@ -2709,6 +2776,23 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το"
+" υλισμικό "
+"του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά διαφορετικών"
+" συστημάτων "
+"που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να είναι αρκετά"
+" διαφορετική. Αυτό απορρέει "
+"από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος των συσκευών που χρησιμοποιούν την"
+" αρχιτεκτονική ARM είναι "
+"\"εμβαπτισμένα\" συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν"
+" εξαιρετικά "
+"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε"
+" συγκεκριμένη συσκευή."
+"Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις αλλαγές τους και τις"
+" επεκτάσεις τους στους κύριους "
+"προγραμματιστές του υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε"
+" νεώτερες εκδόσεις του "
+"αρχικού υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
@@ -2723,12 +2807,24 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά "
+"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή "
+"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο "
+"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει"
+" διαφορετική "
+"συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία των συσκευών"
+" στη "
+"μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών τροποποιημένων από τους"
+" κατασκευαστές "
+"εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν"
+" χρήσιμες "
+"ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
@@ -2745,6 +2841,22 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να "
+"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις"
+" του U-Boot "
+"προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια έτοιμη εικόνα"
+" κάρτας που "
+"μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα \"χύμα\" συστατικά παρέχονται"
+" για προχωρημένους"
+"χρήστες· ο γενικά συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες"
+" εικόνες κάρτας SD. "
+"Ονομάζονται &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν σε μια"
+" κάρτα με την εντολή, "
+"για παράδειγμα, <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της εικόνας σε μια"
+" κάρτα SD "
+"απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
@@ -2754,12 +2866,17 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να"
+" χρησιμοποιήσετε αυτή "
+"την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν κατασκευαστή, καθώς η"
+" έκδοσξ που παρέχεται από "
+"το είναι συνήθως νεώτερη και διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1726
@@ -2771,6 +2888,17 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι"
+" καθολικά, "
+"και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του ethernet"
+" broadcast."
+"Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει συνήθως ένα μπλοκ"
+" διευθύνσεων MAC "
+"από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή\" διευθύνσεων (για την οποία θα"
+" πρέπει να πληρωθεί "
+"ένα σχετικό τίμημα) και προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα"
+" από τα αντικείμενα που "
+"έχουν πουληθεί."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
@@ -2786,6 +2914,23 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να"
+" αποφύγει την πληρωμή "
+"αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που δεν είναι καθολικά"
+" μοναδικές. "
+"Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις"
+" MAC "
+"για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή"
+" ethernet, "
+"μερικοί οδηγοί δικτύου παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να"
+" αλλάζει σε "
+"κάθε επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να"
+" είναι εφικτή "
+"ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, αλλά, για"
+" παράδειγμα, η απόδοση "
+"μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP βασισμένη στην διεύθυνση MAC του"
+" αιτούντος συστήματος-πελάτη "
+"προφανώς δεν θα δούλευε αξιόπιστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1745
@@ -2799,6 +2944,18 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν"
+" αποδοθεί επίσημα, "
+"υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για τις λεγόμενες <"
+"quote>τοπικά διαχειριζόμενες</"
+"quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο"
+" byte "
+"της διεύθυνσης (το άρθρο <quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia"
+" προσφέρει μια καλή εξήγηση). "
+"Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει με ένα"
+" δεκαεξαδικό ca "
+"(τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά"
+" διαχειριζόμενη διεύθυνση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -2816,7 +2973,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1767
@@ -2854,12 +3011,19 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση "
+" είναι "
+"η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high"
+" 0xffffffff; "
+"saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για την πλήρη απενεργοποίηση"
+" της μετεγκατάστασης της "
+"αρχικού δισκου μνήμης RAM ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1798
@@ -2869,6 +3033,11 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο"
+" είδος "
+"συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα με στόχο"
+" - μεταξύ άλλων - "
+"να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1804
@@ -2951,7 +3120,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1873
@@ -2983,6 +3152,15 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το <quote>fast boot</quote> "
+"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την"
+" εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος "
+"ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <"
+"quote>εκκίνησης</quote> με την μη αρχικοποίηση "
+"του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές τις"
+" περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows "
+"και να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της"
+" σειράς εκκίνησης."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1901