summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2008-11-22 16:52:00 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2008-11-22 16:52:00 +0000
commitcba5f6b35bbef9a634264cf9c0a02faee601efb6 (patch)
treef8680925b9d4dc3dd289eb33b32b6fa89de2d512
parentdf5ac4334461a3dcc38cd53648ff038bea9cee04 (diff)
downloadinstallation-guide-cba5f6b35bbef9a634264cf9c0a02faee601efb6.zip
Spanish translation updates by Igor Támara
-rw-r--r--es/appendix/chroot-install.xml76
-rw-r--r--es/appendix/graphical.xml138
-rw-r--r--es/boot-installer/parameters.xml101
-rw-r--r--es/boot-installer/x86.xml144
-rw-r--r--es/hardware/hardware-supported.xml243
-rw-r--r--es/hardware/supported/arm.xml41
-rw-r--r--es/install-methods/boot-usb-files.xml159
-rw-r--r--es/install-methods/download/arm.xml84
-rw-r--r--es/install-methods/install-tftp.xml113
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml48
-rw-r--r--es/install-methods/usb-setup/x86.xml62
-rw-r--r--es/using-d-i/loading-firmware.xml137
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/apt-setup.xml200
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml36
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/clock-setup.xml2
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/network-console.xml61
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/tzsetup.xml53
-rw-r--r--es/using-d-i/using-d-i.xml100
18 files changed, 1241 insertions, 557 deletions
diff --git a/es/appendix/chroot-install.xml b/es/appendix/chroot-install.xml
index 3527e9886..0292d8a04 100644
--- a/es/appendix/chroot-install.xml
+++ b/es/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,9 +1,10 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 44410 -->
+<!-- original version: 55631 -->
<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
<!-- actualizado jfs, 23 marzo 2006 -->
<!-- actualizado jfs, enero 2007 -->
+<!-- actualizado igortamara, nov 17 2008 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<title>Instalar &debian; desde un sistema Unix/Linux</title>
@@ -32,6 +33,19 @@ los distintos mecanismos de instalación o arranque disponibles.
</para>
+<note><para>
+
+Dado que este es un proceso manual en gran medida, tenga en cuenta que
+tendrá que hacer mucho de la configuración básica del sistema por su cuenta,
+que también requerirá más conocimiento de Debian y en general de Linux
+que al hacer una instalación normal. No puede esperar que este procedimiento
+resulte en un sistema que es idéntico a uno instalado de la forma usual.
+También debería recordar que este procedimiento solamente exhibe los pasos
+básicos para configurar un sistema. Es posible que se requieran ciertos
+pasos adicionales en la instalación y/o configuración.
+
+</para></note>
+
<sect2>
<title>Primeros pasos</title>
<para>
@@ -181,6 +195,7 @@ función de su arquitectura:
<userinput>alpha</userinput>,
<userinput>amd64</userinput>,
<userinput>arm</userinput>,
+<userinput>armel</userinput>,
<userinput>hppa</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
<userinput>ia64</userinput>,
@@ -221,6 +236,51 @@ ejemplo:
</para>
<sect3>
+ <title>Crear dispositivos de ficheros</title>
+<para>
+
+En este punto <filename>/dev/</filename> contiene solamente dispositivos de
+ficheros muy básicos. Para los pasos siguientes de la instalación es posible
+que se necesite dispositivos de ficheros adicionales. Hay varias formas de
+hacerlo y el método que vaya a usar dependerá del sistema inicial que esté
+usando para la instalación, o si desea usar un núcleo modular o no, o si
+pretende usar dispositivos de archivos dinámicos (p.e. con
+<classname>udev</classname>) o estáticos para el nuevo sistema.
+
+</para><para>
+
+A continuación algunas de las opciones disponibles:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+cree un conjunto predeterminado de dispositivos estáticos de archivos con
+<informalexample><screen>
+# cd /dev
+# MAKEDEV generic
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+manualmente cree solamente dispositivos de archivos específicos con
+<command>MAKEDEV</command>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Enlace el montaje de /dev de su sistema inicial encima de /dev del sistema
+objetivo; tenga en cuenta que los scripts de postinst de ciertos paquetes
+pueden tratar de crear dispositivos de archivos, por lo tanto, esta opción
+debe usarse con cuidado.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
<title>Montar particiones</title>
<para>
@@ -414,10 +474,10 @@ algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes fuente y a
actualizaciones de seguridad:
<informalexample><screen>
-deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main
+deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main
-deb http://security.debian.org/ etch/updates main
-deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main
+deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
+deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main
</screen></informalexample>
Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude update</userinput> después
@@ -551,6 +611,13 @@ La segunda orden instalará <command>grub</command> (en este caso en el
MBR de <literal>hda</literal>). La última orden creará un
<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional.
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que esto asume que el dispositivo de archivos
+<filename>/dev/hda</filename> ha sido creado. Hay métodos alternativos para
+instalar <command>grub</command>,
+pero están fuera del alcance de este apéndice.
+
</para><para arch="x86">
Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:
@@ -562,6 +629,7 @@ install=menu
delay=20
lba32
image=/vmlinuz
+initrd=/initrd.img
label=Debian
</screen></informalexample>
diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml
index a2431323e..b2a66357b 100644
--- a/es/appendix/graphical.xml
+++ b/es/appendix/graphical.xml
@@ -1,17 +1,18 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 44580 -->
+<!-- original version: 56145 -->
<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -->
<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 -->
+<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
<title>El instalador gráfico</title>
<para>
- La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
- conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador
- gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
- normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz
- diferente.
+La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
+conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador
+gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
+normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz
+diferente.
</para><para>
@@ -26,28 +27,26 @@ una sola pantalla.
</para><para arch="x86">
El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
-mecanismo de instalación hd-media. El instalador debe arrancarse con
-<userinput>installgui</userinput> en lugar de usar
-<userinput>install</userinput> ya que utiliza una versión distinta (y más
-grande) del initrd. El arranque se realiza con «Analogous». Para arrancar el
-modo experto y de rescate se debe utilizar <userinput>expertgui</userinput> y
-<userinput>rescuegui</userinput> respectivamente.
+mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
+basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto
+y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos
+anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>,
+<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>
+están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de
+elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque.
</para><para arch="x86">
-También puede utilizar una <quote>mini</quote> ISO
-especial<footnote id="gtk-miniiso">
+También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para
+lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>.
-Busque <quote>gtk-miniiso</quote>.
+como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas. En
-esta imagen el instalador se carga simplemente utilizando
-<userinput>install</userinput>. No hay ninguna imagen del instalador gráfico
-que pueda utilizar el arranque vía red.
+</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas.
</para><para arch="powerpc">
@@ -56,8 +55,8 @@ en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
-como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>.
-Buque <quote>gtk-miniiso</quote>.
+como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
@@ -66,6 +65,17 @@ en otros sistemas.
</para><para>
+Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
+arranque cuando comienza el instalador gráfico. Uno de los parámetros
+configurables es el ratón para zurdos. Otros permiten seleccionar el
+dispositivo del ratón (p.e. para un ratón serial) y el protocolo del ratón,
+vea los <xref linkend="boot-parms"/> parámetros válidos<phrase arch="x86"> e
+<xref linkend="boot-screen"/> información de cómo aplicarlos</phrase>.
+
+</para>
+
+<note><para>
+
El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de
suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
@@ -73,20 +83,20 @@ suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
</para><para>
-Puede añadir parámetros al arranque cuando inicie el instalador gráfico tal y
-como lo hace con el instalador normal. Uno de los parámetros que puede añadir
-sirve para configurar el ratón para que lo utilicen personas zurdas. Los
-parámetros necesarios están definidos en <xref linkend="boot-parms"/>.
+Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;,
+el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede
+funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas
+con poca memoria disponible.
-</para>
+</para></note>
<sect2 id="gtk-using">
<title>Utilizar el instalador gráfico</title>
<para>
- El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
- que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
- proceso de instalación.
+El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
+que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
+proceso de instalación.
</para><para>
@@ -95,17 +105,19 @@ dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por
ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede
utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas
preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la
-selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al botón
-<guibutton>Continuar</guibutton> después seleccionar los elementos que desee,
-si pulsa la tecla «Enter» se marcará (o desmarcará) una selección pero no
-activará el botón <guibutton>Continuar</guibutton>.
+selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT;
+después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se
+marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;.
</para><para>
Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola,
al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la
-consola VT1 debe utilizar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt
-izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar:
+<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap>
+<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo
+tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
+para volver al entorno gráfico.
</para>
</sect2>
@@ -114,10 +126,8 @@ izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
<title>Problemas conocidos</title>
<para>
-«Etch» es la primera versión que incluye el instalador gráfico y utiliza una
-tecnología relativamente nueva para ello. Pueden producirse algunos problemas
-conocidos durante la instalación. Esperamos poder resolverlos para la próxima
-versión de &debian;.
+El instalador gráfico es relativamente nuevo y por tal razón hay unos
+inconvenientes conocidos. Estamos trabajando para resolverlos.
</para>
@@ -125,16 +135,7 @@ versión de &debian;.
<listitem><para>
La información en algunas pantallas no está dividida en columnas como debería
-estar. El ejemplo más evidente es la primera pantalla donde selecciona el
-idioma. Otro ejemplo es la pantalla principal de «partman».
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Puede que si teclea algunos caracteres no se representen correctamente,
-pudiéndose incluso escribir un carácter distinto. No funciona, por ejemplo, la
-«composición» de un carácter pulsando primero la tecla del acento y luego la
-letra que debería utilizar el acento.
+estar.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -142,43 +143,6 @@ letra que debería utilizar el acento.
El soporte para «touchpads» aún no funciona correctamente.
</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-No debería cambiar a una consola distinta mientras el instalador está haciendo
-cosas porque podría hacer que la interfaz muriera. Aunque la interfaz se
-reinicia automáticamente se podrían producir problemas con la instalación. El
-cambiar de consola mientras el instalador está esperando recibir una entrada sí
-funciona sin problemas.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-No es posible generar la contraseña de cifrado aleatoria por lo que el soporte
-de particiones cifradas es aún limitado. Es posible configurar una partición de
-cifrado utilizando una frase de paso como clave de cifrado.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Actualmente no se puede ejecutar un intérprete de órdenes desde la
-interfaz gráfica. Las opciones que permiten hacer esto (que sí
-están disponibles al utilizar la interfaz de texto) no se mostrarán
-en el menú principal del sistema de instalación ni en el menú del
-modo de rescate. Tendrá que conmutar (como se ha descrito
-previamente) a los intérpretes de órdenes que se pueden encontrar en
-las consolas virtuales VT2 y VT3.
-</para><para>
-
-Puede ser útil ejecutar un intérprete de órdenes en la partición raíz
-de un sistema previamente instalado una vez haya arrancado el instalador en
-modo de rescate. Puede hacer esto (una vez haya indicado qué partición
-se debe montar como partición raíz) cambiando a VT2 o VT3 e introduciendo
-la siguiente orden:
-
-<informalexample><screen>
-# chroot /target
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
diff --git a/es/boot-installer/parameters.xml b/es/boot-installer/parameters.xml
index db51e36e9..04dc88fb8 100644
--- a/es/boot-installer/parameters.xml
+++ b/es/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 45239 -->
+<!-- original version: 53452 -->
+<!-- actualizado igortamara, 17 nov. 2008 -->
<!-- revisado jfs, 23 feb. 2005 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>Parámetros de arranque</title>
@@ -52,11 +53,10 @@ tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como
</para><para condition="supports-serial-console">
-Si arranca desde una consola serie el núcleo habitualmente la detectará
-automáticamente<phrase arch="mipsel"> (aunque no en las DECstations)</phrase>.
-Si desea arrancar por consola serie un ordenador que ya tiene instalados
-una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá indicárselo al
-núcleo con el parámetro
+Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará
+automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que
+ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado,
+deberá indicárselo al núcleo con el parámetro
<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>,
donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie,
y será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>.
@@ -220,7 +220,17 @@ través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
+<term>lowmem</term>
+<listitem><para>
+
+Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el
+predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los
+valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend="lowmem"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
<listitem><para>
En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para
@@ -277,17 +287,6 @@ arrancando el instalador con
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>debian-installer/probe/usb</term>
-<listitem><para>
-
-Puede evitar que se comprueben los dispositivos USB en el arranque
-definiendo este valor a <userinput>false</userinput> en caso de
-que esta comprobación de lugar a problemas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
<listitem><para>
@@ -322,6 +321,19 @@ ser recomendable deshabilitarlo.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
+<listitem><para>
+
+Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el soporte para
+discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en el
+instalador. Tenga en cuenta que este soporte en el momento es experimental.
+Puede encontrar más información en el <ulink url="&url-d-i-wiki;">Wiki del
+Instalador de Debian</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>preseed/url (url)</term>
<listitem><para>
@@ -393,6 +405,18 @@ utilizar esto para realizar instalaciones automatizadas.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>finish-install/keep-consoles</term>
+<listitem><para>
+
+Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración,
+normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en
+<filename>/etc/inittab</filename>.
+Establezca a <userinput>true</userinput> para evitarlo.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
@@ -440,6 +464,44 @@ valor se debe dar en kB.
</varlistentry>
<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/protocol</term>
+<listitem><para>
+
+Para la interfaz gtk(instalador gráfico), los usuarios pueden
+establecer el protocolo del ratón vía este parámetro.
+Los valores soportados son<footnote>
+
+<para>
+Consulte las páginas de manual para encontrar información
+adicional acerca de
+<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
+</para>
+
+</footnote>:
+<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>,
+<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>,
+<userinput>MouseMan</userinput> y <userinput>MouseSystems</userinput>.
+En la mayoría de los casos el protocolo predeterminado debería
+funcionar correctamente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
+<term>mouse/device</term>
+<listitem><para>
+
+Para la interfaz gtk(instalador gráfico), los ususarios pueden
+especificar el dispositivo del ratón vía este parámetro. Es sobre
+todo útil si el ratón está conectado a un puerto serial(ratón serial).
+Ejemplo:
+<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry condition="gtk">
<term>mouse/left</term>
<listitem><para>
@@ -456,8 +518,7 @@ gtk (instalador gráfico).
La aceleración hardware en directfb está deshabilitada por omisión en
la interfaz gtk (instalador gráfico. Debe configurar este parámetro a
-<userinput>true</userinput> si desea activarla cuando arranca el
-instalador.
+<userinput>true</userinput> si desea activarla.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml
index 20e2e2a6c..a077ed6bd 100644
--- a/es/boot-installer/x86.xml
+++ b/es/boot-installer/x86.xml
@@ -1,8 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 44002 -->
+<!-- original version: 56419 -->
<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
<!-- revisado Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 -->
<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+<!-- revisado igortamara, 17 nov. 2008 -->
<sect2 arch="x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
@@ -73,6 +74,30 @@ Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>.
-->
</sect2>
+ <sect2 arch="x86" id="boot-win32">
+ <title>Arranque desde Windows</title>
+<para>
+
+Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de
+instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe
+en <xref linkend="official-cdrom"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>.
+
+</para><para>
+
+Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación
+automáticamente cuando inserta el disco.
+En caso de que Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una
+memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y
+ejecutando <command>setup.exe</command>.
+
+</para><para>
+
+Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie preliminar
+de preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de
+&debian;.
+
+</para>
+ </sect2>
<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
until fixes
@@ -320,58 +345,105 @@ arranque usando TFTP.
</sect2>
- <sect2 arch="x86"><title>El cursor de arranque</title>
+ <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
+ <title>La pantalla de arranque</title>
<para>
Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable
-con el logo de Debian y el cursor de arranque:
+con el logo de Debian y un menú:
<informalexample><screen>
-Press F1 for help, or ENTER to boot:
+Installer boot menu
+
+Install
+Graphical install
+Advanced options >
+Help
+
+Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry
</screen></informalexample>
-(<quote>Pulse F1 para ayuda o ENTER para arrancar:</quote>, n. del t.)
-En el cursor de arranque puede pulsar simplemente &enterkey; para arrancar
-el instalador con las opciones por omisión o introducir un método de arranque
-específico y, opcionalmente, parámetros de arranque.
+De acuerdo al método de instalación que esté usando, la opción
+<quote>Graphical install</quote> podría no estar disponible.
</para><para>
-Puede encontrar información, que le podría ser útil, sobre los parámetros
-de arranque y las opciones de arranque presionando las teclas
-<keycap>F2</keycap> a <keycap>F8</keycap>. Si añade parámetros a la línea
-de órdenes de arranque, asegúrese de escribir el método de arranque (el
-predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un espacio después del primer
-parámetro (p. ej. <userinput>install fb=false</userinput>).
+Para una instalación normal, seleccione bien la opción
+<quote>Install</quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea
+con las flechas del teclado o tecleando la primera letra(resaltada))
+y presione &enterkey; para iniciar el instalador.
-<note><para>
+</para><para>
-Si está instalando el sistema a través de un sistema de gestión remoto que
-dispone de un interfaz de texto a la consola VGA puede que no vea la pantalla
-gráfica inicial cuando arranque el instalador. De hecho, puede que ni siquiera
-vea el cursor de arranque. Algunos ejemplos de estos sistemas son la consola de
-texto de Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) y la consola de HP
-<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
-En estos casos puede simplemente presionar F1 a ciegas
-<footnote>
+La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo
+menú que permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y
+para instalaciones automatizadas.
-<para>
+</para><para>
-En algunos casos tiene que utilizar una secuencia de escape en estos
-dispositivos para poder ejecutar esa pulsación de tecla. Por ejemplo, el
-dispositivo IR utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap>
-</keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
+Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al
+instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de
+arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá
+añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) muestran
+algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el instalador
+con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de arranque y
+deshará cualquier cambio que usted haya hecho.
-</para>
+</para><para>
+
+Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de
+ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles.
+Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después
+de que las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de
+ayuda F3 y F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque
+listados en el menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de
+arranque en el que se puede teclear la orden de arranque:
+
+<informalexample><screen>
+Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
+</screen></informalexample>
+
+En este símbolo de arranque puede presionar &enterkey; para arrancar el
+instalador con las opciones predeterminadas o incluír una orden de
+arranque específica y opcionalmente parámetros de arranque. En las
+pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de parámetros de
+arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier parámetro a la
+línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de arranque
+primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un
+espacio antes del primer parámetro (p.e.,
+<userinput>install fb=false</userinput>).
-</footnote> para saltar esta pantalla y mostrar el texto de ayuda. Una vez
-salga de la pantalla de inicio y dentro del texto de ayuda se le mostrarán sus
-pulsaciones de teclado en el cursor como suele ser habitual. Si quiere evitar
-que el instalador utilice el <quote>framebuffer</quote> durante la instalación
-puede añadir la opción
-<userinput>fb=false</userinput> en el cursor de
-arranque tal y como se describe en el texto de ayuda.
+<note><para>
+
+En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés
+Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una
+disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen
+en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran
+cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un
+<ulink url="&url-us-keymap;">esquema de la disposición de un teclado US</ulink>
+que puede usar como referencia para encontrar las teclas correctas a usar.
+
+</para></note>
+<note><para>
+
+Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola
+serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el
+instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder
+si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota que
+provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos
+dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights
+Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
+
+</para><para>
+Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar
+&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)
+presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción
+<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá
+poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer
+para el resto de la instalación, puede añadir también
+<userinput>fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en
+el texto de ayuda.
</para></note>
diff --git a/es/hardware/hardware-supported.xml b/es/hardware/hardware-supported.xml
index e244975e9..136fc46d5 100644
--- a/es/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/es/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,11 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43943 -->
-<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
+<!-- original version: 56439 -->
+<!-- revisado por igortamara, 16 nov 2008 -->
<!-- revisado por nahoo, 11 octubre 2004 -->
+<!-- revisado por jfs, 8 octubre 2004 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<title>Hardware soportado</title>
-
<para>
Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen
@@ -28,8 +28,8 @@ referencias adicionales donde puede encontrar más información.
<para>
-Debian &release; soporta doce arquitecturas principales y algunas variaciones
-de cada arquitectura conocidas como «sabores».
+Debian &release; soporta once arquitecturas principales y algunas variaciones
+de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</quote>.
</para><para>
@@ -66,19 +66,24 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
</row>
<row>
- <entry morerows="3">ARM y StrongARM</entry>
- <entry morerows="3">arm</entry>
+ <entry morerows="4">ARM</entry>
+ <entry>arm</entry>
<entry>Netwinder y CATS</entry>
<entry>netwinder</entry>
</row><row>
+ <entry>armel</entry>
+ <entry>Versatile</entry>
+ <entry>versatile</entry>
+</row><row>
+ <entry morerows="2">arm and armel</entry>
<entry>Intel IOP32x</entry>
<entry>iop32x</entry>
</row><row>
<entry>Intel IXP4xx</entry>
<entry>ixp4xx</entry>
</row><row>
- <entry>RiscPC</entry>
- <entry>rpc</entry>
+ <entry>Marvell Orion</entry>
+ <entry>orion5x</entry>
</row>
<row>
@@ -99,14 +104,20 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
</row>
<row>
- <entry morerows="3">MIPS (big endian)</entry>
- <entry morerows="3">mips</entry>
+ <entry morerows="5">MIPS (big endian)</entry>
+ <entry morerows="5">mips</entry>
<entry>SGI IP22 (Indy/Indigo 2)</entry>
<entry>r4k-ip22</entry>
</row><row>
<entry>SGI IP32 (O2)</entry>
<entry>r5k-ip32</entry>
</row><row>
+ <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry>
+ <entry>4kc-malta</entry>
+</row><row>
+ <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry>
+ <entry>5kc-malta</entry>
+</row><row>
<entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
<entry>sb1-bcm91250a</entry>
</row><row>
@@ -120,10 +131,11 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
<entry>Cobalt</entry>
<entry>cobalt</entry>
</row><row>
- <entry morerows="1">DECstation</entry>
- <entry>r4k-kn04</entry>
+ <entry>MIPS Malta (32 bit)</entry>
+ <entry>r4k-malta</entry>
</row><row>
- <entry>r3k-kn02</entry>
+ <entry>MIPS Malta (64 bit)</entry>
+ <entry>5kc-malta</entry>
</row><row>
<entry>Broadcom BCM91250A (SWARM)</entry>
<entry>sb1-bcm91250a</entry>
@@ -132,32 +144,29 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
<entry>sb1a-bcm91480b</entry>
</row>
-<row>
+<row arch="m68k">
<entry morerows="5">Motorola 680x0</entry>
<entry morerows="5">m68k</entry>
<entry>Atari</entry>
<entry>atari</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>Amiga</entry>
<entry>amiga</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>68k Macintosh</entry>
<entry>mac</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry morerows="2">VME</entry>
<entry>bvme6000</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>mvme147</entry>
-</row><row>
+</row><row arch="m68k">
<entry>mvme16x</entry>
</row>
<row>
- <entry morerows="2">IBM/Motorola PowerPC</entry>
- <entry morerows="2">powerpc</entry>
- <entry>CHRP</entry>
- <entry>chrp</entry>
-</row><row>
+ <entry morerows="1">IBM/Motorola PowerPC</entry>
+ <entry morerows="1">powerpc</entry>
<entry>PowerMac</entry>
<entry>pmac</entry>
</row><row>
@@ -166,11 +175,8 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
</row>
<row>
- <entry morerows="2">Sun SPARC</entry>
- <entry morerows="2">sparc</entry>
- <entry>sun4m</entry>
- <entry>sparc32</entry>
-</row><row>
+ <entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
+ <entry morerows="1">sparc</entry>
<entry>sun4u</entry>
<entry morerows="1">sparc64</entry>
</row><row>
@@ -181,10 +187,10 @@ de cada arquitectura conocidas como «sabores».
<entry morerows="1">IBM S/390</entry>
<entry morerows="1">s390</entry>
<entry>IPL del lector VM y DASD</entry>
- <entry>generic</entry>
+ <entry>genérico</entry>
</row><row>
<entry>IPL de cinta</entry>
- <entry>tape</entry>
+ <entry>cinta</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
@@ -205,11 +211,10 @@ para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que
tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url="&url-bts;">sistema
de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese
de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title;.
-También, podría ser necesario utilizar la <ulink
-url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>.
+También, podría ser necesario utilizar la
+<ulink url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>.
</para>
-
</sect2>
<!-- supported cpu docs -->
@@ -229,9 +234,11 @@ url="&url-list-subscribe;">lista de correo de debian-&arch-listname;</ulink>.
<sect2 arch="x86" id="laptops"><title>Ordenadores portátiles</title>
<para>
-También se soportan los ordenadores portátiles. Éstos generalmente son
-muy especializados o contienen hardware propietario. Para ver si su ordenador
-portátil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las
+También se soporta los ordenadores portátiles y la mayoría de ellos funcionan
+sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador portátil
+contenga hardware especializado o propietaro, algunas funciones específicas
+pueden no estar soportadas. Para ver si su ordenador portátil trabaja bien
+con GNU/Linux, consulte las
<ulink url="&url-x86-laptop;">páginas de portátiles en Linux</ulink>
</para>
@@ -239,16 +246,17 @@ portátil trabaja bien con GNU/Linux, consulte las
<sect2 condition="defaults-smp">
-<title>Múltiples procesadores</title>
+ <title>Múltiples procesadores</title>
<para>
-El soporte para múltiples procesadores (también llamado
+El soporte para múltiples procesadores(también llamado
<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta
arquitectura. La imagen estándar del núcleo de Debian &release; ha sido
-compilada con soporte para SMP. Esto no debería entorpecer la instalación,
-ya que el núcleo SMP debe ser capaz de arrancar en sistemas no SMP; el
-núcleo simplemente causará un poco más de sobrecarga.
+compilada con soporte para SMP. El núcleo predeterminado funciona
+correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecosto que
+causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día
+no será apreciable.
</para><para>
@@ -256,21 +264,19 @@ Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que
reemplazar el núcleo estándar de Debian. Puede encontrar una discusión
a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento
(versión del núcleo &kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es
-deseleccionando
-<quote>&smp-config-option;</quote>
-en la sección <quote>&smp-config-section;</quote>
-de la configuración del núcleo.
+deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
+<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.
</para>
</sect2>
<sect2 condition="smp-alternatives">
-<title>Múltiples procesadores</title>
+ <title>Múltiples procesadores</title>
<para>
-Existe soporte para multiprocesadores (también llamado
+Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado
<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta
arquitectura. La imagen del núcleo estándar de Debian &release; se
compiló con el soporte <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto
@@ -280,7 +286,7 @@ un sólo procesador.
</para><para arch="i386">
-Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian
+Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian
en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP.
</para>
@@ -288,25 +294,24 @@ en &arch-title; no están compilados con el soporte SMP.
<sect2 condition="supports-smp">
- <title>Múltiples procesadores</title>
+ <title>Múltiples procesadores</title>
<para>
-Existe soporte para multiprocesadores (también llamado
+Existe soporte para múltiples procesadores(también llamado
<quote>multi-procesamiento simétrico</quote> o SMP) para esta arquitectura. Sin
embargo, la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP.
Esto no debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin
-SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará sólo
-el primer procesador.
+SMP, debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el
+primer procesador.
</para><para>
Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar múltiples
-procesadores. Puede encontrar una discusión a cerca de cómo hacer
+procesadores. Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer
esto en <xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo
&kernelversion;) puede habilitar SMP seleccionando
-<quote>&smp-config-option;</quote>
-en la sección <quote>&smp-config-section;</quote>
-de la configuración del núcleo.
+<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
+<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.
</para>
</sect2>
@@ -315,14 +320,14 @@ de la configuración del núcleo.
<para>
-El soporte para multiprocesadores (también llamado <quote>multiprocesamiento
-simétrico</quote> o SMP) está soportado para ésta arquitectura y está
-incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de Debian. Dependiendo
-de su medio de instalación, este núcleo con soporte de SMP podría o no
-instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería entorpecer la
-instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería arrancar en
-sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el primer
-procesador.
+El soporte para múltiples procesadores(también llamado
+<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está soportado para
+ésta arquitectura y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo
+de Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con soporte
+de SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no debería
+entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, debería
+arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente utilizará el
+primer procesador.
</para><para>
@@ -332,70 +337,69 @@ un núcleo apropiado.
</para><para>
-También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo soporte
-SMP. Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en <xref
-linkend="kernel-baking"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;)
-la forma de habilitar SMP es elegir la opción
-<quote>&smp-config-option;</quote>
-en la sección <quote>&smp-config-section;</quote>
-de la configuración del núcleo.
+También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo soporte
+SMP. Puede encontrar una discusión sobre cómo hacerlo en
+<xref linkend="kernel-baking"/>. En este momento(versión del núcleo
+&kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción
+<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección
+<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.
</para>
</sect2>
<sect2 id="gfx" arch="not-s390"><title>Soporte de tarjeta gráfica</title>
-
<para arch="x86">
-Debe utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la
+Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la
terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es
compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también
-deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en cuenta
-que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento.
+deberían funcionar, asumiendo que no necesite soporte de X11. Tenga en
+cuenta que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en
+este documento.
</para><para>
El soporte de Debian para interfaces gráficas está determinado por el
soporte subyacente encontrado en el sistema X11 de X.Org. Los puertos de
-vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org.
-Puede encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de
-señalamiento y buses en <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release;
-incluye X.Org versión &x11ver;.
+vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles
+sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en
+<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión
+&x11ver;.
</para><para arch="mips">
<!-- FIXME: mention explicit graphics chips and not system names -->
-
-El sistema X Window de X.Org se encuentra únicamente soportado en la SGI Indy y en
-la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías
-PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un
-rango específico de tarjetas gráficas. Existe una <ulink
+El sistema X Window de X.Org se encuentra soportado únicamente en la SGI Indy
+y en la O2. Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen
+bahías PCI estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux
+en un rango específico de tarjetas gráficas. Existe una <ulink
url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para las
placas de evaluación Broadcom.
</para><para arch="mipsel">
-El sistema X Window de X.Org está soportado en algunos modelos DECstation. Las placas
-de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías PCI estándar de 3.3v
-y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un rango específico de
-tarjetas gráficas. Existe una <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de
-compatibilidad</ulink> para las placas de evaluación Broadcom.
+Las placas de evaluación Broadcom BCM91250A y BCM91250B tienen bahías PCI
+estándar de 3.3v y soportan la emulación VGA o framebuffer de Linux en un
+rango específico de tarjetas gráficas. Existe una
+<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidad</ulink> para
+las placas de evaluación Broadcom.
</para><para arch="sparc">
-Se soportan la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran
-habitualmente en equipos basados en procesador Sparc. Existen
-controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6,
-sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D (controlador sunffb),
-las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), y las
-tarjetas basadas en PermediaII (controlador glint).
-Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar
-además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la
-documentación que se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta.
+Se soporta la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran
+habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existe
+controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14,
+suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y
+Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI
+PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en
+PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D
+con X.org tiene que instalar además el paquete
+<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye
+en él para saber cómo activar la tarjeta.
</para><para arch="sparc">
-Tener dos tarjetas gráficas no es raro en la configuración de fábrica
+No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica
de sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo
de Linux no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el
firmware. A veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica
@@ -403,9 +407,9 @@ con un fallo del sistema (generalmente el último mensaje que se ve en
la consola es «Booting Linux...»). Una solución posible a este
problema es quitar físicamente una de las tarjetas de vídeo, otra
opción es deshabilitar una de las tarjetas utilizando un parámetro de
-arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serie como una
+arranque del núcleo. También puede utilizar la consola serial como una
alternativa si no necesita (o no desea) la salida gráfica. En algunos
-sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serie
+sistemas puede activar automáticamente el uso de la consola serial
desconectando el teclado antes de arrancar el sistema.
</para>
@@ -415,3 +419,36 @@ desconectando el teclado antes de arrancar el sistema.
&supported-peripherals.xml;
</sect1>
+
+
+ <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
+ <title>Dispositivos que requieren Firmware</title>
+<para>
+
+Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto
+hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o
+<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo
+antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red
+(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e
+incluso ciertos controladores de discos duros también requieren firmware.
+
+</para><para>
+
+En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los
+criterios usados por el proyecto &debian; y por lo tanto no puede incluirse
+en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el
+controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian;
+legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como
+un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian;.
+
+</para><para>
+
+Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una
+instalación. Desde &debian; 5.0, el &d-i; soporta la carga de archivos de
+firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio removible, tal
+como un diskette o una memoria USB. Consulte
+<xref linkend="loading-firmware"/> para obtener información detallada
+de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes durante la instalación.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/es/hardware/supported/arm.xml b/es/hardware/supported/arm.xml
index bdba8ddbc..b097b45b2 100644
--- a/es/hardware/supported/arm.xml
+++ b/es/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43693 -->
+<!-- original version: 55470 -->
<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
-
+<!-- Actualizado igortamara nov 17 2008 -->
<sect2 arch="arm"><title>Soporte de CPU, placas base y vídeo</title>
@@ -76,20 +76,33 @@ url="&url-arm-cyrius-nslu2;">instrucciones de instalación</ulink>.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>RiscPC</term>
+<term>Orion5x</term>
+<listitem><para>
+
+Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM,
+Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos
+dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red(NAS)
+
+<footnote><para>
+(N del T.) Network Attached Storage
+</para></footnote>
+
+en el mercado que están basados en el chip Orion chip. En el momento
+soportamos los siguientes dispositivos basados en Orion:
+<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>,
+<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>,
+<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP Turbo Station</ulink>(TS-109, TS-209 and
+TS-409).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Versatile</term>
<listitem><para>
-Ésta máquina es el hardware soportado más antiguo. Pero el soporte del
-instalador para este es incompleto. Tiene un RISC OS en la ROM y Linux puede
-arrancarse desde este sistema operativo usando «linloader». El sistema RiscPC
-tiene una tarjeta de CPU modular y habitualmente tiene un procesador 30MHz 610,
-40MHz 710 ó 233MHz Strongarm 110 empotrada. La placa base tiene integrados
-los dispositivos IDE, video SVGA,
-el puerto paralelo, un único puerto de serie, el teclado PS/2 y
-un puerto de ratón propietario. El bus
-de expansión propietario permite conectar de cuatro a ocho tarjetas de expansión
-que se pueden incluir dependiendo de la configuración, varios de estos
-módulos tienen controladores para Linux.
+La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma
+bonita para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/es/install-methods/boot-usb-files.xml b/es/install-methods/boot-usb-files.xml
index eb8d159b4..2db927f81 100644
--- a/es/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/es/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,23 +1,69 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 45616 -->
+<!-- original version: 56442 -->
<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
+<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<title>Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
<para>
-Para preparar el dispositivo USB necesitará un sistema donde se esté
-ejecutando GNU/Linux con soporte USB. Deberá asegurarse que
-el módulo del núcleo «usb-storage» esté cargado
-(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e intente averiguar que
-dispositivo SCSI ha sido asignado al dispositivo USB (en este ejemplo
-se usa <filename>/dev/sda</filename>). Para escribir en su dispositivo,
-probablemente deberá desactivar la protección de escritura.
+Se provee dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es
+instalar completamente desde la red. El segundo consiste en copiar una imagen
+de CD en la memoria USB y usarla como fuente de paquetes, posiblemente en
+combinación con un sitio de réplica. El segundo es más usado.
</para><para>
+El primer método de instalación requiere descargar una imagen de instalador
+del directorio <filename>netboot</filename>(en el sitio mencionado en
+<xref linkend="where-files"/>) y usar la <quote>forma flexible</quote>
+que se explica más adelante para copiar los ficheros en la memoria USB.
+
+</para><para>
+
+Las imágenes de instalación para el segundo método se encuentran en el
+directorio <filename>hd-media</filename> y se puede usar tanto la
+<quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma flexible</quote> para copiar
+la imagen en la memoria USB. Este método de instalación también requerirá
+descargar la imagen del CD. La imagen de instalación y la imagen del CD
+deben coincidir con la version del &d-i;. Si no coinciden es muy probable
+que surjan errores<footnote>
+
+<para>
+El mensaje que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los
+módulos del núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo
+udebs incluído en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que
+está en ejecución.
+</para>
+
+</footnote> durante la instalación.
+
+</para><para>
+
+Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté
+corriendo GNU/Linux y con soporte para USB. En los sistemas GNU/Linux
+actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la
+inserta. Si no es así, revise que el módulo del núcleo usb-storage esté
+cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo
+llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una
+letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command>
+debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al
+insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el
+seguro de protección contra escritura.
+
+</para>
+<warning><para>
+
+¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán lo que sea que haya
+en el dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo
+para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar
+perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro.
+
+</para></warning>
+<para>
+
Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 MB
(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en
<xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
@@ -26,55 +72,58 @@ Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 MB
<sect2 id="usb-copy-easy">
<title>Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil</title>
-<para arch="x86">
+<para>
Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
-que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo)
-así como <command>SYSLINUX</command> y su fichero de configuración.
-Sólo debe extraerlo directamente en el dispositivo USB:
+que contiene todos los ficheros del instalador(incluyendo el núcleo)
+<phrase arch="x86">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero
+de configuración.</phrase>
+<phrase arch="powerpc">al igual que <classname>yaboot</classname> y su
+fichero de configuración.</phrase>
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran
+desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB,
+incluso si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar
+con la capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso
+diferente, tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de
+archivos. Otra desventaja es que no puede copiar una imagen completa
+de CD en la memoria USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de
+presentación.
+
+</para><para arch="x86">
+
+Para usar esta imagen solamente hace falta extraer directamente en la
+memoria USB:
<informalexample><screen>
-# gzip -dc boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sda</replaceable>
+# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>
</screen></informalexample>
-Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así
-que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para
-su dispositivo USB.
-
</para><para arch="powerpc">
-Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>
-que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo)
-así como <command>yaboot</command> y su fichero de configuración.
Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo
USB utilizando la orden <userinput>C</userinput> de
-<command>mac-fdisk</command> y extraiga
-la imagen directamente a éste:
+<command>mac-fdisk</command> y extraiga la imagen directamente
+a éste:
<informalexample><screen>
-# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
</screen></informalexample>
-</para>
-<warning><para>
-
-Obviamente esto destruirá todo lo que haya en el dispositivo, así
-que tenga cuidado y use el nombre de dispositivo correcto para
-su memoria USB.
-
-</para></warning>
-<para>
+</para><para>
-Después, monte la memoria USB (<userinput>
-<replaceable arch="x86">/dev/sda</replaceable>
-<replaceable arch="powerpc">/dev/sda2</replaceable>
-/mnt</userinput>),
+Después de esto, monte la memoria USB
+<phrase arch="x86">(<userinput>mount
+/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
+<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount
+/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase>
que ahora tendrá un sistema de ficheros
<phrase arch="x86">FAT</phrase>
<phrase arch="powerpc">HFS</phrase>
-en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian en ella.
-Por favor, tenga en cuenta que el nombre del fichero debe terminar en
-<filename>.iso</filename> (consulte <xref linkend="usb-add-iso"/>).
+en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de Debian
+sobre la memoria USB.
Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá
terminado.
@@ -87,7 +136,9 @@ terminado.
Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre,
podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su
-dispositivo USB.
+dispositivo USB. Una ventaja de este método es que &mdash; si la
+capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande &mdash;
+tendrá la opción de copiar una imagen completa de CD en ella.
</para>
@@ -95,32 +146,6 @@ dispositivo USB.
&usb-setup-powerpc.xml;
</sect2>
- <sect2 id="usb-add-iso">
- <title>Añadir una imagen ISO</title>
-<para>
-
-El instalador buscará una imagen ISO de Debian en la memoria para obtener los
-datos adicionales necesarios para la instalación. Así que el siguiente paso
-es poner cualquier imagen ISO de Debian («businesscard», «netinst» o incluso
-una completa) en su dispositivo (si cabe). El nombre de fichero para esta
-imagen debe terminar en <filename>.iso</filename>.
-
-</para><para>
-
-Si desea instalar a través de la red, sin usar una imagen ISO,
-puede, por supuesto, obviar el paso anterior. En este caso tendrá
-que usar el disco RAM inicial del directorio <filename>netboot</filename>
-en lugar del que se encuentra en <filename>hd-media</filename>, debido a que
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> no tiene soporte de red.
-
-</para><para>
-
-Cuando finalice, desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount
-/mnt</userinput>) y active su protección de escritura.
-
-</para>
-
- </sect2>
<!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
<sect2 arch="x86">
@@ -134,7 +159,7 @@ corregirlo, use la orden <command>install-mbr</command> del
paquete <classname>mbr</classname>:
<informalexample><screen>
-# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>
+# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
</screen></informalexample>
</para></warning>
diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml
index 52d14fc28..9efd920e2 100644
--- a/es/install-methods/download/arm.xml
+++ b/es/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,25 +1,12 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 35372 -->
+<!-- original version: 55541 -->
<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
- <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para RiscPC</title>
-<para>
-
-El instalador RiscPC es arrancado inicialmente desde RISC OS. Todos
-los ficheros necesarios se proporcionan en un archivo Zip,
-&rpc-install-kit;. Descargue este fichero en la máquina RISC OS,
-copie los componentes de <filename>linloader.!Boot</filename> en
-su ubicación y ejecute <filename>!dInstall</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
<sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
<title>Ficheros de instalación para Netwinder</title>
<para>
-El forma más fácil de arrancar Netwinder es a través de la red, usando
+La forma más fácil de arrancar Netwinder es a través de la red, usando
la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada.
</para>
@@ -39,10 +26,69 @@ obtener el núcleo y el initrd de &cats-boot-img;.
<title>Ficheros de instalación de NSLU2</title>
<para>
- Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente
- <classname>debian-installer</classname>. Puede obtener esta imagen del firmware
- en &nslu2-firmware-img;.
-
+Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente
+el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de Linksys o con upslug2.
+Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;.
+
</para>
</sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
+ <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title>
+<para>
+
+Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará
+automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de
+actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware
+de &n2100-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title>
+<para>
+
+El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
+disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
+&glantank-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title>
+<para>
+
+El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
+disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
+&kuroboxpro-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title>
+<para>
+
+Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará
+automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en
+Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault
+Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de
+&mv2120-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title>
+<para>
+
+La Estación Turbo QNAP (TS-109, TS-209 and TS-409) requiere un núcleo y un
+ramdisk que puede obtener de &qnap-firmware-img;. Se ofrece un script
+para escribir estas imágenes al flash.
+
+</para>
+ </sect3>
+
diff --git a/es/install-methods/install-tftp.xml b/es/install-methods/install-tftp.xml
index a8cb07f47..61eb6d32b 100644
--- a/es/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/es/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,7 +1,8 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 44002 -->
+<!-- original version: 56425 -->
<!-- revisado por nahoo, 1 noviembre 2004 -->
<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
+<!-- revisado igortamara, 21 nov. 2008 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
<title>Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP</title>
@@ -131,9 +132,13 @@ el directorio que usa como argumento de
<command>in.tftpd</command><footnote>
<para>
-El argumento <userinput>-l</userinput> hace que algunas
-versiones de <command>in.tftpd</command> registren todas las peticiones en los
-registros del sistemaes útil para diagnosticar fallos de arranque
+Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian
+deberían almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema
+de forma predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento
+<userinput>-v</userinput> para ofrecer más información.
+Se recomienda revisar todos los mensajes de la bitácora en caso de
+problemas al arrancar puesto que son un buen punto de partida para
+diagnosticar la causa de los errores.
</para>
</footnote>, lo necesitará más adelante. Si ha tenido que cambiar
@@ -184,11 +189,37 @@ cliente TFTP, y no existe un estándar definido.
En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar
el gestor de arranque <command>yaboot</command> como la imagen de
-arranque de TFTP. Entonces <command>yaboot</command> obtendrá las
-imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Para el
-arranque a través de red, use <filename>yaboot-netboot.conf</filename>.
-Simplemente renómbrelo a <filename>yaboot.conf</filename> en el
-directorio de TFTP.
+arranque de TFTP. Así <command>yaboot</command> obtendrá las
+imágenes del núcleo y del disco RAM a través del propio TFTP. Deberá
+descargar del directorio <filename>netboot/</filename> los
+siguientes ficheros:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<filename>vmlinux</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>initrd.gz</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>yaboot.conf</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>boot.msg</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
</para><para arch="x86">
@@ -211,70 +242,6 @@ Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar
</para>
- <sect3 arch="mipsel">
- <title>Imágenes TFTP para DECstation</title>
-<para>
-
-Para DECstations existen ficheros «tftpimage» para cada subarquitectura
-que contienen tanto el núcleo como el instalador en un solo fichero. Por convención
-los nombres son del tipo
-<filename><replaceable>subarquitectura</replaceable>/netboot-boot.img</filename>.
-Copie el fichero «tftpimage» que desee usar a
-<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> si está usando la configuración
-BOOTP/DHCP de ejemplo descrita anteriormente.
-
-</para><para>
-
-El firmware de DECstations se arranca por TFTP con la orden
-<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, donde
-<replaceable>#</replaceable> es el número del dispositivo TurboChannel
-desde el cual arrancar. En la mayoría de DECstations es «3». Si el servidor
-BOOTP/DHCP no provee el nombre del fichero o necesita pasar parámetros adicionales,
-éstos se pueden añadir opcionalmente con la siguiente sintaxis:
-
-</para><para>
-
-<userinput>boot #/tftp/fichero param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput>
-
-</para><para>
-
-Varias revisiones del firmware de DECstations presentan un problema
-respecto al arranque a través de red: la transferencia se inicia, pero después
-de algún tiempo se para mostranto el mensaje <computeroutput>a.out err</computeroutput>.
-Esto puede deberse a diversas razones:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-El firmware no responde a solicitudes ARP durante una transferencia
-TFTP. Esto lleva a que expire el tiempo máximo de ARP y a la paralización de la
-transferencia. La solución es añadir la dirección MAC de la tarjeta
-Ethernet de la DECstation estáticamente a la tabla ARP del servidor
-TFTP. Esto se hace ejecutando
-<userinput>arp -s
-<replaceable>Dirección IP</replaceable>
-<replaceable>Dirección MAC</replaceable></userinput>
-como superusuario en la máquina que actúe como servidor TFTP. La dirección
-MAC de la DECstation puede obtenerse con la orden
-<command>cnfg</command> en el cursor del firmware de la DECstation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El firmware tiene un límite de tamaño para los ficheros que pueden
-arrancarse a través de TFTP.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-También existen revisiones de firmware que no pueden arrancar
-en absoluto a través de TFTP. Puede encontrar una descripción sobre las
-diferentes revisiones de firmware en las páginas web de NetBSD:
-<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
-
-</para>
- </sect3>
-
<sect3 arch="alpha">
<title>Arranque de TFTP en Alpha</title>
<para>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
index 2678fac47..a219f49c8 100644
--- a/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
+++ b/es/install-methods/usb-setup/powerpc.xml
@@ -1,25 +1,25 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 56442 -->
+<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov 2008 -->
<!-- traducido por jfs, 20 febrero 2005 -->
<!-- revisado por rudy, 24 feb. 2004 -->
-<!-- Nota del traductor : USB stick = lápiz USB -->
-
<sect3 arch="powerpc">
- <title>Particionado de memoria USB en &arch-title;</title>
+ <title>Particionado de la memoria USB</title>
<para>
La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de
forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que
reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute
-<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, inicialice una nueva
-tabla de particiones con la orden <userinput>i</userinput>
-y cree una nueva partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden
-<userinput>C</userinput>. Tenga en cuenta que la primera «partición»
-sera la propia tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba:
+<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>
+inicialice una nueva tabla de particiones con la orden
+<userinput>i</userinput> y cree una nueva partición del tipo
+«Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en cuenta
+que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una vez
+hecho esto escriba:
<informalexample><screen>
-$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>
+$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
</screen></informalexample>
Asegúrese de usar el nombre de dispositivo correspondiente a su
@@ -45,7 +45,7 @@ utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>.
Escriba:
<informalexample><screen>
-$ hmount /dev/sda2
+$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>
$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :
$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot
$ hattrib -b :
@@ -59,10 +59,17 @@ partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma
que «Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar
su memoria USB con las herramientas habituales de Unix.
-</para><para>
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="powerpc">
+ <title>Añadir la imagen del instalador</title>
+<para>
-Monte las particiones (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) y
-copie los siguientes ficheros del archivo de Debian al dispositivo de memoria:
+Monte la partición
+(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)
+y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador al
+dispositivo de memoria:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -85,11 +92,6 @@ copie los siguientes ficheros del archivo de Debian al dispositivo de memoria:
<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)
</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Módulos del núcleo opcionales
-
-</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
@@ -114,5 +116,13 @@ Tenga en cuenta que puede tener que incrementar el parámetro
<userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya
a arrancar.
+</para><para>
+
+Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en
+este momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst
+o completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando
+haya terminado, desmonte la memoria USB
+(<userinput>umount /mnt</userinput>).
+
</para>
</sect3>
diff --git a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml
index a25100a4f..e42171fe7 100644
--- a/es/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ b/es/install-methods/usb-setup/x86.xml
@@ -1,8 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56425 -->
+<!-- original version: 56442 -->
+<!-- revisado por Igor Támara, 16 nov. 2008 -->
<sect3 arch="x86">
- <title>Particionado de las memorias USB en &arch-title;</title>
+ <title>Particionado de las memorias USB</title>
<para>
Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar
@@ -17,7 +18,7 @@ reformatearlo. Si aún así tiene que hacerlo, use
para crear la partición FAT16 y luego escriba
<informalexample><screen>
-# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
</screen></informalexample>
Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto para su memoria
@@ -28,8 +29,8 @@ USB. La orden <command>mkdosfs</command> se encuentra en el paquete
Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB,
necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier
-gestor de arranque (como <command>LILO</command>) debería funcionar, es
-conveniente usar <command>SYSLINUX</command>, puesto que usa una
+gestor de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es
+conveniente usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una
partición FAT16 y puede reconfigurarse con sólo editar un
fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo que soporte el
sistema de ficheros FAT para hacer cambios a la configuración del
@@ -37,25 +38,29 @@ gestor de arranque.
</para><para>
-Para ubicar <command>SYSLINUX</command> en la partición FAT16 de su
+Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su
memoria USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y
<classname>mtools</classname> en su sistema, y escriba
<informalexample><screen>
-# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>
+# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>
</screen></informalexample>
Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo correcto. La
-partición no debe estar montada cuando ejecute <command>SYSLINUX</command>.
+partición no debe estar montada cuando ejecute <command>syslinux</command>.
Este procedimiento escribe un sector de arranque en la partición y
crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> que contiene el código
del gestor de arranque.
-</para><para>
+</para>
+ </sect3>
-Monte la partición (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) y
-copie los ficheros indicados a continuación desde los archivos de Debian
-al dispositivo USB:
+ <sect3 arch="x86">
+ <title>Añadir la imagen del instalador</title>
+<para>
+
+Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y
+copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -68,32 +73,35 @@ al dispositivo USB:
<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)
</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>syslinux.cfg</filename> (fichero de configuración de SYSLINUX)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-Módulos del núcleo opcionales
-
-</para></listitem>
</itemizedlist>
-Si desea renombrar los ficheros tenga en cuenta que
-<command>SYSLINUX</command> sólo puede procesar nombres de ficheros
-DOS (8.3).
+Puede elegir entre la versión usual o la versión gráfica del instalador.
+La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>.
+Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que
+<classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de
+ficheros estilo DOS (8.3).
</para><para>
-El fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename> debe
-contener las dos líneas siguientes:
+A continuación debe crear el fichero de configuración
+<filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos
+líneas siguientes:
<informalexample><screen>
default vmlinuz
append initrd=initrd.gz
</screen></informalexample>
+Si usa el instalador gráfico necesitará adicionar
+<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda línea.
+
+</para><para>
+
+Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una
+imagen ISO de Debian (businesscard, netinst o una imagen completa de CD;
+asegúrese de elegir una que quepa) en la memoria USB. Cuando haya
+terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>).
+
</para>
</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/loading-firmware.xml b/es/using-d-i/loading-firmware.xml
new file mode 100644
index 000000000..3e8334574
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/loading-firmware.xml
@@ -0,0 +1,137 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 56290 -->
+
+ <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390">
+ <title>Carga de Firmware adicional</title>
+<para>
+
+Como se indicó en <xref linkend="hardware-firmware"/>, ciertos
+dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el
+dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones
+estará disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado
+el firmware, pero con este se podría contar con características
+adicionales.
+
+</para><para>
+
+Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está
+disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad
+de cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i;
+buscará archivos o paquetes que puedan contener el firmware en los
+dispositivos disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al
+lugar correcto(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará
+el módulo del controlador.
+
+</para>
+<note><para>
+
+De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de
+instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de archivos.
+Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del
+firmware podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete
+o una memoria USB con formato FAT. <phrase arch="x86">El firmware también
+puede cargarse desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>
+
+</para></note>
+<para>
+
+Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el
+dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la
+instalación.
+
+</para>
+<warning><para>
+
+El soporte para cargar el firmware en este momento es relativamente básico
+y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la actualidad, por
+ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige cargar firmware
+adicional, pero tal firmware no se encuentra.
+Por favor reporte cualquier inconveniente que encuenctre, para diligenciar
+un reporte de instalación (consulte <xref linkend="submit-bug"/>).
+
+</para></warning>
+
+ <sect2><title>Preparación del medio</title>
+<para>
+
+A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco
+duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal
+como un disquete o una memoria USB. Los archivos o paquetes del firmware
+deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de
+archivos o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de
+archivos recomendado es FAT dado que es el que está soportado con más
+seguridad durante los primeros pasos de la instalación.
+
+</para><para>
+
+Los paquetes de archivos actuales para los firmware más comunes están
+en:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+Descargue el paquete de archivos para la versión correcta y desempaquételo
+en el sistema de archivos o en el medio.
+
+</para><para>
+
+Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos,
+puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre)
+del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes
+de firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede
+contener paquetes que no son de firmware:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+<ulink url="&url-firmware-packages;"/>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro
+firmware puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente
+instalado o de un proveedor de hardware.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2><title>Firmware y el Sistema Instalado</title>
+<para>
+
+Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará
+automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará
+que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán
+correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin
+embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del
+núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido
+a la diferencia de versiones.
+
+</para><para>
+
+Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también instalará
+este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente la sección
+non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</filename> de APT.
+La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse automáticamente si
+está disponible una nueva versión.
+
+</para><para>
+
+Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos
+en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que
+el (paquete de) firmware sea instalado manualmente.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Si el firmware se cargó desde archivos adicionales, el firmware copiado al
+sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a
+menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible)
+se instale después de finalizada la instalación.
+
+</para></note>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index 946920f53..29eec28d7 100644
--- a/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,46 +1,206 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43573 -->
+<!-- original version: 51744 -->
<!-- traducido jfs, 21 abril 2006 -->
<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
+<!-- Revisado Igor Tamara, nov 21 2008 -->
<sect3 id="apt-setup">
<title>Configurar apt</title>
<para>
-Un de las herramientas utilizada para instalar paquetes en un sistema &debian;
-es un programa llamado <command>apt-get</command>, que está dentro
+Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema &debian;
+es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro
del paquete <classname>apt</classname>.<footnote>
<para>
-En realidad el programa que instala los paquetes se llama
+En realidad el programa que instala los paquetes se llama
<command>dpkg</command>. Este programa es, sin embargo, una herramienta
-de bajo nivel. <command>apt-get</command> es una herramienta de
+de bajo nivel. <command>apt-get</command> es una herramienta de
más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando sea necesario.
-Sabe cómo obtener los
-paquetes: de un CD, de la red o de cualquier otra ubicación.
-También es capaz de instalar otros paquetes indispensables
-para los paquetes que intenta instalar.
+Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de cualquier otra
+ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes indispensables
+para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen adecuadamente.
</para>
</footnote>
-Existen otras interfaces a la gestión de paquetes, como <command>aptitude</command>
-y <command>synaptic</command> que también se utilizan. Se recomienda a los usuarios nóveles
-que utilicen estas interfaces ya que integran otras funciones
-adicionales (como la búsqueda de paquetes y comprobaciones de estado)
-en un interfaz de usuario más amigable.
-De hecho, la herramienta recomendada para gestión de paquetes es <command>aptitude</command>.
+Existen otras interfaces a la gestión de paquetes, como
+<command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se recomienda
+a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que integran otras
+funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y comprobaciones de
+estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, la herramienta
+recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</command>.
</para><para>
Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar
-paquetes. El instalador intenta hacer esto de forma automática
-basándose en lo que conoce del medio de instalación que utilice.
-Los resultados de la configuración realizada se guardan en el archivo
-<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar
-este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación.
+paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el
+fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y
+editar este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación.
+
+</para><para>
+
+Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el
+método de instalación que esté usando y posiblemente usando las
+elecciones previas en la instalación, el instalador se encargará en gran
+medida de la configuración de forma automática. La mayor parte de
+ocasiones el instalador añadirá automáticamente una réplica de seguridad,
+y si está instalando una distribución estable, una réplica para el
+servicio de actualización <quote>volatile</quote>.
+
+</para><para>
+
+Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está
+usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede
+elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir
+añadir paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y
+<quote>non-free</quote>.
+
+</para>
+
+ <sect4 id="apt-setup-cdset">
+ <title>Instalar desde uno o más CDs o DVDs</title>
+
+<para>
+
+Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande,
+el instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales.
+Si tiene CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma
+que el instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos.
+
+</para><para>
+
+Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables.
+Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente),
+podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que
+seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse.
+
+</para>
+<note><para>
+
+Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad.
+Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer
+CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los
+paquetes incluidos en el último CD de un conjunto.
+
+</para><para>
+
+También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de
+CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de
+ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs
+y usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete
+adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD,
+o el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades.
+
+</para><para>
+
+Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el
+ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los
+ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs
+adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de
+escritorio.
+
+</para></note>
+<para>
+
+Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos
+uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que
+esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o
+DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no
+interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles
+equivocaciones.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 id="apt-setup-mirror">
+ <title>Usar una réplica en red</title>
+
+<para>
+
+Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si si se
+desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría
+de oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay
+excepciones.
+
+</para><para>
+
+Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o
+usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en
+red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero,
+si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor
+<emphasis>not</emphasis> seleccionar la tarea <literal>desktop</literal>
+en el paso siguiente de la instalación.
+
+</para><para>
+
+Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no
+es necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un
+solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una
+conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis>
+seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la
+instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente
+paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber
+reiniciado en el nuevo sistema).
+
+</para><para>
+
+Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite
+druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma
+forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El
+uso de una réplica en red es opcional.
+
+</para><para>
+
+Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que hayan
+ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y hecho
+público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta manera la
+vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o estabilidad del
+sistema instalado.
+
+</para><para>
+
+En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea,
+excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de
+un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará.
+La cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica
+en red dependerá de:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+los paquetes que se requieran para esas tareas,
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya explorado, y
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes incluídos
+en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o una réplica
+de seguridad o actualizaciones volátiles).
+
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha seleccionado
+una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay
+actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos servicios que se hayan
+configurado.
</para>
+</sect4>
</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
new file mode 100644
index 000000000..16732344e
--- /dev/null
+++ b/es/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
@@ -0,0 +1,36 @@
+<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
+<!-- original version: 50618 -->
+
+ <sect3 id="system-clock">
+ <title>Fijar reloj del sistema</title>
+
+<para>
+
+El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está fijado
+en hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado,
+N. del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador
+decide si el reloj está fijado a UTC o no basándose en cosas como, por
+ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados.
+
+</para><para>
+
+Siempre se le dejará elegir si el reloj está fijado a UTC o no
+en el modo experto.
+<phrase arch="m68k;powerpc">Los relojes de los sistemas Macintosh
+generalmente están fijados a la hora local. Si desea poder cargar
+dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar
+de la hora UTC.</phrase>
+<phrase arch="x86">Los sistemas que también pueden ejecutar Dos
+o Windows están fijados a la hora local. Si desea poder cargar
+dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local
+en lugar de la hora UTC.</phrase>
+
+</para><para>
+
+En este punto el &d-i; tratará de colocar la hora actual al reloj del
+ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la
+selección que se acaba de hacer.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml
index 6feb5e71a..e252c103f 100644
--- a/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet
(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar
-correctamente la hojra del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el
+correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el
instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando el
sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar la hora
del sistema manualmente durante el proceso de instalación.
diff --git a/es/using-d-i/modules/network-console.xml b/es/using-d-i/modules/network-console.xml
index 47c865443..41dd35d92 100644
--- a/es/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 31173 -->
+<!-- original version: 56141 -->
+<!-- revisado por Igor Tamara, 16 nov 2008 -->
<!-- revisado por ender, 31 dic 2005 -->
<!-- traducido por jfs, 30 dic 2005 -->
@@ -9,7 +10,7 @@
<para arch="not-s390">
Uno de los componentes más interesantes es
-<firstterm>network-console</firstterm>. Éste le permite hacer una
+<firstterm>network-console</firstterm>. Éste le permite hacer una
gran parte de la instalación a través de la red mediante SSH.
El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo los primeros
pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta
@@ -26,7 +27,7 @@ En el caso de que esté instalando desde CD debe arrancar fijando la prioridad a
media o llamar al menú de instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar
componentes del instalador desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de
componentes <guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma
-remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente
+remota utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente
verá una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH</guimenuitem>.
</para><para arch="s390">
@@ -39,7 +40,7 @@ Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en
<phrase arch="not-s390">Después de seleccionar esta nueva entrada se</phrase>
<phrase arch="s390">Se</phrase> le preguntará la contraseña a utilizar
para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta nueva
-contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una pantalla
+contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una pantalla
que le indica que debe conectarse de forma remota con el identificador de
usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que introdujo. Un detalle
importante a destacar es que se le indicará también la huella digital del
@@ -73,23 +74,58 @@ es la correcta.
</para><note><para>
+La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración
+predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una
+conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión
+abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash;
+dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede
+interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común
+puede ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes
+de Red (NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está
+instalándose. Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió,
+podría resultar imposible dar continuidad a la instalación después
+de reconectarse.
+
+</para><para>
+
+Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción
+<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput>
+cuando se hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal
+opción en en su archivo de configuración de <command>ssh</command>.
+Pero tenga en cuenta que en algunos casos adicionar tal orden
+podría también <emphasis>causar</emphasis> la caída de la conexión (por
+ejemplo si los paquetes keep-alive se envían mientras haya una caída
+corta de la red, en la cuál la orden <command>ssh</command> se ha
+recuperado), por lo tanto debe usarse únicamente cuando sea necesario.
+
+</para></note>
+
+<note><para>
Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten la
dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a éstos
porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya
que cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</command>
-es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro de que no
+es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro de que no
se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en cuestión del fichero
-<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> y volver a intentarlo.
+<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
+
+<para>
+El comando a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un
+servidor:
+<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>.
+</para>
+
+</footnote> and try again.
</para></note><para>
Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación inicial
donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</guimenuitem> y
-<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones
+<guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de estas opciones
le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la instalación
-como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta un
+como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta un
intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás arreglar,
-el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el menú de
+el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el menú de
instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con consolas
remotas.
@@ -98,14 +134,9 @@ remotas.
Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería
volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local.
Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la configuración
-del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría llevar
+del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. Esto podría llevar
a que la instalación fallara o a que tuviera problemas con el sistema que ha instalado.
-</para><para>
-
-Además, si está ejecutando la sesión SSH desde un terminal de X no debería
-cambiar el tamaño de la ventana, ya que esto haría que se desconectara la sesión.
-
</para></warning>
</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
index 950bc8250..8e0729abd 100644
--- a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 -->
+<!-- original version: 50620 -->
<!-- traducido por jfs - marzo 2006 -->
<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
@@ -9,10 +9,53 @@
<para>
-Se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas para la ubicación
-que ha seleccionado al principio de la instalación. No se le hará
-ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que
-el sistema supondrá que vd. está en esa zona.
+De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso
+de instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas.
+No se le hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona
+horaria ya que el sistema supondrá que vd. está en esa zona.
+
+</para><para>
+
+Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que
+<emphasis>no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema
+instalado elegida, hay dos opciones:
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem>
+
+<para>
+
+La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después
+de terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema.
+La orden para lograrlo sería:
+
+<informalexample><screen>
+# dpkg-reconfigure tzdata
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+
+</listitem><listitem>
+
+<para>
+
+Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo
+de la instalación utilizando el parámetro
+<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput>
+cuando arranca el sistema de instalación. El valor tiene que ser una
+zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</userinput>
+o <userinput>UTC</userinput>.
</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+
+En el caso de instalaciones automatizadas la zona horaria puede
+especificarse con preseeding.
+
+</para>
diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml
index fc7d84913..a21f02eeb 100644
--- a/es/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/es/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,8 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 44026 -->
+<!-- original version: 56428 -->
<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 -->
<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
+<!-- Revisado por Igor Tamara, nov 20 2008 -->
<chapter id="d-i-intro"><title>Usar el instalador de Debian</title>
@@ -32,8 +33,8 @@ es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna
acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador
si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las
preguntas formuladas por cada componente en cada paso.
-Se fija prioridad crítica (<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error
-serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos errores.
+Se fija prioridad crítica (<quote>critical</quote>) para cualquier notificación
+de un error serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos.
</para><para>
@@ -66,17 +67,30 @@ conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando la orden
argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>.
El modo experto le da control total del &d-i;.
+</para><para condition="gtk">
+
+En esta arquitectura el &d-i; soporta dos interfaces de usuario: una
+basada en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se
+usa de forma predeterminada a menos que seleccione la opción
+<quote>Graphical install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte
+más información acerca del instalador gráfico en <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para><para condition="not-gtk">
+
+En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En
+la actualidad no está deisponible una interfaz gráfica.
+
</para><para>
-Las pantallas del instalador están basadas en caracteres (distinto de la,
-cada vez más familiar, interfaz gráfica). No se puede utilizar el ratón en este
-entorno. A continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en
+El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A
+continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en
los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la
-flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</quote>,
-la combinación tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
-<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha
-<keycap>izquierda</keycap> desplazan <quote>hacia atrás</quote> entre los botones y
-las opciones.
+flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos
+<quote>hacia adelante</quote>, la combinación tecla
+<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </keycombo>
+y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> desplazan
+<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones.
+
Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap>
mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable,
y también desplazan a la lista en sí (cuando se llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted puede
@@ -95,7 +109,7 @@ a continuación.
</para><para>
-Los mensajes de error y de registro son redireccionados a la cuarta consola. Puede
+Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. Puede
acceder a ésta pulsando
<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
(mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> mientras presiona la
@@ -134,7 +148,7 @@ necesite conocer de un determinado componente en la
<term>main-menu</term><listitem><para>
Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador, e
-inicia el componente elegido cuando se selecciona. Las preguntas de
+inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de
<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de
modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto
(<quote>high</quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor
@@ -145,7 +159,7 @@ aparezca.
</para><para>
-Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón <quote>Volver</quote>
+Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK;
hasta salir del componente que está ejecutando.
</para></listitem>
@@ -248,6 +262,23 @@ o del CD-ROM.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>clock-setup</term><listitem><para>
+
+Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado
+como UTC o no.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>tzsetup</term><listitem><para>
+
+Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
<term>partman</term><listitem><para>
Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear
@@ -261,15 +292,6 @@ particionado recomendada para Debian.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>autopartkit</term><listitem><para>
-
-Particiona automáticamente todo el disco de acuerdo a unas preferencias
-de usuario predefinidas.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
<term>partitioner</term><listitem><para>
Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema.
@@ -309,18 +331,10 @@ software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>tzsetup</term><listitem><para>
-
-Configura la zona horaria, basándose en la localización seleccionada
-anteriormente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
-<term>clock-setup</term><listitem><para>
+<term>base-installer</term><listitem><para>
-Determina si el reloj está o no fijado a UTC.
+Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el
+ordenador opere con Linux cuando se reinicie.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -335,15 +349,6 @@ un usuario no-administrador.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>base-installer</term><listitem><para>
-
-Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el
-ordenador opere con Linux cuando se reinicie.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-
<term>apt-setup</term><listitem><para>
Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde
@@ -400,10 +405,10 @@ desde la segunda consola.
<term>save-logs</term><listitem><para>
Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un
-disco flexible, red, disco duro, u otros
-dispositivos cuando se encuentre ante un problema. De esta forma puede
-informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido con el
-programa del instalador a los desarrolladores de Debian.
+disco flexible, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre
+ante un problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente,
+sobre los problemas que ha tenido con el programa del instalador a los
+desarrolladores de Debian.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -413,5 +418,6 @@ programa del instalador a los desarrolladores de Debian.
</sect1>
&using-d-i-components.xml;
+&loading-firmware.xml;
</chapter>