diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2018-10-09 20:25:19 +0100 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2018-10-09 20:25:19 +0100 |
commit | beecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997 (patch) | |
tree | c1aafe1cf8068bd535df3f97f5d117271131d9fc | |
parent | d385fae02d882c65084a91825a52c5caac9cdfe5 (diff) | |
parent | 4b69d047a6238fd3fd5edd96dbf07afb7b44e12f (diff) | |
download | installation-guide-beecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 15 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/administrivia.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 113 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 38 |
6 files changed, 121 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2e04f60bc..2262b5f3c 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -127,16 +127,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 3275db981..208bb4280 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -308,11 +308,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -321,11 +316,11 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. " -"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support" -"</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar <quote>" -"removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a partir " -"de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja " -"<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</" +"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar " +"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a " +"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index f86502c91..ebe1b50bf 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -150,12 +150,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -366,21 +360,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros " -"e fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs " -"de Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " +"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e " +"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de " +"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " "boas referências históricas." #. Tag: title diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index a51671c4f..7b9a194b6 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -3,20 +3,20 @@ # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " #| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " @@ -146,14 +146,15 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML " +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook " "и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-" -"i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Если вы не сильны в " +"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не" +" знакомы в " "DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " -"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но " -"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в " +"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но " +"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " "списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " -"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-" +"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-" "readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными " "текстами." @@ -284,3 +285,4 @@ msgstr "Торговые марки" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." + diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 509e8e8af..26321fcc9 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " @@ -104,8 +104,10 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot " -"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части," +" 32-битных). " +"Старые версии U-Boot " +"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " "используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " "uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " "синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " @@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " #| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" @@ -129,14 +131,16 @@ msgstr "" "Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального " "ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, " "<quote>dtb</quote>). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и " -"содержит описание аппаратуры устройства." +"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в " +"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более " +"новое." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" -msgstr "Настройка загрузки" +msgstr "Настройка консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -383,7 +387,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " #| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " @@ -557,13 +561,17 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -1342,6 +1350,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:909 @@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" #| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1379,9 +1394,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для обычной установки выберите <quote>Graphical Install</quote> или <quote> " "Install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " -"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для " -"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент " -"<quote>Install</quote> выбран настройкой по умолчанию." +"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. " +"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 @@ -1397,7 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1416,10 +1430,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки " -"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные " -"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими " +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;" +" три раза, " +"после чего &endkey; (загрузка UEFI). " +"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и " +"можно будет ввести дополнительные параметры. " +"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. " +"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " +"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; " +"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими " "параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " "вами изменения, нажмите &escapekey;." @@ -2871,13 +2890,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Загрузка машины ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Как загружается машина ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2032 @@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " @@ -3000,8 +3019,10 @@ msgstr "" "других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</" "phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase " "arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</" -"phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase arch=" +"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. " +"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с " +"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <" +"phrase arch=" "\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " "загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/" ">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " @@ -3067,7 +3088,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3110,19 +3131,26 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</" -"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</" -"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " -"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно " +"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, " +"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " +"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>" +" нужно " "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" "brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</" "replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " "которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</" -"userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается " -"<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> " -"— это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется " -"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню " -"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " +"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается " +"<userinput>ttyUSB0</userinput>. " +"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " +"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink" +">); по умолчанию используется " +"английская таблица. " +"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. " +"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров" +" драйверу Брайля," +"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим" +" моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" "classname></ulink>." @@ -3298,7 +3326,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Увеличение" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 @@ -3466,7 +3494,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3500,7 +3528,8 @@ msgstr "" "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. " -"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не " +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM," +" которая сама не " "производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " "внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование " "в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на " @@ -5228,7 +5257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5248,7 +5277,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты <classname>installation-report</" -"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " +"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " "installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</" "classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и " "запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>." diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 2ebc2aa78..2eb11d025 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -615,10 +615,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Что такое Debian?" +msgstr "Что такое программа установки Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -629,6 +629,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — " +"это программная система, устанавливающая работающую основу системы " +"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как " +"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает " +"большой набор свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -642,6 +647,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. " +"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое " +"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения " +"автоматизированных установок. " +"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " +"Установка может производиться из разных источников: " +"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. " +"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -653,6 +666,12 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink " +"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые" +" упомянута</ulink> " +"Джоуи Хессом в 2000 году. " +"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается " +"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -663,6 +682,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице" +" программы установки " +"Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</ulink> и " +"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -805,7 +828,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " #| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " @@ -815,7 +838,8 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В" +" этом разделе также обсуждается " "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para |