diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-08-03 10:08:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2012-08-03 10:08:55 +0000 |
commit | b2419daf1cb850e4c9cf5074c80eaf5fabf4fe28 (patch) | |
tree | 4e1a57ec466c0939cbf14cae7b21dbc5f6706052 | |
parent | 34d1d6bfa9ff33cd059c219ad0fb25d49c36353f (diff) | |
download | installation-guide-b2419daf1cb850e4c9cf5074c80eaf5fabf4fe28.zip |
Spanish translation update
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 77 |
4 files changed, 91 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index 17707ab6b..2e406bbd6 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -10,6 +10,7 @@ # # - Updates # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 +# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -307,16 +308,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst " -#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as " -#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " @@ -328,9 +320,9 @@ msgid "" "iso</literal>." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " -"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar «gunzip» para extraer la " -"imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " -"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la " +"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " +"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " @@ -359,9 +351,12 @@ msgid "" "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el " -"uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend=\"usb-" -"boot\"/>." +"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " +"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " +"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un " +"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " +"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -370,12 +365,9 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" -"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " -"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " -"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un " -"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " -"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend=" -"\"usb-boot\"/>." +"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " +"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea " +"<xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 6775d21a5..d7de06313 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,7 +11,7 @@ # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates -# TRANSLATOR +# Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:38+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -239,6 +239,13 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" +"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " +"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " +"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " +"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " +"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for " +"&debian;'s Stable Release</ulink>." + #. Tag: title #: post-install.xml:154 @@ -296,7 +303,7 @@ msgstr "" "Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " -"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos " +"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." @@ -661,7 +668,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " "deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> " -"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</" +"<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</" "classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen @@ -797,8 +804,8 @@ msgid "" "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " -"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que " -"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " +"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto " +"implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " "reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para @@ -886,7 +893,7 @@ msgid "" msgstr "" "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más " -"de 4GB)." +"de 4 GB)." #. Tag: para #: post-install.xml:536 diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 83c613b40..a80ebdd54 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,7 +11,7 @@ # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # Igor Támara, 2007 - 2008 -# Omar Campagne, 2010 +# Omar Campagne, 2010 - 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -70,8 +70,8 @@ msgid "" msgstr "" "Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos " "ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los " -"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son " -"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz " +"ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son " +"los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una interfaz " "al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le " "permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos " "frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido " @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los " "ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </" "para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar " -"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo " +"ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo " "necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols=" "\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> " "</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería " @@ -1262,25 +1262,23 @@ msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" +#, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con" +"instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de " +"dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr ">Configurar la red" +msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 @@ -1604,7 +1602,7 @@ msgid "" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy " -"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin " +"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin " "embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " "fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" @@ -1724,17 +1722,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo." -#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" -#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " @@ -1746,11 +1734,12 @@ msgid "" "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" -"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man " -"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo " +"Consulte <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>" +"man lilo.conf</userinput></phrase> para las instrucciones sobre cómo " "configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó " "para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de " -"&debian; en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o " +"&debian; para su grub2 existente editando el fichero " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">o " "<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo." "conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</" "command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el " @@ -1759,17 +1748,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/menu.lst</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1781,22 +1760,18 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" -"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan " +"La instalación y configuración de <classname>grub2</classname> es tan " "sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</" +"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub2</" "command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). " -"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional." +"La última orden creará un <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</" -#| "command>, but those are outside the scope of this appendix." +#, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" @@ -1804,7 +1779,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/" "dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar " -"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice." +"<command>grub2</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice." #. Tag: para #: random-bits.xml:789 @@ -2241,7 +2216,7 @@ msgid "" msgstr "" "El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es " "muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor " -"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de " +"de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de " "PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera " "muy sencilla. Esta sección explica cómo." @@ -2521,7 +2496,7 @@ msgid "" "systems with little available memory." msgstr "" "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, " -"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " +"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " "puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos " "sistemas con poca memoria disponible." @@ -2595,90 +2570,3 @@ msgstr "" "puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" "keycombo> para volver al entorno gráfico." -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " -#~ "do so. Here's an example file:" -#~ msgstr "" -#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio " -#~ "fichero de configuración <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes " -#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:" - -#~ msgid "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" -#~ msgstr "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" - -#~ msgid "" -#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " -#~ "its man page which will be available after installing the " -#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " -#~ "check that the values are appropriate for your system." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este " -#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará " -#~ "disponible una vez instale el paquete <classname>kernel-package</" -#~ "classname>. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para " -#~ "su sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -#~ "asked some questions during its installation that refer to it." -#~ msgstr "" -#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del " -#~ "paquete. <informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Se le harán algunas preguntas referidas a " -#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> durante la instalación si no " -#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " -#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede hacer algunos cambios a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> " -#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado." - -#~ msgid "" -#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">For the <classname>lilo</" -#~ "classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> " -#~ "needs to remain <quote>yes</quote>.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Debería fijar la opción <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</" -#~ "quote> en el caso de que tenga el cargador de arranque <classname>grub</" -#~ "classname>. Para actualizar automáticamente su <filename>/boot/grub/menu." -#~ "lst</filename> cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe " -#~ "añadir las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">El valor de la opción " -#~ "<literal>do_bootloader</literal> debe estar definido como <quote>yes</" -#~ "quote> en el caso del cargador de arranque <classname>lilo</classname>.</" -#~ "phrase>" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 8f0252dd5..a97441fda 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -12,7 +12,7 @@ # # - Updates # Igor Tamara, 2007, 2008 -# Omar Campagne, 2010 +# Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " "<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" -"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " +"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." @@ -617,7 +617,7 @@ msgid "" "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " -"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." +"(Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:312 @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "" "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " -"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">." #. Tag: title @@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "" "para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo " "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " "esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al " -"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " +"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un " "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para @@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "" "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " "de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " -"para seleccionar paises en un continente distinto." +"para seleccionar países en un continente distinto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 @@ -1342,22 +1342,12 @@ msgstr "" "cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " "preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " "configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " -"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " +"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado " "correctamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1376,7 +1366,8 @@ msgstr "" "computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " "proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la " -"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave " +"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " "información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para @@ -1446,7 +1437,7 @@ msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " -"sistema supondrá que vd. está en esa zona." +"sistema supondrá que está en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:847 @@ -1568,10 +1559,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " -"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " +"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " -"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " -"fácilmente." +"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría " +"averiguar fácilmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:939 @@ -1833,7 +1824,7 @@ msgid "" "installer is booted." msgstr "" "Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" -"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " +"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." #. Tag: para @@ -2664,7 +2655,7 @@ msgstr "" "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " "información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " +"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos " "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " @@ -2821,7 +2812,7 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " "(predeterminado a 2)" #. Tag: para @@ -2978,7 +2969,7 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " -"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " +"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), " "<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para " @@ -3248,7 +3239,7 @@ msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " -"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " +"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que " "podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde " "se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " "o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " @@ -5787,15 +5778,7 @@ msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -5807,12 +5790,16 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco " -"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal " -"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware " -"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de " -"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de " -"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad " +"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más " +"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una " +"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no " +"oficiales que contienen firmware no libre en " +"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>." +"Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición del disco duro " +"o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben colocarse en " +"el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</filename> " +"en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de " +"ficheros recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible " "durante los primeros pasos de la instalación." #. Tag: para |