summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2014-02-10 06:24:26 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2014-02-10 06:24:26 +0000
commitc102b74e388005c9e3c043e975541960f8ee0d4d (patch)
treef290dce9fd5ba99e2dfdf1aaf5fb810150b8aeeb
parent39287552b29038cc08142f184b1559f62f1c931c (diff)
downloadinstallation-guide-c102b74e388005c9e3c043e975541960f8ee0d4d.zip
Complete welcome.po by Judit Gyimesi as result of her OPW work
-rw-r--r--po/hu/welcome.po210
1 files changed, 109 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 1a508cd08..a375b1b1b 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide welcome
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-25 21:22+0000\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -325,9 +326,15 @@ msgstr ""
"International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> "
"lapját."
+# Notes:
+# Add Note
+#
+# Extracted comments:
+# Tag: para
+#
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
@@ -340,16 +347,16 @@ msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
-"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
-"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő "
-"munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán "
-"vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;"
-"\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> "
-"listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-"
-"ban</ulink>."
+"Linus Torvalds folytatja a több száz fejlesztő munkájának koordinálását, "
+"számos alrendszer karbantartó segítségével. A Linux rendszermagnak van "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">hivatalos weboldala</ulink>. További "
+"információ található a <userinput>linux-kernel</userinput> levelezőlistáról "
+"a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -407,12 +414,12 @@ msgstr ""
"fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver "
"terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> "
"alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, "
-"parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és "
+"parancsfájlokat, dokumentációt és beállítás információkat tartalmaznak, és "
"mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban "
"felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a "
-"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott "
+"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányában folytatott "
"párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk "
-"együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését."
+"együttese biztosítja a hibák gyors feltárását és javítását."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -423,11 +430,10 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható "
-"disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, "
-"egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, "
-"mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati "
-"kiszolgálókig."
+"A Debian figyel a részletekre, ez teszi lehetővé, hogy a létrehozott "
+"disztribúció jó minőségű, stabil és skálázható legyen. A telepítés számos "
+"célra könnyen testreszabható, legyen az kizárólag tűzfal-célú telepítés, "
+"ütőképes tudományos munkaállomás, vagy felső-kategóriás hálózati kiszolgáló."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -439,7 +445,7 @@ msgid ""
"now commonplace."
msgstr ""
"A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő "
-"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti "
+"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és elvárásai iránti "
"mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan "
"újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
@@ -452,10 +458,10 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű "
-"telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt "
-"túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés "
-"nélkül frissíthető."
+"Például a Debian volt az 1. olyan Linux terjesztés, mely egy szoftverek "
+"könnyű telepítését és eltávolítását lehetővé tevő csomagkezelő rendszert "
+"használt. Szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül "
+"frissíthető."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -467,9 +473,9 @@ msgid ""
"complete operating system."
msgstr ""
"A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A "
-"fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát "
-"&mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs "
-"rendszer építése és karbantartása."
+"fejlesztési folyamata példa arra, hogy milyen hatékonyan tud működni a nyílt "
+"fejlesztési modell &mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy "
+"teljes operációs rendszer építése és karbantartása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -483,12 +489,12 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő "
-"rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a "
-"rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az "
-"egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza "
-"is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is "
-"képes."
+"A Debiant legjobban a csomagkezelő rendszere különbözteti meg a többi Linux "
+"disztribúciótól. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet "
+"biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag "
+"telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok "
+"frissítése akár vissza is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek "
+"függőség-kezelésére is képes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -508,7 +514,7 @@ msgstr ""
"szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy "
"feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé "
"válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések "
-"automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek."
+"automatikusan letöltésre és telepítésre kerülhetnek."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -522,8 +528,8 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a "
-"fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott "
+"A legkiválóbb mód arra, hogy támogatást kapj a Debian GNU/Linux rendszerhez, "
+"vagy a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott "
"levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-"
"maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó "
@@ -531,10 +537,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Mi az a Debian GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -542,10 +548,11 @@ msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"A &debian; GNU/kFreeBSD egy &debian; GNU rendszer, kFreeBDS rendszermaggal."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -557,12 +564,8 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
-"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
-"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de "
-"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán "
-"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető "
-"lesz."
+"Ennek a portnak a fejlesztése jelenleg csak i386 és amd64 architektúrára "
+"folyik, de más architektúrákra való portolásra is van lehetőség."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -571,10 +574,12 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy a &debian; GNU/kFreeBSD nem Linux rendszer, így lehet, hogy a "
+"Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -584,9 +589,9 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email> listát."
+"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-"
+"gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> oldalt és a <email>debian-bsd@lists."
+"debian.org</email> listát."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -601,10 +606,13 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"A &debian; GNU/Hurd egy &debian; GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
+"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
+"készlet váltja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -618,12 +626,9 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
-"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
-"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de "
-"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán "
-"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető "
-"lesz."
+"A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül "
+"fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a "
+"rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -632,6 +637,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy a &debian; GNU/Hurd nem Linux rendszer, így lehet, hogy a "
+"Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -676,8 +683,8 @@ msgid ""
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít "
-"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, "
-"ha szükséges."
+"úgy beállítani a rendszert, hogy szükség esetén a telepítés végeztével a "
+"frissítések elvégezhetőek legyenek."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -716,9 +723,9 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. "
-"Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel "
-"együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
+"E dokumentum elsősorban a kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál "
+"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt "
+"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
"összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
@@ -732,7 +739,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a "
"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által "
-"támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
+"támogatott hardvereket és így tovább. Nekik is javasoljuk, hogy "
+"szemezgessenek a dokumentumból."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -744,8 +752,8 @@ msgid ""
"with each step:"
msgstr ""
"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán "
-"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és "
-"az egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
+"indításától a befejezéséig. Az alábbiak a &debian-gnu; telepítés lépései, "
+"melyeket az egyes fejezetek rendre követnek:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -755,7 +763,7 @@ msgid ""
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer "
-"követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+"követelményeinek, melyek itt találhatóak: <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
@@ -766,8 +774,8 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver "
-"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/"
+"Mentsük a korábbi rendszert, és végezzük el a szükséges tervezést és hardver "
+"konfigurációt a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/"
">. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához."
@@ -788,12 +796,12 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító "
-"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
+", ez írja le a telepítő rendszer indítását. A fejezet hibaelhárító "
+"eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e lépéssel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -813,14 +821,14 @@ msgid ""
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
-"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
-"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
-"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; "
-"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek "
-"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül "
-"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára "
-"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> fejezetben vannak.)"
+"Végezzük el magát a telepítést, ahogy a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> "
+"leírja. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok "
+"konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok "
+"elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezről telepítünk), a "
+"merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, "
+"végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer "
+"partícióinak beállításáról a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben "
+"találhatóak háttérinformációk.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -841,8 +849,8 @@ msgid ""
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint "
-"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
+"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad a &debian; rendszerről, a Unixról, "
+"illetve arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -851,8 +859,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az "
-"<xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."
+"Végül pedig az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben e dokumentumról "
+"találsz információkat, valamint arról, hogyan járulhatsz hozzá."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
@@ -869,10 +877,10 @@ msgid ""
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E "
+"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot (patch) nagyra becsülünk. E "
"dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
-"manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is "
-"elérhetők."
+"manual;\"></ulink> címen. Itt egy lista is van az összes olyan "
+"architektúráról és nyelvről, amelyeken ez a dokumentum elérhető."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
@@ -885,9 +893,9 @@ msgid ""
"reported)."
msgstr ""
"A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, "
+"fejezetet a lehetséges hozzájárulásról. Örülünk minden javaslatnak, "
"megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-"
-"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs "
+"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy a hiba még nincs "
"bejelentve)."
#. Tag: title
@@ -922,7 +930,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -943,15 +951,15 @@ msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
"bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó "
-"CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az "
-"egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének "
+"CD/DVD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy "
+"az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének "
"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy "
"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, "
"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -971,14 +979,14 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
-"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad "
-"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem "
-"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél "
-"által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és "
-"<userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok "
-"elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
-"GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
+"A &debian; projekt, a felhasználóival szembeni gyakorlatias engedményként, "
+"elérhetővé tud tenni néhány olyan csomagot is, melyek nem felelnek meg a "
+"szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok "
+"nem részei a hivatalos terjesztésnek, és csak a &debian; tükrök "
+"<userinput>contrib</userinput> vagy <userinput>non-free</userinput> "
+"területeiről, vagy 3. fél által készített CD/DVD lemezekről érhetők el; az "
+"archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591