From dca0e9fb62406fb81a725cd16783543978e2ba96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: root Date: Mon, 8 Jul 2019 19:17:13 +0300 Subject: updated Greek translations --- po/el/boot-installer.po | 28 ++++- po/el/gpl.po | 31 +++--- po/el/hardware.po | 47 +++++++- po/el/preparing.po | 282 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 4 files changed, 314 insertions(+), 74 deletions(-) diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index fd603f23f..9007a2dfb 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 17:01+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -494,6 +494,10 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 @@ -611,7 +615,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -1266,6 +1270,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 @@ -1274,6 +1285,10 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με" +" τον τρόπο που έγινε " +"η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα εμφανιστούν οι ίδιες" +" επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1529,6 +1544,9 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε" +" παραμέτρους εκκίνησης " +"όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po index 58c559cbe..20449f4fb 100644 --- a/po/el/gpl.po +++ b/po/el/gpl.po @@ -3,21 +3,21 @@ # # Thomaidis Yiannis , 2005. # Greek Translation Team , 2005. -# quad-nrg.net , 2005, 2006. +# quad-nrg.net , 2005, 2006, 2019. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" -"Last-Translator: quad-nrg.net \n" -"Language-Team: el \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 19:16+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -50,7 +50,8 @@ msgstr "" "και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]" "[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο " "{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον " -"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU General " +"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU" +" General " "Public License into Greek. It was not published by the Free Software " "Foundation, and does not legally state the distribution terms for software " "that uses the GNU GPL — only the original " -"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"Greek. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " -"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " -"— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " -"help greek speakers to better understand the GNU GPL." +"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General" +" Public License " +"στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software Foundation, και δεν" +" αποτελεί επίσημη " +"δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την GNU GPL " +"— μόμο το πρωτότυπο Αγγλικό κείμενο της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η" +" μετάφραση " +"θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την ´GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 @@ -1039,3 +1043,4 @@ msgstr "" "θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια " "Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας " "Άδειας." + diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 7b0e54d7d..5a1297528 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:54+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή" #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο πεδία Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 @@ -427,6 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους" +" επεξεργαστές ARM " +"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -437,6 +440,12 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM" +" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον " +"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector" +" floating point (VFPv3). " +"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που" +" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -493,6 +502,20 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια system-on-chip (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές" +" διαφορετικές εταιρείες " +"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη" +" λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν" +" προτοτυποιηθεί όλο και " +"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού" +" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν " +"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει" +" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που " +"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν" +" το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -632,6 +655,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf " +"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -1071,6 +1096,10 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση" +" &debian; 9. Η συσκευή " +"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται" +" πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1133,6 +1162,9 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα τρέξει " +"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1244,6 +1276,9 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για" +" επεξεργαστές 32-bit " +", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1354,6 +1389,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge" +" S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1380,6 +1417,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με" +" την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 7cf1618b5..71444e58b 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -6,15 +6,15 @@ # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008, 2014. -# galas , 2017. +# galas , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-24 00:58+0200\n" -"Last-Translator: galas \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-08 19:11+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -232,6 +232,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" +"Επιλέξτε και εγκαταστήσετε επιπρόσθετο λογισμικό." #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " @@ -384,19 +385,23 @@ msgid "" "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " -"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " +"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων " +"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που" +" εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " -"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " +"σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας" +" ώστε να " "δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον " "δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα " -"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " -"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " -"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και " -"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " -"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις " -"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής " -"δουλειάς." +"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " +"που χρησιμοποιούνται στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα " +"και τα περισσότερα χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, " +"και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά " +"τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να" +" σκέφτεστε " +"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας" +" σώσουν " +"από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -1280,11 +1285,11 @@ msgstr "10 gigabytes " #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -msgstr "" +msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει ενεργοποιηθεί η μνήμη swap." #. Tag: para #: preparing.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1301,10 +1306,12 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " -"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " -"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη έως 60ΜΒ (για ένα " -"σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα " -"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." @@ -1885,7 +1892,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1913,19 +1920,22 @@ msgid "" "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " "need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" -"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η " -"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν " +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η " +"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " "υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " -"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί " -"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " +"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " +"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν " +"να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " "τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο USB " "harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή " -"USB CDROM. " +"USB CDROM." "Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB " "(δείτε την ενότητα ), η αλλαγή του " "τύπου της συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS " -"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk." +"που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk." +" Ίσως " +"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <" +"quote>USB legacy." #. Tag: para #: preparing.xml:1199 @@ -2059,7 +2069,7 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" -"Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο " +"´Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο " "stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER" #. Tag: para @@ -2070,34 +2080,37 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" -"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " -"firmware to a more recent level to acquire new features or additional " -"support for devices." +"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το" +" υλισμικό ενός συστήματος Power Systems " +"σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον" +" υποστήριξη για τις συσκευές." #. Tag: para #: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." +msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;" #. Tag: para #: preparing.xml:1287 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" +"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο" +" χρήστης;" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο." #. Tag: para #: preparing.xml:1293 @@ -2108,12 +2121,19 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να εκκινηθεί" +" το υλισμικό, " +"με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό προσφέρει έναν τροπο" +" δοκιμάσετε " +"αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις" +" υπό δοκιμή " +"αλλαγές,ενέργεια που οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:" #. Tag: para #: preparing.xml:1305 @@ -2123,6 +2143,11 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" +"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. Στα" +" ASM, " +"στο μενού συστήματος, πατήστε Service Aids -> Service Processor" +" Command " +"Line, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1309 @@ -2138,6 +2163,10 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" +"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε μια" +" τοποθεσία στο σύστημά σας. " +"Ακολουθήστε τον σύνδεσμο IBM Fix " +"Central για τη μεταφόρτωση του αρχείου εικόνας." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 @@ -2146,24 +2175,26 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή" +" και σώστε το αποτέλεσμα." #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1328 @@ -2171,12 +2202,14 @@ msgstr "" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα" +" χαθούν." #. Tag: para #: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." -msgstr "" +msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει." #. Tag: para #: preparing.xml:1338 @@ -2185,6 +2218,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς του" +" δίσκου flash όπως στο βήμα 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1341 @@ -2197,6 +2232,15 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το" +" κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: " +"\n" +" $update_flash -r\n" +" Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή πλευρά" +" του. " +"Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη πλευρά μόνο μετά" +" από εξαντλητική δοκιμή " +"του νέου υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2205,6 +2249,9 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του" +" δίσκου flash " +"εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen #: preparing.xml:1351 @@ -2216,7 +2263,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1360 @@ -2226,6 +2273,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Το Slimline Open Firmware (SLOF) είναι μια υλοποίηση του προτύπου IEEE 1275. " +"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα υλισμικό κατάτμησης για μηχανήματα που " +"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 @@ -2250,18 +2300,22 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" +"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το" +" προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα " +"qemu-system, προσθέτοντας το όρισμα της γραμμής εντολών" +"-bios <slof_file> κατά την εκκίνηση του qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor" #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" -msgstr "" +msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1394 @@ -2302,7 +2356,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1422 @@ -2313,12 +2367,17 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): " +"\n" +"\"Power KVM Automated Install\" \n" +" Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί" +" αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Οδηγίες για DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1434 @@ -2327,6 +2386,9 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα DVD" +" ή δημιουργήστε ένα εικονικό " +"αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε για την εκκίνηση." #. Tag: para #: preparing.xml:1437 @@ -2337,6 +2399,11 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): " +"\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +" Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί" +" αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1458 @@ -2709,6 +2776,23 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το" +" υλισμικό " +"του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά διαφορετικών" +" συστημάτων " +"που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να είναι αρκετά" +" διαφορετική. Αυτό απορρέει " +"από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος των συσκευών που χρησιμοποιούν την" +" αρχιτεκτονική ARM είναι " +"\"εμβαπτισμένα\" συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν" +" εξαιρετικά " +"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε" +" συγκεκριμένη συσκευή." +"Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις αλλαγές τους και τις" +" επεκτάσεις τους στους κύριους " +"προγραμματιστές του υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε" +" νεώτερες εκδόσεις του " +"αρχικού υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1688 @@ -2723,12 +2807,24 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά " +"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή " +"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο " +"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει" +" διαφορετική " +"συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία των συσκευών" +" στη " +"μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών τροποποιημένων από τους" +" κατασκευαστές " +"εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν" +" χρήσιμες " +"ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1701 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 @@ -2745,6 +2841,22 @@ msgid "" "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" +"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να " +"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις" +" του U-Boot " +"προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια έτοιμη εικόνα" +" κάρτας που " +"μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα \"χύμα\" συστατικά παρέχονται" +" για προχωρημένους" +"χρήστες· ο γενικά συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες" +" εικόνες κάρτας SD. " +"Ονομάζονται <system-type>.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν σε μια" +" κάρτα με την εντολή, " +"για παράδειγμα, zcat <system-" +"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " +"Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της εικόνας σε μια" +" κάρτα SD " +"απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!" #. Tag: para #: preparing.xml:1717 @@ -2754,12 +2866,17 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να" +" χρησιμοποιήσετε αυτή " +"την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν κατασκευαστή, καθώς η" +" έκδοσξ που παρέχεται από " +"το είναι συνήθως νεώτερη και διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά." #. Tag: title #: preparing.xml:1725 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 @@ -2771,6 +2888,17 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι" +" καθολικά, " +"και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του ethernet" +" broadcast." +"Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει συνήθως ένα μπλοκ" +" διευθύνσεων MAC " +"από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή\" διευθύνσεων (για την οποία θα" +" πρέπει να πληρωθεί " +"ένα σχετικό τίμημα) και προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα" +" από τα αντικείμενα που " +"έχουν πουληθεί." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 @@ -2786,6 +2914,23 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να" +" αποφύγει την πληρωμή " +"αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που δεν είναι καθολικά" +" μοναδικές. " +"Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις" +" MAC " +"για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή" +" ethernet, " +"μερικοί οδηγοί δικτύου παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να" +" αλλάζει σε " +"κάθε επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να" +" είναι εφικτή " +"ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, αλλά, για" +" παράδειγμα, η απόδοση " +"μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP βασισμένη στην διεύθυνση MAC του" +" αιτούντος συστήματος-πελάτη " +"προφανώς δεν θα δούλευε αξιόπιστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1745 @@ -2799,6 +2944,18 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν" +" αποδοθεί επίσημα, " +"υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για τις λεγόμενες <" +"quote>τοπικά διαχειριζόμενες διευθύνσεις. Καθορίζεται από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο" +" byte " +"της διεύθυνσης (το άρθρο MAC address στην αγγλική Wikipedia" +" προσφέρει μια καλή εξήγηση). " +"Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει με ένα" +" δεκαεξαδικό ca " +"(τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά" +" διαχειριζόμενη διεύθυνση." #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -2816,7 +2973,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1767 @@ -2854,12 +3011,19 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση " +" είναι " +"η εκτέλεση της εντολής setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high" +" 0xffffffff; " +"saveenv στο προτρεπτικό του the U-Boot για την πλήρη απενεργοποίηση" +" της μετεγκατάστασης της " +"αρχικού δισκου μνήμης RAM ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών." #. Tag: title #: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1798 @@ -2869,6 +3033,11 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"Το UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) είναι ένα νέο" +" είδος " +"συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα με στόχο" +" - μεταξύ άλλων - " +"να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1804 @@ -2951,7 +3120,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος fast boot των Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1873 @@ -2983,6 +3152,15 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το fast boot " +"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την" +" εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος " +"ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <" +"quote>εκκίνησης με την μη αρχικοποίηση " +"του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές τις" +" περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows " +"και να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της" +" σειράς εκκίνησης." #. Tag: title #: preparing.xml:1901 -- cgit v1.2.3