summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/welcome.po
blob: 1a508cd086a92b8ade80d26bb08ab65042cee073 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
# Hungarian translation of Debian Installation Guide welcome
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Üdvözlet a Debianban"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha "
"már ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a "
"következő fejezetre ugorhatsz."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Mi a Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt "
"és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt "
"1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és "
"egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux "
"kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf;"
"\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-"
"debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott "
"szervezet lett."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a <ulink url=\"&url-"
"debian-home;\">Web</ulink> és <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> "
"karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, "
"dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása "
"érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja "
"értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</ulink> a "
"Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. "
"Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">karbantartó</ulink> lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat "
"a Debian rendszerhez &mdash; amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre "
"vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
"a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG "
"egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja "
"a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source "
"Definition</ulink> dokumentumnak."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ulink> a "
"Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-"
"specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa "
"ezekre:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az alap "
"GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és "
"hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók "
"tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux "
"terjesztésre."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> "
"(FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a "
"szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére "
"összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy "
"hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> egy belső projekt, mely "
"biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja."

#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"A Debian rendszerről további információkat a <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian GYIK</ulink> oldalon találsz."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Mi a GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely "
"biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével "
"a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat "
"olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória "
"használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb "
"része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a "
"kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU "
"projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő "
"operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a <quote>GNU/Linux</"
"quote> néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak "
"<quote>Linux</quote>-ként emlegetnek."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől "
"több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti "
"sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több "
"mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/"
"Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét "
"önkéntesek végzik."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben "
"kezdődött, a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> ekkor "
"kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet "
"adta."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> projekt létrehozott egy "
"átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix&trade; és hasonló "
"operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren "
"is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól "
"kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például "
"programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult "
"szerkesztése)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb "
"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban "
"használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget "
"megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult "
"fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a "
"Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a "
"<userinput>comp.os.minix</userinput> Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux "
"International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> "
"lapját."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő "
"munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán "
"vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;"
"\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> "
"listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-"
"ban</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. "
"Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus "
"munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi "
"más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna "
"úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók."

#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre "
"futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/"
"Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma "
"pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb."

#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Mi a &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más "
"fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver "
"terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> "
"alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, "
"parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és "
"mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban "
"felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a "
"becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott "
"párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk "
"együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését."

#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható "
"disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, "
"egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, "
"mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati "
"kiszolgálókig."

#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő "
"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti "
"mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan "
"újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."

#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű "
"telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt "
"túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés "
"nélkül frissíthető."

#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A "
"fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát "
"&mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs "
"rendszer építése és karbantartása."

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő "
"rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a "
"rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az "
"egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza "
"is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is "
"képes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Rendszered védelmére <quote>trójai</quote> és más rosszindulatú szoftverek "
"ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett "
"Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet "
"szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy "
"feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé "
"válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések "
"automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a "
"fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott "
"levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-"
"maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó "
"oldal</ulink> meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."

#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de "
"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán "
"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető "
"lesz."

#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"&debian; GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
"email> listát."

#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Mi az a &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de "
"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán "
"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető "
"lesz."

#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
"email> listát."

#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "A &debian; beszerzése"

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a "
"hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a "
"legközelebbit."

#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít "
"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, "
"ha szükséges."

#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "E dokumentum legújabb változata"

#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a <ulink url=\"&url-release-"
"area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian-gnu; &release; kiadás "
"legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak</ulink> címen "
"vannak."

#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "E dokumentum felépítése"

#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"E dokumentum elsősorban a most kezdő &debian; felhasználóknak szól. "
"Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel "
"együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
"összetevők a számítógépben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a "
"legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által "
"támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."

#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán "
"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és "
"az egyes fejezetek rendre követik ezeket:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer "
"követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver "
"összeállítás a &debian; telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/"
">. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
"particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához."

#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző "
"telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító "
"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy &debian; "
"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek "
"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül "
"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer számára "
"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning"
"\"/> fejezetben vannak.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> "
"írja le."

#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a &debian; rendszerről, mint "
"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."

#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az "
"<xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."

#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!"

#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E "
"dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is "
"elérhetők."

#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, "
"megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-"
"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs "
"bejelentve)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről"

#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel "
"érkeztek &mdash; ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 "
"példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. "
"Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti "
"céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is "
"telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is "
"adhatod</emphasis> &mdash; pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez "
"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a &debian; adja "
"Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."

#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
"bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó "
"CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az "
"egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének "
"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy "
"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, "
"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."

#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"A &debian; projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad "
"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem "
"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes &debian; tükrök és 3. fél "
"által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és "
"<userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok "
"elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."

#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
"Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak "
"<quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok "
"bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> "
"elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja "
"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A &debian; "
"forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről "
"lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a "
"<quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </"
"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a &debian; rendszerben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"A &debian; rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is "
"licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és "
"licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/"
"copyright </filename> fájlban találod."

#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, "
"hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
"dokumentumban leled."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, "
"hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a "
"közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel "
"bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, "
"módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, "
"hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."