summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2018-10-09 20:25:19 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2018-10-09 20:25:19 +0100
commitbeecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997 (patch)
treec1aafe1cf8068bd535df3f97f5d117271131d9fc
parentd385fae02d882c65084a91825a52c5caac9cdfe5 (diff)
parent4b69d047a6238fd3fd5edd96dbf07afb7b44e12f (diff)
downloadinstallation-guide-beecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po10
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po15
-rw-r--r--po/pt/post-install.po18
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po20
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po113
-rw-r--r--po/ru/welcome.po38
6 files changed, 121 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2e04f60bc..2262b5f3c 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -127,16 +127,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 3275db981..208bb4280 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -308,11 +308,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -321,11 +316,11 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
-"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support"
-"</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar <quote>"
-"removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a partir "
-"de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja "
-"<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</"
+"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar "
+"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a "
+"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index f86502c91..ebe1b50bf 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -150,12 +150,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -366,21 +360,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros "
-"e fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs "
-"de Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
+"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e "
+"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de "
+"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
"boas referências históricas."
#. Tag: title
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index a51671c4f..7b9a194b6 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
@@ -146,14 +146,15 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook "
"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
-"i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Если вы не сильны в "
+"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не"
+" знакомы в "
"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но "
-"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в "
+"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но "
+"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в "
"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
-"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
+"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
"текстами."
@@ -284,3 +285,4 @@ msgstr "Торговые марки"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
+
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 509e8e8af..26321fcc9 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
@@ -104,8 +104,10 @@ msgid ""
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, "
-"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot "
-"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
+"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части,"
+" 32-битных). "
+"Старые версии U-Boot "
+"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки "
"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но "
"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку "
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
@@ -129,14 +131,16 @@ msgstr ""
"Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального "
"ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, "
"<quote>dtb</quote>). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и "
-"содержит описание аппаратуры устройства."
+"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в "
+"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более "
+"новое."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
-msgstr "Настройка загрузки"
+msgstr "Настройка консоли"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -383,7 +387,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
@@ -557,13 +561,17 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -1342,6 +1350,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:909
@@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1379,9 +1394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для обычной установки выберите <quote>Graphical Install</quote> или <quote> "
"Install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую "
-"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для "
-"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент "
-"<quote>Install</quote> выбран настройкой по умолчанию."
+"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. "
+"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
@@ -1397,7 +1411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
@@ -1416,10 +1430,15 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
-"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки "
-"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные "
-"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
-"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими "
+"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;"
+" три раза, "
+"после чего &endkey; (загрузка UEFI). "
+"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и "
+"можно будет ввести дополнительные параметры. "
+"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. "
+"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
+"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; "
+"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими "
"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
"вами изменения, нажмите &escapekey;."
@@ -2871,13 +2890,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка машины ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Как загружается машина ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2032
@@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
@@ -3000,8 +3019,10 @@ msgstr ""
"других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</"
"phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase "
"arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню "
-"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</"
-"phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase arch="
+"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. "
+"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с "
+"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <"
+"phrase arch="
"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
"загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик "
@@ -3067,7 +3088,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3110,19 +3131,26 @@ msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
-"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
-"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
-"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
+"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, "
+"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
+"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>"
+" нужно "
"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> "
-"&mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется "
-"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню "
-"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
+"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля "
+"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink"
+">); по умолчанию используется "
+"английская таблица. "
+"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. "
+"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров"
+" драйверу Брайля,"
+"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим"
+" моделям. "
+"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
"classname></ulink>."
@@ -3298,7 +3326,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличение"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
@@ -3466,7 +3494,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3500,7 +3528,8 @@ msgstr ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
-"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не "
+"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM,"
+" которая сама не "
"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
@@ -5228,7 +5257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5248,7 +5277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
"установке &mdash; установить пакеты <classname>installation-report</"
-"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
+"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</"
"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и "
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 2ebc2aa78..2eb11d025 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -615,10 +615,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Что такое Debian?"
+msgstr "Что такое программа установки Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -629,6 +629,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — "
+"это программная система, устанавливающая работающую основу системы "
+"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как "
+"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает "
+"большой набор свободного ПО для разных нужд."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -642,6 +647,14 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. "
+"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое "
+"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения "
+"автоматизированных установок. "
+"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. "
+"Установка может производиться из разных источников: "
+"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. "
+"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -653,6 +666,12 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые"
+" упомянута</ulink> "
+"Джоуи Хессом в 2000 году. "
+"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается "
+"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -663,6 +682,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице"
+" программы установки "
+"Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</ulink> и "
+"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -805,7 +828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
@@ -815,7 +838,8 @@ msgid ""
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В"
+" этом разделе также обсуждается "
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
#. Tag: para