diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2014-02-10 06:24:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2014-02-10 06:24:26 +0000 |
commit | c102b74e388005c9e3c043e975541960f8ee0d4d (patch) | |
tree | f290dce9fd5ba99e2dfdf1aaf5fb810150b8aeeb | |
parent | 39287552b29038cc08142f184b1559f62f1c931c (diff) | |
download | installation-guide-c102b74e388005c9e3c043e975541960f8ee0d4d.zip |
Complete welcome.po by Judit Gyimesi as result of her OPW work
-rw-r--r-- | po/hu/welcome.po | 210 |
1 files changed, 109 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index 1a508cd08..a375b1b1b 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide welcome -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-25 21:22+0000\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -325,9 +326,15 @@ msgstr "" "International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> " "lapját." +# Notes: +# Add Note +# +# Extracted comments: +# Tag: para +# #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " @@ -340,16 +347,16 @@ msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " -"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " -"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" -"kernel mailing list FAQ</ulink>." +"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " +"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" -"Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő " -"munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán " -"vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;" -"\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> " -"listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-" -"ban</ulink>." +"Linus Torvalds folytatja a több száz fejlesztő munkájának koordinálását, " +"számos alrendszer karbantartó segítségével. A Linux rendszermagnak van " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">hivatalos weboldala</ulink>. További " +"információ található a <userinput>linux-kernel</userinput> levelezőlistáról " +"a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</" +"ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -407,12 +414,12 @@ msgstr "" "fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver " "terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> " "alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, " -"parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és " +"parancsfájlokat, dokumentációt és beállítás információkat tartalmaznak, és " "mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban " "felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a " -"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott " +"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányában folytatott " "párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk " -"együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését." +"együttese biztosítja a hibák gyors feltárását és javítását." #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -423,11 +430,10 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható " -"disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, " -"egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, " -"mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati " -"kiszolgálókig." +"A Debian figyel a részletekre, ez teszi lehetővé, hogy a létrehozott " +"disztribúció jó minőségű, stabil és skálázható legyen. A telepítés számos " +"célra könnyen testreszabható, legyen az kizárólag tűzfal-célú telepítés, " +"ütőképes tudományos munkaállomás, vagy felső-kategóriás hálózati kiszolgáló." #. Tag: para #: welcome.xml:253 @@ -439,7 +445,7 @@ msgid "" "now commonplace." msgstr "" "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő " -"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti " +"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és elvárásai iránti " "mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan " "újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak." @@ -452,10 +458,10 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű " -"telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt " -"túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés " -"nélkül frissíthető." +"Például a Debian volt az 1. olyan Linux terjesztés, mely egy szoftverek " +"könnyű telepítését és eltávolítását lehetővé tevő csomagkezelő rendszert " +"használt. Szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül " +"frissíthető." #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -467,9 +473,9 @@ msgid "" "complete operating system." msgstr "" "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A " -"fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát " -"— még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs " -"rendszer építése és karbantartása." +"fejlesztési folyamata példa arra, hogy milyen hatékonyan tud működni a nyílt " +"fejlesztési modell — még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy " +"teljes operációs rendszer építése és karbantartása." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -483,12 +489,12 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő " -"rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a " -"rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az " -"egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza " -"is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is " -"képes." +"A Debiant legjobban a csomagkezelő rendszere különbözteti meg a többi Linux " +"disztribúciótól. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet " +"biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag " +"telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok " +"frissítése akár vissza is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek " +"függőség-kezelésére is képes." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -508,7 +514,7 @@ msgstr "" "szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy " "feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé " "válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések " -"automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek." +"automatikusan letöltésre és telepítésre kerülhetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -522,8 +528,8 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a " -"fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott " +"A legkiválóbb mód arra, hogy támogatást kapj a Debian GNU/Linux rendszerhez, " +"vagy a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott " "levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-" "maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink " "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó " @@ -531,10 +537,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Mi az a Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -542,10 +548,11 @@ msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" +"A &debian; GNU/kFreeBSD egy &debian; GNU rendszer, kFreeBDS rendszermaggal." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -557,12 +564,8 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " -"kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" -"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de " -"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán " -"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető " -"lesz." +"Ennek a portnak a fejlesztése jelenleg csak i386 és amd64 architektúrára " +"folyik, de más architektúrákra való portolásra is van lehetőség." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -571,10 +574,12 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Jó tudni, hogy a &debian; GNU/kFreeBSD nem Linux rendszer, így lehet, hogy a " +"Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -584,9 +589,9 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</" -"email> listát." +"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-" +"gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> oldalt és a <email>debian-bsd@lists." +"debian.org</email> listát." #. Tag: title #: welcome.xml:350 @@ -601,10 +606,13 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"A &debian; GNU/Hurd egy &debian; GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " +"kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" +"készlet váltja." #. Tag: para #: welcome.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -618,12 +626,9 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " -"kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" -"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de " -"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán " -"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető " -"lesz." +"A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül " +"fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a " +"rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -632,6 +637,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Jó tudni, hogy a &debian; GNU/Hurd nem Linux rendszer, így lehet, hogy a " +"Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá." #. Tag: para #: welcome.xml:370 @@ -676,8 +683,8 @@ msgid "" "once installation is complete, if need be." msgstr "" "A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " -"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, " -"ha szükséges." +"úgy beállítani a rendszert, hogy szükség esetén a telepítés végeztével a " +"frissítések elvégezhetőek legyenek." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -716,9 +723,9 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. " -"Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel " -"együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " +"E dokumentum elsősorban a kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál " +"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " +"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para @@ -732,7 +739,8 @@ msgid "" msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " "legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által " -"támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." +"támogatott hardvereket és így tovább. Nekik is javasoljuk, hogy " +"szemezgessenek a dokumentumból." #. Tag: para #: welcome.xml:449 @@ -744,8 +752,8 @@ msgid "" "with each step:" msgstr "" "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán " -"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és " -"az egyes fejezetek rendre követik ezeket:" +"indításától a befejezéséig. Az alábbiak a &debian-gnu; telepítés lépései, " +"melyeket az egyes fejezetek rendre követnek:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 @@ -755,7 +763,7 @@ msgid "" "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer " -"követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +"követelményeinek, melyek itt találhatóak: <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:463 @@ -766,8 +774,8 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " -"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/" +"Mentsük a korábbi rendszert, és végezzük el a szükséges tervezést és hardver " +"konfigurációt a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/" ">. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " "particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához." @@ -788,12 +796,12 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" -", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító " -"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." +", ez írja le a telepítő rendszer indítását. A fejezet hibaelhárító " +"eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e lépéssel." #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -813,14 +821,14 @@ msgid "" "setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " "linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a " -"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " -"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; " -"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek " -"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül " -"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára " -"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> fejezetben vannak.)" +"Végezzük el magát a telepítést, ahogy a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> " +"leírja. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok " +"konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok " +"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezről telepítünk), a " +"merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, " +"végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer " +"partícióinak beállításáról a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben " +"találhatóak háttérinformációk.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -841,8 +849,8 @@ msgid "" "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint " -"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." +"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad a &debian; rendszerről, a Unixról, " +"illetve arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -851,8 +859,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az " -"<xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben." +"Végül pedig az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben e dokumentumról " +"találsz információkat, valamint arról, hogyan járulhatsz hozzá." #. Tag: title #: welcome.xml:525 @@ -869,10 +877,10 @@ msgid "" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E " +"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot (patch) nagyra becsülünk. E " "dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" -"manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is " -"elérhetők." +"manual;\"></ulink> címen. Itt egy lista is van az összes olyan " +"architektúráról és nyelvről, amelyeken ez a dokumentum elérhető." #. Tag: para #: welcome.xml:534 @@ -885,9 +893,9 @@ msgid "" "reported)." msgstr "" "A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, " +"fejezetet a lehetséges hozzájárulásról. Örülünk minden javaslatnak, " "megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-" -"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs " +"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy a hiba még nincs " "bejelentve)." #. Tag: title @@ -922,7 +930,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -943,15 +951,15 @@ msgstr "" "Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver " "meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " "bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó " -"CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az " -"egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének " +"CD/DVD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy " +"az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének " "vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy " "nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, " "átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted." #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -971,14 +979,14 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " -"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " -"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " -"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél " -"által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és " -"<userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok " -"elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " -"GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét." +"A &debian; projekt, a felhasználóival szembeni gyakorlatias engedményként, " +"elérhetővé tud tenni néhány olyan csomagot is, melyek nem felelnek meg a " +"szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok " +"nem részei a hivatalos terjesztésnek, és csak a &debian; tükrök " +"<userinput>contrib</userinput> vagy <userinput>non-free</userinput> " +"területeiről, vagy 3. fél által készített CD/DVD lemezekről érhetők el; az " +"archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét." #. Tag: para #: welcome.xml:591 |